Cliona Ni Riordain | Université Paris III - Sorbonne Nouvelle (original) (raw)
Papers by Cliona Ni Riordain
Études irlandaises, Jun 30, 2011
Mannheim's thinking on generations plays a central role in this chapter. It presents the biograph... more Mannheim's thinking on generations plays a central role in this chapter. It presents the biographical details of the poets under study Greg
Springer eBooks, 2020
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this p... more The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Through an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza Guene, and Patrick ... more Through an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza Guene, and Patrick Goujon, this paper studies the manner in which the demands of the reception of a specific literary work can influence the way in which it proposed to the intended audience. It posits that these choices made in the process of translation or of editing, both forms of rewriting, constitute various levels of censorship performed by the translators themselves, by editors, or, in extreme cases, by official censors at different points in history.
Etudes irlandaises, 2008
Ni Riordáin Clíona. John Redmond, MUDe. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de Franc... more Ni Riordáin Clíona. John Redmond, MUDe. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. pp. 163-164
Presses universitaires François-Rabelais eBooks, Jun 2, 2017
La vision de Belfast dans la fiction contemporaine doit beaucoup à la chute du mur de Berlin et à... more La vision de Belfast dans la fiction contemporaine doit beaucoup à la chute du mur de Berlin et à la fin du monde communiste. Fait étonnant certes mais néanmoins vrai, car avec la disparition de ce que l'on a appelé "the evil empire", la ville est devenue la proie d'un certain nombre d'écrivains charognards en quête de nouveaux terrains de chasse. Ces ouvrages populaires d'écrivains comme Gerald Seymour ou Campbell Armstrong ont véhiculés des clichés de la ville, devenue arrière plan macabre ..
Etudes irlandaises, 2008
Ni Riordáin Clíona. Shane Alcobia-Murphy, Sympathetic Ink : Intertextual Relations in Northern Ir... more Ni Riordáin Clíona. Shane Alcobia-Murphy, Sympathetic Ink : Intertextual Relations in Northern Irish Poetry. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. p. 169
Études irlandaises, May 25, 2023
Etudes irlandaises, 2006
Ni Riordáin Clíona. Joachim Fischer and Grace Neville, eds. : As Others Saw Us : Cork through Eur... more Ni Riordáin Clíona. Joachim Fischer and Grace Neville, eds. : As Others Saw Us : Cork through European Eyes. In: Études irlandaises, n°31 n°2, 2006. Irish English : variétés et variations / Irish English, Varieties and Variations sous la direction de Maryvonne Boisseau et Françoise Canon-Roger. pp. 160-161
Études irlandaises, Jun 30, 2010
Études irlandaises, Dec 30, 2010
Charlotte Brooke's Reliques of Irish Poetry, initially published at a time of relative equality b... more Charlotte Brooke's Reliques of Irish Poetry, initially published at a time of relative equality between English and Irish in Ireland, illustrates the relationship between the diverse, rich poetic traditions of the island of Ireland, and, as such, represents an extraordinary achievement. It is thus particularly appropriate that it should reappear now, at a time when Irish has become a minoritized language, and when much attention is being paid to the state of translation between Irish and English.
This chapter the issue of identity will be examined. It suggests that many of the poets included ... more This chapter the issue of identity will be examined. It suggests that many of the poets included in this study engage with the Ulster aesthetic, some on the level of personal myth others on the level of provincial identity. It explores the way in which these poets and their immediate forerunners inscribed the place of the city of Cork into their poetry, highlighting the central influence of the poet Patrick Galvin on the generation under study.
This chapter is devoted to the poets’ relationship with language, both via the medium of the Iris... more This chapter is devoted to the poets’ relationship with language, both via the medium of the Irish language and through their practice of translation. It examines Greg Delanty’s desire to inflect the English language with Cork expressions, that stems from emigrant nostalgia, and it devotes attention to the notion of self-translation, both real and imagined. The influence of John Montague in bringing European poets to Cork is studied. The Russian influence on the poets notably Sean Dunne is studied. The cohesive role of the Cork Translation Project 2005 is also examined.
Études de stylistique anglaise, Sep 10, 2019
Carson may describe the effect of the "other" language as "exotic and odd", yet he is also very m... more Carson may describe the effect of the "other" language as "exotic and odd", yet he is also very much aware that language can act as a disguise, a cloak in which one can wrap oneself to become Other. "Liam MacCarráin" responds to a linguistic identity as an Irish nationalist, an identity shared by both his father and mother who learned the language and decided to raise their children in Irish. In the same Guardian interview the journalist explores the relationship his parents had with the Irish language:
Palimpsestes, 2015
This article addresses the phenomenon of bilingual poetry readings and looks at the status of the... more This article addresses the phenomenon of bilingual poetry readings and looks at the status of the translated text within that setting. Attendance and par ticipation at such events has encouraged me to reflect on the function and purpose of poetry readings in general and has led me to believe that the features characteristic of a bilingual poetry reading may constitute a specific problematics determined by both the orality and the transitory nature of the reading. Through the study of a number of different bilingual poetry read ings, where in each case the reception of the translated text is different, I will explore the key features of bilingual poetry readings. In so doing, I hope to move from specific, and necessarily experiencebased observations, towards a description of the variables that emerge from the aesthetic and interpre tative choices made by those involved in bilingual poetry readings (poets, translators, festival organisers). In what follows, I will refer to the context of the reading (formal readings in theatres/lecture halls; free public readings in open air spaces), and their impact on the delivery and reception of the texts. I will highlight the notion of sequence and décalage in a reading, suggesting that these elements may also affect the reception of the translated text. It is important to underline the fact that this article does not propose to under take comparative analyses of the different translations presented in bilingual poetry readings, rather the focus is placed firmly on the status and reception of the translated text. Any remarks made with regard to the translations are to palimpsestes 28.indd 189 10/09/15 08:44
Études irlandaises, Nov 30, 2016
Routledge eBooks, Jul 23, 2019
Enseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021
In this chapter, the poetry that emerged from the impulse of what Sean Lucy has called “a witness... more In this chapter, the poetry that emerged from the impulse of what Sean Lucy has called “a witness to the anxiety of our times” is examined, highlighting the influence of poets like Patrick Galvin, John Montague, W. B. Yeats and Louis MacNeice but also W. H. Auden, in poems that offer a fierce social criticism of issues on the global and national stage. It illustrates how Thomas McCarthy offers a combative, daring engagement with politics on the national stage in making poems about a political party and its processes. The chapter also highlights the engagement of the some of the poets with what is called ecopoetry.
Études irlandaises, Jun 30, 2011
Mannheim's thinking on generations plays a central role in this chapter. It presents the biograph... more Mannheim's thinking on generations plays a central role in this chapter. It presents the biographical details of the poets under study Greg
Springer eBooks, 2020
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this p... more The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Through an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza Guene, and Patrick ... more Through an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza Guene, and Patrick Goujon, this paper studies the manner in which the demands of the reception of a specific literary work can influence the way in which it proposed to the intended audience. It posits that these choices made in the process of translation or of editing, both forms of rewriting, constitute various levels of censorship performed by the translators themselves, by editors, or, in extreme cases, by official censors at different points in history.
Etudes irlandaises, 2008
Ni Riordáin Clíona. John Redmond, MUDe. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de Franc... more Ni Riordáin Clíona. John Redmond, MUDe. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. pp. 163-164
Presses universitaires François-Rabelais eBooks, Jun 2, 2017
La vision de Belfast dans la fiction contemporaine doit beaucoup à la chute du mur de Berlin et à... more La vision de Belfast dans la fiction contemporaine doit beaucoup à la chute du mur de Berlin et à la fin du monde communiste. Fait étonnant certes mais néanmoins vrai, car avec la disparition de ce que l'on a appelé "the evil empire", la ville est devenue la proie d'un certain nombre d'écrivains charognards en quête de nouveaux terrains de chasse. Ces ouvrages populaires d'écrivains comme Gerald Seymour ou Campbell Armstrong ont véhiculés des clichés de la ville, devenue arrière plan macabre ..
Etudes irlandaises, 2008
Ni Riordáin Clíona. Shane Alcobia-Murphy, Sympathetic Ink : Intertextual Relations in Northern Ir... more Ni Riordáin Clíona. Shane Alcobia-Murphy, Sympathetic Ink : Intertextual Relations in Northern Irish Poetry. In: Études irlandaises, n°33 n°2, 2008. Théâtres de France et d'Irlande : influences et interactions, sous la direction de Martine Pelletier et Alexandra Poulain. p. 169
Études irlandaises, May 25, 2023
Etudes irlandaises, 2006
Ni Riordáin Clíona. Joachim Fischer and Grace Neville, eds. : As Others Saw Us : Cork through Eur... more Ni Riordáin Clíona. Joachim Fischer and Grace Neville, eds. : As Others Saw Us : Cork through European Eyes. In: Études irlandaises, n°31 n°2, 2006. Irish English : variétés et variations / Irish English, Varieties and Variations sous la direction de Maryvonne Boisseau et Françoise Canon-Roger. pp. 160-161
Études irlandaises, Jun 30, 2010
Études irlandaises, Dec 30, 2010
Charlotte Brooke's Reliques of Irish Poetry, initially published at a time of relative equality b... more Charlotte Brooke's Reliques of Irish Poetry, initially published at a time of relative equality between English and Irish in Ireland, illustrates the relationship between the diverse, rich poetic traditions of the island of Ireland, and, as such, represents an extraordinary achievement. It is thus particularly appropriate that it should reappear now, at a time when Irish has become a minoritized language, and when much attention is being paid to the state of translation between Irish and English.
This chapter the issue of identity will be examined. It suggests that many of the poets included ... more This chapter the issue of identity will be examined. It suggests that many of the poets included in this study engage with the Ulster aesthetic, some on the level of personal myth others on the level of provincial identity. It explores the way in which these poets and their immediate forerunners inscribed the place of the city of Cork into their poetry, highlighting the central influence of the poet Patrick Galvin on the generation under study.
This chapter is devoted to the poets’ relationship with language, both via the medium of the Iris... more This chapter is devoted to the poets’ relationship with language, both via the medium of the Irish language and through their practice of translation. It examines Greg Delanty’s desire to inflect the English language with Cork expressions, that stems from emigrant nostalgia, and it devotes attention to the notion of self-translation, both real and imagined. The influence of John Montague in bringing European poets to Cork is studied. The Russian influence on the poets notably Sean Dunne is studied. The cohesive role of the Cork Translation Project 2005 is also examined.
Études de stylistique anglaise, Sep 10, 2019
Carson may describe the effect of the "other" language as "exotic and odd", yet he is also very m... more Carson may describe the effect of the "other" language as "exotic and odd", yet he is also very much aware that language can act as a disguise, a cloak in which one can wrap oneself to become Other. "Liam MacCarráin" responds to a linguistic identity as an Irish nationalist, an identity shared by both his father and mother who learned the language and decided to raise their children in Irish. In the same Guardian interview the journalist explores the relationship his parents had with the Irish language:
Palimpsestes, 2015
This article addresses the phenomenon of bilingual poetry readings and looks at the status of the... more This article addresses the phenomenon of bilingual poetry readings and looks at the status of the translated text within that setting. Attendance and par ticipation at such events has encouraged me to reflect on the function and purpose of poetry readings in general and has led me to believe that the features characteristic of a bilingual poetry reading may constitute a specific problematics determined by both the orality and the transitory nature of the reading. Through the study of a number of different bilingual poetry read ings, where in each case the reception of the translated text is different, I will explore the key features of bilingual poetry readings. In so doing, I hope to move from specific, and necessarily experiencebased observations, towards a description of the variables that emerge from the aesthetic and interpre tative choices made by those involved in bilingual poetry readings (poets, translators, festival organisers). In what follows, I will refer to the context of the reading (formal readings in theatres/lecture halls; free public readings in open air spaces), and their impact on the delivery and reception of the texts. I will highlight the notion of sequence and décalage in a reading, suggesting that these elements may also affect the reception of the translated text. It is important to underline the fact that this article does not propose to under take comparative analyses of the different translations presented in bilingual poetry readings, rather the focus is placed firmly on the status and reception of the translated text. Any remarks made with regard to the translations are to palimpsestes 28.indd 189 10/09/15 08:44
Études irlandaises, Nov 30, 2016
Routledge eBooks, Jul 23, 2019
Enseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021
In this chapter, the poetry that emerged from the impulse of what Sean Lucy has called “a witness... more In this chapter, the poetry that emerged from the impulse of what Sean Lucy has called “a witness to the anxiety of our times” is examined, highlighting the influence of poets like Patrick Galvin, John Montague, W. B. Yeats and Louis MacNeice but also W. H. Auden, in poems that offer a fierce social criticism of issues on the global and national stage. It illustrates how Thomas McCarthy offers a combative, daring engagement with politics on the national stage in making poems about a political party and its processes. The chapter also highlights the engagement of the some of the poets with what is called ecopoetry.