Marta López Izquierdo | Universite Paris-8, France (original) (raw)
Research Projects by Marta López Izquierdo
CAREXIL-FR (http://carexil.huma-num.fr) es un proyecto de investigación realizado por el Atelier ... more CAREXIL-FR (http://carexil.huma-num.fr) es un proyecto de investigación realizado por el Atelier de Romanités Numériques de la Universidad de París 8 (Laboratoire d'Études Romanes, EA 4378) en colaboración con el Archivo Nacional francés (Archives Nationales) y el equipo Études Romanes (EA 369) de la Universidad París Nanterre. Tiene por objeto la edición crítica digital y el estudio sociolingüístico de cartas escritas por refugiados españoles internados en campos franceses al término de la Guerra Civil española, conservadas en el archivo francés.
Estas cartas, inéditas hasta la fecha, fueron escritas en su mayoría por mujeres, también por hombres, de diversa edad y procedencia, y están fechadas entre febrero de 1939, coincidiendo con la Retirada, cuando más de 500.000 personas dejan el territorio español huyendo del avance de las tropas franquistas, y el verano de 1940.
Las cartas fueron conservadas en los archivos de la Comission d'Aide aux Enfants Espagnols Réfugiés en France, a quien van dirigidas principalmente. La CAEERF era una organización privada, reconocida por las instituciones francesas y españolas en el exilio, que aportó ayuda material, esencialmente por medio del envío de ropas y calzado, a los miles de españoles internados en campos u otros lugares de acogida más o menos improvisados, con frecuencia en condiciones atroces.
Se trata de cartas de petición de auxilio, en las que los firmantes toman la pluma impelidos por la necesidad, dejando constancia en muchos casos de su escasa familiarización con la escritura formal que exige el tipo de texto epistolar que redactan. También se ha conservado para muchas de ellas la copia de la respuesta que la organización les envió, dándonos nuevos detalles sobre la situación vivida por las familias refugiadas.
Esta colección de cartas ofrece por consiguiente un material excepcional para el estudio de los repertorios lingüísticos disponibles entre las personas refugiadas, representativas de amplios espectros sociales de la España de la época, y de cómo se solapan las variedades diastráticas y diafásicas dentro de textos pertenecientes a una tipología muy homogénea (cartas de petición formal). De manera más general, estas cartas nos informan sobre la historia de la lengua española en un momento crucial para España.
Más allá del interés lingüístico y sociolingüístico, estas cartas nos permiten acercarnos a la historia, aún insuficientemente conocida y reconocida, de una parte del pueblo español y a las difíciles condiciones en que se produjo su exilio a Francia, del que algunos no volverían nunca.
El proyecto CAREXIL permite el acceso a la edición crítica digital de las cartas conservadas y a su anotación histórica y lingüística para satisfacer las necesidades de filólogos, lingüistas e historiadores interesados.
Este proyecto se inserta en el campo de las Humanidades Digitales, dentro del cual sigue las recomendaciones del consorcio TEI para la edición de textos en formato digital.
La fédération LAMIE est un groupement de chercheur.e.s, appartenant à diverses universités fran... more La fédération LAMIE est un groupement de chercheur.e.s, appartenant à diverses universités françaises et étrangères, intéressé.e.s par l'étude des langues de l’immigration espagnole et ses descendants en France et dans les autres pays européens francophones (Belgique, Suisse). Elle se donne pour principal objectif de procéder à la réalisation d'entretiens (filmés et/ou enrégistrés, avec l'accord de la personne concernée) afin de recueillir des matériels pour leur étude linguistique et la sauvegarde de la mémoire de ces communautés.
La fédération cherche à comprendre les parcours des migrants sur plusieurs générations et la façon dont les langues en contact et la réélaboration des identités linguistiques interviennent dans les processus d'intégration dans la société d'accueil, en comparant les résultats obtenus selon le pays d'accueil (France-Belgique- Suisse).
Université Paris 8 · Université de Perpignan · Université Paris 3 · Université de Lausanne ·
Université de Lyon 2 · Université de Leuven · Université de La Rioja · Universidad Antonio de Nebrija (Madrid) · Universitat Autònoma de Barcelona
Books by Marta López Izquierdo
Se recoge en este libro una selección de cartas pertenecientes al denominado fondo de Moscú del A... more Se recoge en este libro una selección de cartas pertenecientes al denominado fondo de Moscú del Archivo Nacional francés, escritas por refugiados y refugiadas españoles desde los campos de internamiento y centros de acogida franceses en los que fueron recluidos tras atravesar la frontera francesa en el invierno de 1939, poco antes de concluir la Guerra civil española.
Estas cartas, inéditas hasta la fecha, fueron escritas en su mayoría por mujeres, de diversa edad y procedencia, y están fechadas entre febrero de 1939, coincidiendo con la Retirada, cuando cerca de 500.000 personas dejan el territorio español huyendo del avance de las tropas franquistas, y el verano de 1940. En ellas, los firmantes se dirigen a la CAEERF (Comisión de Ayuda a los Niños Españoles Refugiados en Francia), una organización que aportó ayuda a los miles de españoles internados en condiciones muy precarias. Se trata de cartas de petición de auxilio, en las que los refugiados toman la pluma impelidos por la necesidad, dejando constancia en muchos casos de su escasa familiarización con la escritura formal que exige el tipo de texto epistolar que redactan.
Esta colección de cartas ofrece por consiguiente un material de primera mano para conocer quiénes fueron esos miles de refugiados, representativos de amplios espectros sociales de la España de la época, reflejando lo que Alted (2005) ha llamado "el destierro de todo un pueblo, desde el analfabeto hasta los hombres de mayor ciencia y cultura". Asimismo, la presente edición permite dar a conocer cuáles fueron las redes de solidaridad que se movilizaron para su acogida en el país vecino y las dificultades que encontraron las organizaciones de ayuda frente a unas instituciones francesas desbordadas por la llegada masiva de refugiados, primero, y por la entrada de Francia en la Segunda Guerra Mundial, después.
En definitiva, esta edición y su estudio introductorio buscan acercarse a la historia, aún insuficientemente conocida y reconocida, de una parte del pueblo español y a las difíciles condiciones en que se produjo su exilio a Francia, del que muchos no volverían nunca.
Studia Linguistica Romanica, 2021
Los trabajos reunidos aquí comparan diversos aspectos de la gramática del francés, occitano, c... more Los trabajos reunidos aquí comparan diversos aspectos de la gramática del francés, occitano, catalán, navarro-aragonés, español, gallego, portugués, astur-leonés, focalizándose en una o varias de estas lenguas o variedades del continuo ibero-galo-románico, aunque también se evocan en varios de ellos otras lenguas románicas: el italiano y sus dialectos, el friulano, el rumano... Los autores utilizan metodologías diversas, pero todos los trabajos cuentan con una fuerte base empírica gracias a la utilización de corpus escritos u orales, disponibles en bases de datos o resultado de encuestas elaboradas por los propios investigadores. Asimismo, una parte importante de las informaciones que se manejan proceden del estudio de la tradición gramaticográfica existente desde el Renacimiento para muchas de las lenguas y variedades que se estudian.
En todos ellos se examinan casos de convergencia o divergencia entre dos o más variedades románicas, que han podido darse desde fecha antigua o bien desarrollarse a lo largo del tiempo, bajo el efecto de factores diversos que se analizan en estos trabajos. Son varias las causas, no excluyentes entre sí, que se evocan aquí para explicar la convergencia o la divergencia, entendidas como el acercamiento o el alejamiento estructural o léxico en un punto determinado entre dos o más sistemas lingüísticos: puede tratarse de una situación heredada, obedecer a una evolución similar o diversa en el tiempo, ser el efecto del contacto entre variedades... Resulta del conjunto de artículos reunidos un panorama cambiante y en buena medida imprevisible de rasgos compartidos o diferenciadores, producto de una compleja historia en que se cruzan factores internos y factores externos de diverso tipo.
Este libro versa sobre la traducción en tanto que proceso de (re)textualización a través de la co... more Este libro versa sobre la traducción en tanto que proceso de (re)textualización a través de la comparación de las fábulas latinas de Odo de Chériton (c. 1225-1247) con sus dos traducciones románicas, la primera en francés antiguo, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, y la segunda en castellano medieval, el Libro de los gatos, 1450-1500. Las operaciones de traducción identificadas revelan cambios en la jerarquía sintáctica de las proposiciones utilizadas, en respuesta a una nueva organización discursiva de los textos meta.
La perspectiva textual adoptada en este libro tiene como objetivo identificar las propiedades del funcionamiento suprafrástico de las proposiciones adverbiales, es decir, de qué manera inciden en la organización de las unidades macrotextuales (períodos, párrafos, secuencias, tipos textuales), y cuál es su papel en los procesos de (re)textualización.
Se presta especial atención a la función "marco del discurso" de las subordinadas condicionales y temporales y a las configuraciones textuales que ambos tipos conforman.
López Izquierdo, Marta / Castillo Lluch, Mónica (eds.): El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances, Madrid, Visor (Visor Lingüística), 2015
Marta López Izquierdo y Mónica Castillo Lluch A pesar de que lleva abierto ya tres décadas un apa... more Marta López Izquierdo y Mónica Castillo Lluch A pesar de que lleva abierto ya tres décadas un apasionado debate sobre el patrón tipológico al que corresponden las lenguas románicas antiguas y Adams 1987, no se ha publicado hasta la fecha un volumen que recoja las discusiones suscitadas por el orden de palabras en español desde una perspectiva diacrónica. Este libro pretende contribuir a superar esa carencia reuniendo una selección de trabajos de reconocidos especialistas en el estudio de la sintaxis histórica de la lengua española que tratan desde diversos ángulos la variación en el orden de constituyentes que se observa en la historia del español y otras lenguas peninsulares, dentro de su marco románico.
Este volumen recoge las contribuciones de destacados medievalistas dedicados al estudio de la tra... more Este volumen recoge las contribuciones de destacados medievalistas
dedicados al estudio de la tradición latina en la
Castilla medieval. Se analiza en él la dinámica entre lo latino
y lo castellano en ámbitos sociales tan relevantes como la
lengua, la literatura, el derecho o la historiografía, mediante
el estudio de las técnicas de traducción, la elaboración del
canon de autoridades, la selección y ordenación de las fuentes
clásicas, los límites que marcan el final de la latinidad y el
nacimiento del romance, etc. Si la dependencia, en gran
medida consciente, de un modelo latino se puede vislumbrar
en buena parte de las producciones medievales castellanas,
no es menos cierto que la imitación iba acompañada de una
traslación y de una resemantización acordes con los valores
y las necesidades del nuevo mundo románico.
Papers by Marta López Izquierdo
Studia Linguistica Romanica, 2021
Resumen: Se estudian en este artículo los divergencias observables entre si no(n) y sino(n) en fr... more Resumen: Se estudian en este artículo los divergencias observables entre si no(n) y sino(n) en francés y en español y su relación con las condicionales negativas en que se originan. Se cotejan los distintos contextos de empleo así como la diferencia de funciones semánticas que presentan hoy estas formas en cada lengua y se muestra la influencia que ha podido tener la posición inicial o final de las cláusulas condicionales en esta diversificación funcional. En una segunda parte, se profundiza en una de las principales divergencias señaladas tradicionalmente entre sinon francés y sino español: el valor adversativo excluyente de este último. Una revisión de los datos históricos desde el latín hasta los resultados romances nos lleva a negar esta diferencia para la época medieval y a proponer una nueva cronología para el fenómeno estudiado, a la vez que se proponen nuevas pistas para un estudio panrománico de la cuestión. Se propone finalmente asociar en un marco tipológico general la condición negativa con varias funciones semánticas relacionadas (contrastiva, correctiva, adversativa), integrando igualmente factores sintácticos como el orden de cláusulas.
Abstract: This article discusses the divergences that can be observed between the French and Spanish si no(n) and sino(n) and their relationship with the negative conditionals that have given rise to them. It compares the different contexts of use and the different semantic functions that these forms present today in each language and shows how the initial or final position of conditional clauses may have influenced this functional diversification. In the second part, the paper examines one of the main differences traditionally pointed out between French sinon and Spanish sino(n): the corrective adversative value of the latter. A review of the historical data from Latin to Romance leads us to deny this difference for the medieval period and to suggest a new chronology for the phenomenon studied, while opening new lines for a pan-Romance study of the issue. Finally, it is proposed to associate the negative condition with several related semantic functions (contrastive, corrective, adversative) within a general typological framework and to integrate syntactic factors such as the order of clauses.
Boletín Hispánico Helvético, 2020
Resumen: Presentamos en este artículo los materiales de que dispone-mos para conocer el repertori... more Resumen: Presentamos en este artículo los materiales de que dispone-mos para conocer el repertorio lingüístico de los exiliados españoles en Francia tras el final de la guerra civil española. Tras una breve intro-ducción histórica que nos permite situar el éxodo republicano dentro del conjunto de migraciones de españoles en Francia, se señalan las diversas fuentes orales y escritas con que contamos para el conoci-miento de este sector de población. A través del análisis de una mues-tra para cada una de las fuentes estudiadas, indicamos qué tipo de fenómenos de contacto puede observarse en ellas y describimos las diferencias según de qué estadio del proceso de integración son testi-monio. Asimismo, presentamos el proyecto CAREXIL-FR y su interés para el estudio de las etapas más tempranas del contacto español/ francés entre los refugiados españoles. Palabras clave: Contacto lingüístico, español, francés, exilio republicano, Francia, CAREXIL-FR. French and Spanish in Contact. Linguistic Itineraries of Republican Exiles in France. Abstract: In this article, we present the materials available to us to study the linguistic repertoire of Spanish exiles in France after the end of the Spanish civil war. After a brief historical introduction that allows us to situate the Republican exodus within the group of migrations of Spaniards in France, we introduce the diverse oral and written sources at our disposal for the knowledge of this population. Through the analysis of a sample for each one of the sources studied, we indicate what type of contact phenomena can be detected in them and we observe the differences according to what stage of the integration process they bear witness to. We also present the CAREXIL-FR project and its interest in studying the earliest stages of Spanish/French contact among Spanish refugees.
CAREXIL-FR (http://carexil.huma-num.fr) es un proyecto de investigación realizado por el Atelier ... more CAREXIL-FR (http://carexil.huma-num.fr) es un proyecto de investigación realizado por el Atelier de Romanités Numériques de la Universidad de París 8 (Laboratoire d'Études Romanes, EA 4378) en colaboración con el Archivo Nacional francés (Archives Nationales) y el equipo Études Romanes (EA 369) de la Universidad París Nanterre. Tiene por objeto la edición crítica digital y el estudio sociolingüístico de cartas escritas por refugiados españoles internados en campos franceses al término de la Guerra Civil española, conservadas en el archivo francés.
Estas cartas, inéditas hasta la fecha, fueron escritas en su mayoría por mujeres, también por hombres, de diversa edad y procedencia, y están fechadas entre febrero de 1939, coincidiendo con la Retirada, cuando más de 500.000 personas dejan el territorio español huyendo del avance de las tropas franquistas, y el verano de 1940.
Las cartas fueron conservadas en los archivos de la Comission d'Aide aux Enfants Espagnols Réfugiés en France, a quien van dirigidas principalmente. La CAEERF era una organización privada, reconocida por las instituciones francesas y españolas en el exilio, que aportó ayuda material, esencialmente por medio del envío de ropas y calzado, a los miles de españoles internados en campos u otros lugares de acogida más o menos improvisados, con frecuencia en condiciones atroces.
Se trata de cartas de petición de auxilio, en las que los firmantes toman la pluma impelidos por la necesidad, dejando constancia en muchos casos de su escasa familiarización con la escritura formal que exige el tipo de texto epistolar que redactan. También se ha conservado para muchas de ellas la copia de la respuesta que la organización les envió, dándonos nuevos detalles sobre la situación vivida por las familias refugiadas.
Esta colección de cartas ofrece por consiguiente un material excepcional para el estudio de los repertorios lingüísticos disponibles entre las personas refugiadas, representativas de amplios espectros sociales de la España de la época, y de cómo se solapan las variedades diastráticas y diafásicas dentro de textos pertenecientes a una tipología muy homogénea (cartas de petición formal). De manera más general, estas cartas nos informan sobre la historia de la lengua española en un momento crucial para España.
Más allá del interés lingüístico y sociolingüístico, estas cartas nos permiten acercarnos a la historia, aún insuficientemente conocida y reconocida, de una parte del pueblo español y a las difíciles condiciones en que se produjo su exilio a Francia, del que algunos no volverían nunca.
El proyecto CAREXIL permite el acceso a la edición crítica digital de las cartas conservadas y a su anotación histórica y lingüística para satisfacer las necesidades de filólogos, lingüistas e historiadores interesados.
Este proyecto se inserta en el campo de las Humanidades Digitales, dentro del cual sigue las recomendaciones del consorcio TEI para la edición de textos en formato digital.
La fédération LAMIE est un groupement de chercheur.e.s, appartenant à diverses universités fran... more La fédération LAMIE est un groupement de chercheur.e.s, appartenant à diverses universités françaises et étrangères, intéressé.e.s par l'étude des langues de l’immigration espagnole et ses descendants en France et dans les autres pays européens francophones (Belgique, Suisse). Elle se donne pour principal objectif de procéder à la réalisation d'entretiens (filmés et/ou enrégistrés, avec l'accord de la personne concernée) afin de recueillir des matériels pour leur étude linguistique et la sauvegarde de la mémoire de ces communautés.
La fédération cherche à comprendre les parcours des migrants sur plusieurs générations et la façon dont les langues en contact et la réélaboration des identités linguistiques interviennent dans les processus d'intégration dans la société d'accueil, en comparant les résultats obtenus selon le pays d'accueil (France-Belgique- Suisse).
Université Paris 8 · Université de Perpignan · Université Paris 3 · Université de Lausanne ·
Université de Lyon 2 · Université de Leuven · Université de La Rioja · Universidad Antonio de Nebrija (Madrid) · Universitat Autònoma de Barcelona
Se recoge en este libro una selección de cartas pertenecientes al denominado fondo de Moscú del A... more Se recoge en este libro una selección de cartas pertenecientes al denominado fondo de Moscú del Archivo Nacional francés, escritas por refugiados y refugiadas españoles desde los campos de internamiento y centros de acogida franceses en los que fueron recluidos tras atravesar la frontera francesa en el invierno de 1939, poco antes de concluir la Guerra civil española.
Estas cartas, inéditas hasta la fecha, fueron escritas en su mayoría por mujeres, de diversa edad y procedencia, y están fechadas entre febrero de 1939, coincidiendo con la Retirada, cuando cerca de 500.000 personas dejan el territorio español huyendo del avance de las tropas franquistas, y el verano de 1940. En ellas, los firmantes se dirigen a la CAEERF (Comisión de Ayuda a los Niños Españoles Refugiados en Francia), una organización que aportó ayuda a los miles de españoles internados en condiciones muy precarias. Se trata de cartas de petición de auxilio, en las que los refugiados toman la pluma impelidos por la necesidad, dejando constancia en muchos casos de su escasa familiarización con la escritura formal que exige el tipo de texto epistolar que redactan.
Esta colección de cartas ofrece por consiguiente un material de primera mano para conocer quiénes fueron esos miles de refugiados, representativos de amplios espectros sociales de la España de la época, reflejando lo que Alted (2005) ha llamado "el destierro de todo un pueblo, desde el analfabeto hasta los hombres de mayor ciencia y cultura". Asimismo, la presente edición permite dar a conocer cuáles fueron las redes de solidaridad que se movilizaron para su acogida en el país vecino y las dificultades que encontraron las organizaciones de ayuda frente a unas instituciones francesas desbordadas por la llegada masiva de refugiados, primero, y por la entrada de Francia en la Segunda Guerra Mundial, después.
En definitiva, esta edición y su estudio introductorio buscan acercarse a la historia, aún insuficientemente conocida y reconocida, de una parte del pueblo español y a las difíciles condiciones en que se produjo su exilio a Francia, del que muchos no volverían nunca.
Studia Linguistica Romanica, 2021
Los trabajos reunidos aquí comparan diversos aspectos de la gramática del francés, occitano, c... more Los trabajos reunidos aquí comparan diversos aspectos de la gramática del francés, occitano, catalán, navarro-aragonés, español, gallego, portugués, astur-leonés, focalizándose en una o varias de estas lenguas o variedades del continuo ibero-galo-románico, aunque también se evocan en varios de ellos otras lenguas románicas: el italiano y sus dialectos, el friulano, el rumano... Los autores utilizan metodologías diversas, pero todos los trabajos cuentan con una fuerte base empírica gracias a la utilización de corpus escritos u orales, disponibles en bases de datos o resultado de encuestas elaboradas por los propios investigadores. Asimismo, una parte importante de las informaciones que se manejan proceden del estudio de la tradición gramaticográfica existente desde el Renacimiento para muchas de las lenguas y variedades que se estudian.
En todos ellos se examinan casos de convergencia o divergencia entre dos o más variedades románicas, que han podido darse desde fecha antigua o bien desarrollarse a lo largo del tiempo, bajo el efecto de factores diversos que se analizan en estos trabajos. Son varias las causas, no excluyentes entre sí, que se evocan aquí para explicar la convergencia o la divergencia, entendidas como el acercamiento o el alejamiento estructural o léxico en un punto determinado entre dos o más sistemas lingüísticos: puede tratarse de una situación heredada, obedecer a una evolución similar o diversa en el tiempo, ser el efecto del contacto entre variedades... Resulta del conjunto de artículos reunidos un panorama cambiante y en buena medida imprevisible de rasgos compartidos o diferenciadores, producto de una compleja historia en que se cruzan factores internos y factores externos de diverso tipo.
Este libro versa sobre la traducción en tanto que proceso de (re)textualización a través de la co... more Este libro versa sobre la traducción en tanto que proceso de (re)textualización a través de la comparación de las fábulas latinas de Odo de Chériton (c. 1225-1247) con sus dos traducciones románicas, la primera en francés antiguo, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, y la segunda en castellano medieval, el Libro de los gatos, 1450-1500. Las operaciones de traducción identificadas revelan cambios en la jerarquía sintáctica de las proposiciones utilizadas, en respuesta a una nueva organización discursiva de los textos meta.
La perspectiva textual adoptada en este libro tiene como objetivo identificar las propiedades del funcionamiento suprafrástico de las proposiciones adverbiales, es decir, de qué manera inciden en la organización de las unidades macrotextuales (períodos, párrafos, secuencias, tipos textuales), y cuál es su papel en los procesos de (re)textualización.
Se presta especial atención a la función "marco del discurso" de las subordinadas condicionales y temporales y a las configuraciones textuales que ambos tipos conforman.
López Izquierdo, Marta / Castillo Lluch, Mónica (eds.): El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances, Madrid, Visor (Visor Lingüística), 2015
Marta López Izquierdo y Mónica Castillo Lluch A pesar de que lleva abierto ya tres décadas un apa... more Marta López Izquierdo y Mónica Castillo Lluch A pesar de que lleva abierto ya tres décadas un apasionado debate sobre el patrón tipológico al que corresponden las lenguas románicas antiguas y Adams 1987, no se ha publicado hasta la fecha un volumen que recoja las discusiones suscitadas por el orden de palabras en español desde una perspectiva diacrónica. Este libro pretende contribuir a superar esa carencia reuniendo una selección de trabajos de reconocidos especialistas en el estudio de la sintaxis histórica de la lengua española que tratan desde diversos ángulos la variación en el orden de constituyentes que se observa en la historia del español y otras lenguas peninsulares, dentro de su marco románico.
Este volumen recoge las contribuciones de destacados medievalistas dedicados al estudio de la tra... more Este volumen recoge las contribuciones de destacados medievalistas
dedicados al estudio de la tradición latina en la
Castilla medieval. Se analiza en él la dinámica entre lo latino
y lo castellano en ámbitos sociales tan relevantes como la
lengua, la literatura, el derecho o la historiografía, mediante
el estudio de las técnicas de traducción, la elaboración del
canon de autoridades, la selección y ordenación de las fuentes
clásicas, los límites que marcan el final de la latinidad y el
nacimiento del romance, etc. Si la dependencia, en gran
medida consciente, de un modelo latino se puede vislumbrar
en buena parte de las producciones medievales castellanas,
no es menos cierto que la imitación iba acompañada de una
traslación y de una resemantización acordes con los valores
y las necesidades del nuevo mundo románico.
Studia Linguistica Romanica, 2021
Resumen: Se estudian en este artículo los divergencias observables entre si no(n) y sino(n) en fr... more Resumen: Se estudian en este artículo los divergencias observables entre si no(n) y sino(n) en francés y en español y su relación con las condicionales negativas en que se originan. Se cotejan los distintos contextos de empleo así como la diferencia de funciones semánticas que presentan hoy estas formas en cada lengua y se muestra la influencia que ha podido tener la posición inicial o final de las cláusulas condicionales en esta diversificación funcional. En una segunda parte, se profundiza en una de las principales divergencias señaladas tradicionalmente entre sinon francés y sino español: el valor adversativo excluyente de este último. Una revisión de los datos históricos desde el latín hasta los resultados romances nos lleva a negar esta diferencia para la época medieval y a proponer una nueva cronología para el fenómeno estudiado, a la vez que se proponen nuevas pistas para un estudio panrománico de la cuestión. Se propone finalmente asociar en un marco tipológico general la condición negativa con varias funciones semánticas relacionadas (contrastiva, correctiva, adversativa), integrando igualmente factores sintácticos como el orden de cláusulas.
Abstract: This article discusses the divergences that can be observed between the French and Spanish si no(n) and sino(n) and their relationship with the negative conditionals that have given rise to them. It compares the different contexts of use and the different semantic functions that these forms present today in each language and shows how the initial or final position of conditional clauses may have influenced this functional diversification. In the second part, the paper examines one of the main differences traditionally pointed out between French sinon and Spanish sino(n): the corrective adversative value of the latter. A review of the historical data from Latin to Romance leads us to deny this difference for the medieval period and to suggest a new chronology for the phenomenon studied, while opening new lines for a pan-Romance study of the issue. Finally, it is proposed to associate the negative condition with several related semantic functions (contrastive, corrective, adversative) within a general typological framework and to integrate syntactic factors such as the order of clauses.
Boletín Hispánico Helvético, 2020
Resumen: Presentamos en este artículo los materiales de que dispone-mos para conocer el repertori... more Resumen: Presentamos en este artículo los materiales de que dispone-mos para conocer el repertorio lingüístico de los exiliados españoles en Francia tras el final de la guerra civil española. Tras una breve intro-ducción histórica que nos permite situar el éxodo republicano dentro del conjunto de migraciones de españoles en Francia, se señalan las diversas fuentes orales y escritas con que contamos para el conoci-miento de este sector de población. A través del análisis de una mues-tra para cada una de las fuentes estudiadas, indicamos qué tipo de fenómenos de contacto puede observarse en ellas y describimos las diferencias según de qué estadio del proceso de integración son testi-monio. Asimismo, presentamos el proyecto CAREXIL-FR y su interés para el estudio de las etapas más tempranas del contacto español/ francés entre los refugiados españoles. Palabras clave: Contacto lingüístico, español, francés, exilio republicano, Francia, CAREXIL-FR. French and Spanish in Contact. Linguistic Itineraries of Republican Exiles in France. Abstract: In this article, we present the materials available to us to study the linguistic repertoire of Spanish exiles in France after the end of the Spanish civil war. After a brief historical introduction that allows us to situate the Republican exodus within the group of migrations of Spaniards in France, we introduce the diverse oral and written sources at our disposal for the knowledge of this population. Through the analysis of a sample for each one of the sources studied, we indicate what type of contact phenomena can be detected in them and we observe the differences according to what stage of the integration process they bear witness to. We also present the CAREXIL-FR project and its interest in studying the earliest stages of Spanish/French contact among Spanish refugees.
Estudios de Lingüística del Español, 2020
En este artículo, presentamos una colección de cartas escritas por exiliadas españolas en Francia... more En este artículo, presentamos una colección de cartas escritas por exiliadas españolas en Francia desde los campos de internamiento y otros centros de acogida al final de la Guerra Civil española. Nos interesamos aquí por la triple dimensión textual, pragmática y variacional de las cartas con el fin de identificar las estrategias desarrolladas por las refugiadas, muchas de ellas semianalfabetas, en la elaboración de un discurso epistolar de petición formal. Pretendemos así abrir algunas de las líneas de investigación que se están desarrollando en el marco del proyecto CAREXIL-FR para la edición y análisis de estas cartas. Palabras clave: exilio republicano español, discurso epistolar, manos inhábiles, petición formal, variación lingüística, CAREXIL-FR Abstract In this article, we present a collection of letters written by Spanish exiles in France from internment camps and other shelters at the end of the Spanish civil war. We are interested here in the triple dimension of textual structure, pragmatics and linguistic variation of the letters in order to identify the strategies developed by the refugees, many of them semi-literate, in the elaboration of an epistolary discourse of formal request. We intend here to open some of the lines of research that will be developed subsequently in the framework of the CAREXIL-FR project for the edition and analysis of these letters.
e-spania , 2019
Se coteja en este artículo los Moralia in Iob de San Gregorio con la traducción castellana atribu... more Se coteja en este artículo los Moralia in Iob de San Gregorio con la traducción castellana atribuida a Ayala, por una parte, y con los pasajes del Rimado de Palacio que siguen más de cerca esta tradición, con el objetivo de observar qué transformaciones se operan en la labor traductiva y en la reelaboración poética. El estudio se centra específicamente en la traducción de las cláusulas de infinitivo no concertado latinas (AcI) y se proponen nuevos datos sobre las modalidades de entrada de esta construcción latinizante en la lengua española, cuya datación suele situarse a mediados del siglo XV.
Carmen Ballestero et Yekaterina García Márkina (éds.), L'épreuve de traduction au Capes d'espagnol. Choix de traduction. Faits de langue, Paris, Armand Colin, 2018
Ce travail se donne pour objet l'analyse contrastive des structures informationnelles en français... more Ce travail se donne pour objet l'analyse contrastive des structures informationnelles en français et en espagnol dans une perspective didactique. Plus concrètement, il est conçu à l'intention des candidats aux concours du Capes d'espagnol, dans le cadre de l'épreuve de "Choix de traduction". Dans une perspective plus large, nous apporterons également quelques éléments de réflexion sur le fonctionnement des structures informationnelles dans les deux langues mentionnées et dans le continuum linguistique roman.
Nous introduirons pour cela les notions de structure informationnelle et de topique/ focus, ainsi que d'autres termes souvent associés aux fonctions informatives (tels que thème/ rhème ou commentaire) (section 1). Nous présenterons par la suite les opérations permettant de marquer la fonction informative des constituants phrastiques (topicalisations : section 2 ; focalisations : section 3) et observerons les convergences et les divergences dans les stratégies traductives disponibles dans les deux langues comparées, à partir d'un corpus de textes traduits (espagnol/français et français/espagnol). Nous offrirons une conclusion à nos remarques dans la section 4 et un exemple de corrigé portant sur ces problématiques en 5.
Nous utilisons, pour notre étude, un corpus de deux textes littéraires traduits dans les deux langues, appartenant à une même période, et qui se caractérisent tous deux par l'utilisation d'un registre proche de la langue parlée populaire. Il s'agit, d'un côté, du roman de Raymond Queneau, Zazie dans le métro, écrit en 1959, et traduit en 1978 par Fernando Sánchez Dragó ; de l'autre, du roman que Rafael Sánchez Ferlosio publia en 1956, El Jarama, traduit en 1958 par J. Francis Reille.1 Nous nous servirons également d'exemples tirés d'autres textes littéraires (notamment, le roman de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830, et de l'une de ses traductions espagnoles), de la presse contemporaine, des grammaires et autres ouvrages de référence pour illustrer nos propos.
J. L. Girón Alconchel, J. Herrero et D. M. Sáez Rivera (éds.), Gramaticalización y textualización en la historia del español, Madrid/Francfort, Iberoamericana/Vervuert, 2018
En este trabajo estudiamos el Libro de los gatos como testimonio de la organiza- ción discursiva ... more En este trabajo estudiamos el Libro de los gatos como testimonio de la organiza- ción discursiva de la prosa castellana de la segunda mitad del siglo XIV. Para ello, hemos analizado algunos cambios sintácticos que se han producido en el proceso de traducción de la fuente latina, las Fabulae de Odón de Chériton, con las que se cotejan los exempla castellanos, en particular en lo que respecta al tratamiento de la distribución informativa a través de la posición de cláusulas adverbiales. La idea central que exponemos aquí es que determinadas construcciones sintácticas, como las cláusulas adverbiales, no pueden explicarse adecuadamente a partir de un marco exclusivamente oracional, sino que es necesario integrarlas en la estructura discursiva a la que pertenecen y que a la vez configuran.
S. Del Rey Quesada, F. del Barrio, J. González (éds.), Lenguas en contacto, ayer y hoy. Multilingüismo y traducción desde una perspectiva filológica, Francfort, Peter Lang, 2018
Son muy numerosos los estudios dedicados a las oraciones condicionales en el ámbito de la filosof... more Son muy numerosos los estudios dedicados a las oraciones condicionales en el ámbito de la filosofía del lenguaje y de la lingüística, tanto general como hispánica, ya sea desde un punto de vista sintáctico como semántico-lógico o semántico-pragmático, referidos tanto a las lenguas actuales como a su desarrollo histórico.
Este trabajo está dedicado a la traducción castellana de las Senecae Sententiae que llevó a cabo ... more Este trabajo está dedicado a la traducción castellana de las Senecae Sententiae que llevó a cabo Pero Díaz de Toledo (ca. 1410-1466) a mediados del siglo XV (1442-1446) 1 por encargo del rey Juan II de Castilla.
Les Proverbia Senecae constituent un bel exemple de comment peut naître et se transmettre le maté... more Les Proverbia Senecae constituent un bel exemple de comment peut naître et se transmettre le matériel sapientiel, en partant de pièces dramatiques comiques, les mimi latins, et en adoptant au cours des siècles des formats variés, listes, poèmes, gloses, dialogues, manuels d'instruction... Se succèdent ainsi, sans jamais disparaître totalement, l'extrait, la citation, puis la sententia, siècles, par se confondre avec le proverbe, le refrán.
Apuntes para una historia lingüística del juramento en español medieval: el verbo jurar y otros v... more Apuntes para una historia lingüística del juramento en español medieval: el verbo jurar y otros verbos conexos Marta LÓPEZ IZQUIERDO Université Paris VIII -Vincennes-Saint-Denis RESUMEN En este trabajo se estudia el juramento medieval a través de las relaciones semánticas, pragmáticas y discursivas entre jurar, prometer y perjurar. Se introducen las nociones de modulación, refuerzo y crédito para dar cuenta del parentesco entre enunciados realizativos, asertivos y compromisivos, considerados diferentes actos de habla en la teoría estándar. RÉSUMÉ Nous analysons dans ce travail l'expression du serment médiéval à travers l'étude des relations sémantiques, pragmatiques et discursives existant entre jurar, prometer et perjurar. Nous introduisons les notions de modulation, renfort et crédit pour rendre compte de la parenté entre les énoncés performatifs, assertifs et promissifs, considérés comme des actes de langage différents dans la théorie standard. «quia de facili homo in verbo delinquit» Tomás de Aquino, Summa Theologiae, II ª -IIae q. 89 a. 2 co «por la palabra viene mucho bien e mucho mal» Alfonso X, General Estoria, I El tema de este trabajo surgió a partir de dos experiencias contemporáneas sobre datos lingüísticos alejados en el tiempo. Por un lado, la lectura del Cancionero de Juan del Encina y de los juramentos que pronuncian sus pastores («¡Juro a diez que tal no creo!; todo nuestro desseo se nos cumple, juro a ños»). Por otro, el uso de la fórmula je te jure, pronunciada en una sola secuencia [ʒəʈ'ʒʏᴚ], en las conversaciones de los jóvenes parisinos («Je crois que je pourrais le vendre le double, je te jure»)
in: Gilles Luquet/Gabrielle Le Tallec/Virginie Dumanoir (eds.) : La concordance des temps. Moyen Âge et Époque moderne, Paris: Les presses de la Sorbonne nouvelle, 33-44, 2010