Aline Marchand | Université Paris III - Sorbonne Nouvelle (original) (raw)
Uploads
Collectifs by Aline Marchand
Revue des Sciences Humaines, N°338, 2020
Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement tra... more Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement traduit leurs pairs. Ce collectif croise de multiples disciplines pour appréhender la traduction dans une perspective plurielle et pas uniquement traductologique, dans la mesure où ces figures d’écrivains-traducteurs interrogent la relation d’auctorialité dans la traduction littéraire, et donc les modalités comme les fonctions de la signature. L'ouvrage comporte des entretiens inédits qui font entendre la voix d'auteur.e.s contemporain·e·s (Marie Darrieussecq, Michel Deguy, Gérard Macé, Julie Wolkenstein). En mettant à l’honneur l’œuvre de traduction de grandes plumes des XXe et XXIe siècles, ce livre invite à repenser les écritures contemporaines à l’aune des œuvres signées aujourd’hui – traductions comprises.
Recherches & Travaux (https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1652), 2019
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tra... more Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues.
Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues suivis d’entretiens avec les poètes.
Colloque by Aline Marchand
Les théories de la traduction, depuis les années 1980, donnent au traducteur un véritable rôle de... more Les théories de la traduction, depuis les années 1980, donnent au traducteur un véritable rôle de créateur. « Traduire n'est traduire que quand traduire est un laboratoire d'écritures 1 », écrivait H. Meschonnic, s'accordant sur ce point à la théorie interprétative, à laquelle par ailleurs il s'en prenait avec virulence. Celleci, fondée sur le principe de la déverbalisation 2 , place au centre de l'acte traductif la créativité du traducteur, qui « ne se pos[e] plus le problème de l'intraduisibilité de tel ou tel poème, mais seulement celle de savoir si sa propre créativité langagière est suffisante pour lui permettre de produire un texte qui sera équivalent à l'original dans toutes ses fonctions de désignation et d'évocation 3 ». Dans la pensée traductologique moderne, le texte traduit doit avoir la même valeur littéraire que le texte source, être autonome dans la langue d'arrivée et viser une équivalence d'effet.
Livre by Aline Marchand
Articles en ligne by Aline Marchand
Fixxion-Revue Critique de Fixxion française contemporaine (http://revue-critique-de-fixxion-francaise-contemporaine.org/rcffc/article/view/fx%2019.10), 2019
Dans Taba-Taba (2017) et Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus (2012), Patrick Deville ... more Dans Taba-Taba (2017) et Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus (2012), Patrick Deville et Ivan Jablonka recensent les traces d’un passé familial par d’incessants jeux de marelle entre histoire et Histoire. Ces récits renouvellent la réflexion sur la France, en la modalisant (par un kaléidoscope d’éclats temporels et de déplacements géographiques), en la décollant surtout de l’idéologie contemporaine ou des impensés du moment. En contrepoint de l’Histoire, l’écriture arase l’événementiel, greffe du récit en place des élagages collectifs, examine les blessures mémorielles. Le resserrement focal sur un arbre familial n’est donc pas la négation solipsiste d’une appartenance à un vivre ensemble français, mais une réflexion sur un devenir ensemble français. À ce titre, ces textes interrogent moins l’héritage singulier de l’écrivain que la possibilité d’un héritage partagé, renouvelant ainsi la réflexion sur la France.
Je propose de nommer micro-généalogies ces entreprises littéraires qui croisent micro-storia et récit de soi : l’écrivain expérimente une historiographie littéraire sur un ascendant, à partir d’archives (notamment familiales), en jouant sur les échelles (temporelles, spatiales, sociales) ; le récit, non linéaire, permet l'analyse d'un parcours individuel configuré (et non déterminé) par des nœuds de relations.
Les récits micro-généalogiques appellent une méthode post-disciplinaire, pour comprendre comment les virtualités fictionnelles transforment la matière narrative et historique, pour questionner les liens d’appartenance (par la médiation de la lignée familiale, elle-même hachée). Les archives familiales initient en effet une enquête micro-historique, qui invite à une éthique de l’adhésion critique, au gré des analogies et des anachronismes que met en branle le récit. Les jeux d’échelles et de points de vue favorisent ainsi l’écriture d’une contre-histoire de France, résistant au réconfortant « Il était une fois la France » pour l’indécision modale du « ce serait la France ».
Papers by Aline Marchand
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2018
International audienc
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Dec 2, 2021
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Nov 11, 2021
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, Oct 1, 2014
Au seuil de ce jour indécis : le poète avec son maigre paquet. Mis à nu en ce désert. Et nu à cri... more Au seuil de ce jour indécis : le poète avec son maigre paquet. Mis à nu en ce désert. Et nu à crier et désert à en perdre le sens. Qui l’entendra dans l’atelier des poussières inusables ? Lorand Gaspar, « Approche de la parole » Qu’en est-il de la prétendue homologie entre l’Université française, suspecte d’enfermer la littérature dans un écrin figé, et le monde poétique, dont les sociologues soulignent la relative clôture ? Des relations homogames ou narcissiques reconduiraient-elles le clic..
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université Paris Descartes, 2009
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, 2015
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Inria, 2017
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, 2018
L’œuvre de Danièle Sallenave discute une histoire littéraire et critique héritière de Barthes et ... more L’œuvre de Danièle Sallenave discute une histoire littéraire et critique héritière de Barthes et de Sartre pour y frayer une voie propre, en refusant ce qu’elle considère comme le « face-à-face d’une littérature autoreprésentative et d’une littérature d’assouvissement ». Cette voix singulière mais ancrée invite à s’interroger sur les modalités énonciatives de présentation de soi tendues entre deux pôles tour à tour envisagés et congédiés, l’engagement et le contre-engagement. J'analyse ainsi les tensions d’un ethos impliqué d’un point de vue énonciatif : d’une part, l’inscription empathique de soi dans une collectivité et un contexte historique permet de rejeter les jugements normatifs d’un ethos surplombant ; d’autre part, de subtils mouvements de mise à distance axiologique font obstacle à la table-rase idéologique pour réaffirmer une éthique de la responsabilité. Cette étude essentiellement stylistique des textes propose quelques traits démarquant l’ethos impliqué, contre l’effacement de la subjectivité des contre-engagés ou la transitivité assertive des engagés.
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivain... more International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues.Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-...
Alors que la littérature contemporaine occupe aujourd'hui une place significative dans la rec... more Alors que la littérature contemporaine occupe aujourd'hui une place significative dans la recherche et l’enseignement universitaires, il importe de s'interroger sur les effets et les enjeux d’une telle rencontre. Que fait la réception universitaire à la littérature en train de s'écrire ? Que change pour les études littéraires l’analyse sur le vif ? Les études et entretiens réunis dans ce volume dressent un état des lieux de la présence de la littérature contemporaine à l..
Cette thèse propose une traversée de l’œuvre protéiforme de Robert Pinget, depuis ses premiers po... more Cette thèse propose une traversée de l’œuvre protéiforme de Robert Pinget, depuis ses premiers poèmes jusqu’aux carnets, en passant par le roman, le théâtre ou les beaux livres. En croisant histoire littéraire, sociopoétique et pragmatique des genres, ce travail montre que la poésie représente un horizon esthétique pour le Nouveau Romancier, autrement dit un point de fuite à ses multiples expérimentations génériques. Les tensions entre son ethos poétique et ses livres parus à Minuit invitent à une lecture sensible au mouvement continu et inquiet de l’écriture vers une poésie résistant à toute taxinomie.Nous commençons par retracer la trajectoire de Pinget, abandonnant le poème et la peinture pour construire une carrière professionnelle de Nouveau Romancier publié aux Éditions de Minuit. Pourtant, au cœur même des romans les plus emblématiques de son œuvre, se perçoit la présence continue et inquiète d’un ethos de poète. Nous analysons ensuite l’expérimentation d’autres modes d’expre...
Revue des Sciences Humaines, N°338, 2020
Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement tra... more Du XXe siècle au contemporain, de nombreux écrivain·e·s de langue française ont parallèlement traduit leurs pairs. Ce collectif croise de multiples disciplines pour appréhender la traduction dans une perspective plurielle et pas uniquement traductologique, dans la mesure où ces figures d’écrivains-traducteurs interrogent la relation d’auctorialité dans la traduction littéraire, et donc les modalités comme les fonctions de la signature. L'ouvrage comporte des entretiens inédits qui font entendre la voix d'auteur.e.s contemporain·e·s (Marie Darrieussecq, Michel Deguy, Gérard Macé, Julie Wolkenstein). En mettant à l’honneur l’œuvre de traduction de grandes plumes des XXe et XXIe siècles, ce livre invite à repenser les écritures contemporaines à l’aune des œuvres signées aujourd’hui – traductions comprises.
Recherches & Travaux (https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1652), 2019
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tra... more Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues.
Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues suivis d’entretiens avec les poètes.
Les théories de la traduction, depuis les années 1980, donnent au traducteur un véritable rôle de... more Les théories de la traduction, depuis les années 1980, donnent au traducteur un véritable rôle de créateur. « Traduire n'est traduire que quand traduire est un laboratoire d'écritures 1 », écrivait H. Meschonnic, s'accordant sur ce point à la théorie interprétative, à laquelle par ailleurs il s'en prenait avec virulence. Celleci, fondée sur le principe de la déverbalisation 2 , place au centre de l'acte traductif la créativité du traducteur, qui « ne se pos[e] plus le problème de l'intraduisibilité de tel ou tel poème, mais seulement celle de savoir si sa propre créativité langagière est suffisante pour lui permettre de produire un texte qui sera équivalent à l'original dans toutes ses fonctions de désignation et d'évocation 3 ». Dans la pensée traductologique moderne, le texte traduit doit avoir la même valeur littéraire que le texte source, être autonome dans la langue d'arrivée et viser une équivalence d'effet.
Fixxion-Revue Critique de Fixxion française contemporaine (http://revue-critique-de-fixxion-francaise-contemporaine.org/rcffc/article/view/fx%2019.10), 2019
Dans Taba-Taba (2017) et Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus (2012), Patrick Deville ... more Dans Taba-Taba (2017) et Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus (2012), Patrick Deville et Ivan Jablonka recensent les traces d’un passé familial par d’incessants jeux de marelle entre histoire et Histoire. Ces récits renouvellent la réflexion sur la France, en la modalisant (par un kaléidoscope d’éclats temporels et de déplacements géographiques), en la décollant surtout de l’idéologie contemporaine ou des impensés du moment. En contrepoint de l’Histoire, l’écriture arase l’événementiel, greffe du récit en place des élagages collectifs, examine les blessures mémorielles. Le resserrement focal sur un arbre familial n’est donc pas la négation solipsiste d’une appartenance à un vivre ensemble français, mais une réflexion sur un devenir ensemble français. À ce titre, ces textes interrogent moins l’héritage singulier de l’écrivain que la possibilité d’un héritage partagé, renouvelant ainsi la réflexion sur la France.
Je propose de nommer micro-généalogies ces entreprises littéraires qui croisent micro-storia et récit de soi : l’écrivain expérimente une historiographie littéraire sur un ascendant, à partir d’archives (notamment familiales), en jouant sur les échelles (temporelles, spatiales, sociales) ; le récit, non linéaire, permet l'analyse d'un parcours individuel configuré (et non déterminé) par des nœuds de relations.
Les récits micro-généalogiques appellent une méthode post-disciplinaire, pour comprendre comment les virtualités fictionnelles transforment la matière narrative et historique, pour questionner les liens d’appartenance (par la médiation de la lignée familiale, elle-même hachée). Les archives familiales initient en effet une enquête micro-historique, qui invite à une éthique de l’adhésion critique, au gré des analogies et des anachronismes que met en branle le récit. Les jeux d’échelles et de points de vue favorisent ainsi l’écriture d’une contre-histoire de France, résistant au réconfortant « Il était une fois la France » pour l’indécision modale du « ce serait la France ».
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2018
International audienc
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Dec 2, 2021
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Nov 11, 2021
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, Oct 1, 2014
Au seuil de ce jour indécis : le poète avec son maigre paquet. Mis à nu en ce désert. Et nu à cri... more Au seuil de ce jour indécis : le poète avec son maigre paquet. Mis à nu en ce désert. Et nu à crier et désert à en perdre le sens. Qui l’entendra dans l’atelier des poussières inusables ? Lorand Gaspar, « Approche de la parole » Qu’en est-il de la prétendue homologie entre l’Université française, suspecte d’enfermer la littérature dans un écrin figé, et le monde poétique, dont les sociologues soulignent la relative clôture ? Des relations homogames ou narcissiques reconduiraient-elles le clic..
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université Paris Descartes, 2009
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, 2015
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Inria, 2017
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, 2018
L’œuvre de Danièle Sallenave discute une histoire littéraire et critique héritière de Barthes et ... more L’œuvre de Danièle Sallenave discute une histoire littéraire et critique héritière de Barthes et de Sartre pour y frayer une voie propre, en refusant ce qu’elle considère comme le « face-à-face d’une littérature autoreprésentative et d’une littérature d’assouvissement ». Cette voix singulière mais ancrée invite à s’interroger sur les modalités énonciatives de présentation de soi tendues entre deux pôles tour à tour envisagés et congédiés, l’engagement et le contre-engagement. J'analyse ainsi les tensions d’un ethos impliqué d’un point de vue énonciatif : d’une part, l’inscription empathique de soi dans une collectivité et un contexte historique permet de rejeter les jugements normatifs d’un ethos surplombant ; d’autre part, de subtils mouvements de mise à distance axiologique font obstacle à la table-rase idéologique pour réaffirmer une éthique de la responsabilité. Cette étude essentiellement stylistique des textes propose quelques traits démarquant l’ethos impliqué, contre l’effacement de la subjectivité des contre-engagés ou la transitivité assertive des engagés.
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivain... more International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues.Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-...
Alors que la littérature contemporaine occupe aujourd'hui une place significative dans la rec... more Alors que la littérature contemporaine occupe aujourd'hui une place significative dans la recherche et l’enseignement universitaires, il importe de s'interroger sur les effets et les enjeux d’une telle rencontre. Que fait la réception universitaire à la littérature en train de s'écrire ? Que change pour les études littéraires l’analyse sur le vif ? Les études et entretiens réunis dans ce volume dressent un état des lieux de la présence de la littérature contemporaine à l..
Cette thèse propose une traversée de l’œuvre protéiforme de Robert Pinget, depuis ses premiers po... more Cette thèse propose une traversée de l’œuvre protéiforme de Robert Pinget, depuis ses premiers poèmes jusqu’aux carnets, en passant par le roman, le théâtre ou les beaux livres. En croisant histoire littéraire, sociopoétique et pragmatique des genres, ce travail montre que la poésie représente un horizon esthétique pour le Nouveau Romancier, autrement dit un point de fuite à ses multiples expérimentations génériques. Les tensions entre son ethos poétique et ses livres parus à Minuit invitent à une lecture sensible au mouvement continu et inquiet de l’écriture vers une poésie résistant à toute taxinomie.Nous commençons par retracer la trajectoire de Pinget, abandonnant le poème et la peinture pour construire une carrière professionnelle de Nouveau Romancier publié aux Éditions de Minuit. Pourtant, au cœur même des romans les plus emblématiques de son œuvre, se perçoit la présence continue et inquiète d’un ethos de poète. Nous analysons ensuite l’expérimentation d’autres modes d’expre...
Revue critique de fixxion française contemporaine
Revue des Sciences Humaines, Jun 5, 2020
Les groupes littéraires sont portés par le projet d'une « œuvre commune », selon le mot de Sa... more Les groupes littéraires sont portés par le projet d'une « œuvre commune », selon le mot de Sainte-Beuve. Instance majeure de l'institution littéraire, ils constituent un objet privilégié pour l'histoire de la littérature et, en particulier, pour celle qui se construit avec les outils de la sociologie. Se pencher sur leurs mécanismes de constitution et ce qui conduit à leur dissolution, leurs rites et leurs croyances, leurs forces de cohésion et la manière dont ils se donnent à voir publiquement, c'est se donner les moyens de comprendre la façon dont la littérature se vit à une époque donnée. Les auteurs rassemblés ici se sont donné pour objectif d'examiner à nouveaux frais la sociologie mais aussi la poétique des groupes littéraires. Des cénacles romantiques aux réseaux moins denses de l'époque contemporaine — en passant par les groupuscules fin de siècle, les cohortes surréalistes et certaines configurations académiciennes —, l'ouvrage alterne études de cas et réflexions transversales sur la dynamique des collectifs littéraires
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tra... more Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues. Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues...
Contemporary French and Francophone Studies, 2020
Abstract This joint paper briefly presents research directions for a collective undertaking to ex... more Abstract This joint paper briefly presents research directions for a collective undertaking to examine the documents and testimonies assembled on the sites of the Paris terror attacks of November 13, 2015. This approach is guided by the conviction that these documents, including the testimonies recorded and provided for public access at the borough hall of Paris’ eleventh district in the weeks following the attacks, merit the attention of literary scholars, not only because they are resources for making sense of the phenomenon of terror and the mentality of our times, but also because they constitute poetically composed objects. This article summarizes the approaches adopted by four researchers who have been examining these documents in terms of conflictualities (Martin Mégevand), places (Xavier Garnier), rhythm (Elara Bertho), and ambivalence (Aline Marchand).
Le cahier du Ceracc n° 3 rassemble les actes de la journée d’étude organisée, samedi 11 juin 2005... more Le cahier du Ceracc n° 3 rassemble les actes de la journée d’étude organisée, samedi 11 juin 2005, à Paris 3, par Camille Deltombe et Aline Marchand [éd.], sous la direction scientifique de Marc Dambre, avec la collaboration de Mathilde Barraband, Sabrinelle Bédrane, Audrey Camus, Johan Faerber, Audrey Lasserre & Aurélien Pigeat.
SOMMAIRE
• C. Deltombe et A. Marchand : Introduction
• C. Lapeyre-Desmaison : Inventions du lecteur dans "Dernier Royaume" de Pascal Quignard
• M. François : Le lecteur, « pièce maîtresse de l’appareil » policier
• V. Asselin : S’acquitter de la convention narrative : le lecteur floué par le récit
• N. Leclerc : La lecture comme pari. La figure de la lectrice amoureuse chez Boulgakov, Cohen et Bobin
• M. Baudry : "Marelle" de Julio Cortázar : du personnage lecteur à une théorie de la lecture. Abymes de la lecture complice et déni de la lecture femelle
• I. Rialland : Un lecteur sachant chasser : "La Chasse au mérou" de Georges Limbour
• K. Kürtös : « Croient-ils se jouer de moi ». Préfigurations de la lecture dans "Le Bavard" de Louis-René des Forêts
• G. Turin : Lecture et écriture chez Pascal Quignard : une archéologie mentale
• A. Pigeat : Lector in fine chez Nathalie Sarraute : du lecteur défini au lecteur définitif
• L. Demanze : Pierre Bergounioux : le lecteur blessé
Les arts aspirent, sinon à se suppléer l'un l'autre, du moins à se prêter réciproquement des forc... more Les arts aspirent, sinon à se suppléer l'un l'autre, du moins à se prêter réciproquement des forces nouvelles » Charles Baudelaire