Vincent Broqua | Universite Paris-8, France (original) (raw)
Books by Vincent Broqua
PostWar Literary Experiments Across Borders Edited by Bart Vervaeck A systematic transnational in... more PostWar Literary Experiments Across Borders Edited by Bart Vervaeck A systematic transnational investigation of postwar literary experiments in Europe and the Americas • Clarifies concepts, provides a well-defined methodology and presents a wide array of international case studies
Edinburgh University Press, 2021
This book explores the international relevance of the concept of neo-avant-garde for the study of... more This book explores the international relevance of the concept of neo-avant-garde for the study of post-war literary innovations covering North American, Latin American, Caribbean, Austrian, French, British, Belgian, Dutch and German cases. Each of the twenty-one newly commissioned chapters combines theoretical reflection with practical analysis. Together, they provide a multi-faceted account of diverse group and trends, such as the New Realists, Black Arts Movement, Labris and the Vienna Group. They also focus on a wide range of authors, like Pierre Alferi, Amiri Baraka, Konrad Bayer, Mario Bellatín, Kamau Brathwaite, and Anna Kavan. In addition, they pay attention to specific techniques, including erasure, lyricisation, and montage, and to specific genres such as comic books, experimental fiction, and visual poetry.
Presses du réel, 2021
Connu pour ses Hommages au carré, Josef Albers devient écrivain aux États-Unis, où il s'est exilé... more Connu pour ses Hommages au carré, Josef Albers devient écrivain aux États-Unis, où il s'est exilé avec sa femme Anni Albers en 1933. En apprenant l'anglais, il invente un nouvel idiome qui fait dialoguer mots et images.
Comment ce maître du Bauhaus, enseignant au Black Mountain College, devient-il écrivain dans une langue étrangère ? Par quel moyen L'interaction des couleurs, ce livre au retentissement international, conduit-il à une expérience physique de la couleur par les mots ? Pourquoi la nouvelle forme de vers élaborée dans ce livre est-elle la somme de recherches à la fois typographiques et poétiques ? Quels liens construit-il avec la poésie concrète et la poésie américaine ?
Ces questions sont l'enjeu de ce livre, véritable introduction à l'œuvre de Josef Albers, tout autant qu'essai sur les écrits d'artiste.
Sound / Writing: Traduire-écrire entre le son et le sens, 2019
Vincent Broqua, Dirk Weissmann (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens,... more Vincent Broqua, Dirk Weissmann (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, éditions des archives contemporaines, 2019, 356 p., ISBN : 9782813002686.
Ouvrage disponible intégralement en Open Acces sur le site de l'éditeur :
http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813002686
Présentation :
Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.
Homophonic translation — also known as ‘sound translation’ or ‘surface translation’ (from the German: Oberflächenübersetzung) — made its entry into the international literary field a good fifty years ago at least, and is today practiced by a growing number of writers in the United States, Germany, France, and many other countries. Following such pioneers as Louis Zukofsky, Ernst Jandl, and the members of the Oulipo, this heterodox literary genre, falling somewhere between translation and creation, has spread widely across the international map, particularly in the realm of poetry. Consisting in the transposition of the sound qualities of a source text into another language without initially addressing that text’s meaning, homophonic translation may act as a challenge, or a provocation, or even a hoax. However, by playing sound against meaning, lowbrow against highbrow, the profane against the sacred, this technique also appears as a privileged vehicle to question, subvert, deconstruct our ideas on language, translation, and literature.
Depuis une perspective décentrée sur les Etats-Unis d'Amérique, le compositeur Steve Reich, l'art... more Depuis une perspective décentrée sur les Etats-Unis d'Amérique, le compositeur Steve Reich, l'artiste On Kawara, les écrivains David Antin, Kenneth Goldsmith, Caroline Bergvall et Rosmarie Waldrop ont créé des oeuvres sui sont aussi des contre-discours par un flirt avec rien. Ils envisagent le rien comme un moteur, "un moteur-désir", dirait Duchamp.
Avec la musique, l'art et l'écriture, cet essai étudie des esthétiques, poétiques, et politiques du "rien dense", celles qui se tiennent au plus près de l'expérience.
Il convient donc d'entendre "à partir de rien" comme un départ, dans le double sens de ce mot: une façon de commencer et, ce faisant, de se dégager de l'idée que "rien" annule le sens.
A full-length multilingual issue about and of creative criticism. 52 contributors in 4 sections: ... more A full-length multilingual issue about and of creative criticism. 52 contributors in 4 sections: 1. Converser/Conversing; 2. Fictionnaliser/Fictionalizing?; 3. Lire/Reading; 4. Manifester/Manifesting; 5. Méthode/Method
Edition and translation of four of Anne Waldman's books, focusing on multiple archival processes ... more Edition and translation of four of Anne Waldman's books, focusing on multiple archival processes in her poetry. Contains an afterword on her poetry: Vincent Broqua, "Anne Waldman, pour une poéthique de l'archive".
Articles by Vincent Broqua
Chicago Review, 2022
Interview conducted by Zoë Skoulding. About foreign languages, translation, poetry and multilingu... more Interview conducted by Zoë Skoulding. About foreign languages, translation, poetry and multilingualism.
Textual Practice, 2021
This article explores the importance of the French thinker and writer Georges Bataille by the New... more This article explores the importance of the French thinker and writer Georges Bataille by the New Narrative movement. By situating New Narrative readings of Bataille within the broader US reception of the French author, the article shows how important New Narrative was in popularising his work. But the New Narrative reading is paradoxical in many ways. As an apparently Catholic and gendered theory, it had to be both contradicted and furthered; as a theory of eroticism, it allowed New Narrative writers to contest dominant ideas about sexuality and the self, and provided a model of how to embrace theory while remaining non-theoretical. The essay considers Bataille’s influence in two New Narrative novels, Robert Glück’s Jack the Modernist and Dodie Bellamy’s The Letters of Mina Harker, and argues that their engagement with Bataille went beyond mere palimpsest, instead offering a poetics of dissolution into what Bataille calls ‘the continuous’.
English, 2021
This article seeks to explore the aesthetics of translation through analysis of Charlie Chaplin’s... more This article seeks to explore the aesthetics of translation through analysis of Charlie Chaplin’s Modern Times, in which the Tramp sings a song that can be analysed as a performance of the translation of the sound of silence. While defining silence as effects of silence, and clarifying the relation between performance and translation, the article places itself within a paradigm of heterodox translation, namely a practice of translation that while being non-metaphorical, expands the realm of translation in its relation to sound and multilingualism. The Tramp’s song is analysed in relation to its meaning for Modern Times and as carrying more meaning than critics usually read. Read from the perspective of translation studies and of US experimental poetry, the song is seen as a crucial sequence for translation at large, as an example of what the article calls ‘trampslation’ or, that is, a motley of translations such as homophonic or intersemiotic translations that destabilize our conceptions of translation and languages. Thus, the article seeks to use what Lawrence Venuti defines as heuristic translation and demonstrate that translation is a strong interpretive tool.
Miranda, 2018
What I call the “legend of experimentalism” is often said to begin with John Cage, thus giving th... more What I call the “legend of experimentalism” is often said to begin with John Cage, thus giving the USA pride of place in the definition and the inception of experimentalism. By a close look at the term “experimentalism,” this article examines the many narratives that go with it. It thus presents a study of how experimentalism is affected and conceives of temporality, how it destabilizes its own historicity as well as how it is treated by contemporary experimental writers and artists such as Caroline Bergvall and Ellie Ga, whose work reflects on temporal stratification.
Il existe un paradoxe au Royaume-Uni : les femmes écrivent de la poésie dite expérimentale, mais ... more Il existe un paradoxe au Royaume-Uni : les femmes écrivent de la poésie dite expérimentale, mais leur œuvre reste souvent marginale voire absente. La notion de « non-place » empruntée à Rosmarie Waldrop permet, après un examen du contexte, de délimiter les contours d’une écriture non-essentialiste. En effet, l’espace que les femmes écrivant de la poésie expérimentale occupent au Royaume-Uni est un « non-espace », un espace en creux qui, paradoxalement, leur permet d’ouvrir la poésie britannique à une écriture poétique transnationale. Par une double approche littéraire et sociologique, il s’agit de montrer que leur écriture ne saurait être sans le contact fréquent et fécond avec la poésie expérimentale écrite en Amérique du nord. Leur poésie du territoire déconstruit, et de l’identité en question se donne à lire dans deux œuvres particulières : celle de Caroline Bergvall, poète dont la langue inassignable bouscule la syntaxe du monde en redéfinissant les frontières entre les langues, et celle de Redell Olsen dans laquelle les territoires fixes, familiers et controversés de « l’identité nationale » sont constamment battus en brèche dans Secure Portable Space, notamment par une hybridation des textes du poète américain Charles Olson.
This article explores the limits between music and poetry. It has often been argued that music an... more This article explores the limits between music and poetry. It has often been argued that music and poetry entertain no more than analogical relations. From Mallarmé to Cage, the boundaries between the two arts have considerably melted. John Cage managed to open them up in his musical and textual hybridizations. This article centers on his Song Books and some of his performances, showing how he "textualizes" music and how he "musicalizes" texts.
Transatlantica Revue D Etudes Americaines American Studies Journal, Dec 30, 2014
John Cage’s Silence defines experimentalism: it both delineates and practices a theory of experim... more John Cage’s Silence defines experimentalism: it both delineates and practices a theory of experimentalism. It is an aesthetic theory as much as an aesthetic of theory. The present article shows the importance of the stories that Cage disseminated throughout the book. In spite of their marginal situation in Silence, they turn out to be a pivotal performance of Cage’s experimentalism informed by his philosophical skepticism.
Silence de John Cage est le texte de l’expérimental : il inaugure une forme de théorie et de pratique de la théorie expérimentale. Il est une théorie esthétique tout autant qu’une esthétique de la théorie. Cet article montre l’importance des histoires disséminées tout au long du livre. Si on peut penser qu’elles occupent une place marginale dans Silence, elles se révèlent être la parfaite mise en acte d’un expérimental informé par la pensée sceptique de John Cage.
This article studies three interpretations of Sonnet 130 by three American experimental poets. Re... more This article studies three interpretations of Sonnet 130 by three American experimental poets. Rereading Bloom’s considerations on Shakespeare in The Anxiety of Influence and comparing them with Jacques Derrida’s Specters of Marx, this article shows that rather than thinking of Shakespeare as a cursing ghost, Harryette Mullen’s, Stephen Ratcliffe’s and Jen Bervin’s texts reveal Shakespeare as a ghost and a host. Their texts are attempts to live with Shakespeare in the present, thus prompting us to look back on the theory of the intertext.
This article envisages the body of poets in public readings according to three paradigms: the ove... more This article envisages the body of poets in public readings according to three paradigms: the overdramatized body, the absence of the body and the technologized body. This was published in a collection of essays edited by Jean-François Puff, Dire la poésie?, Nantes, Cécile Defaut, 2015.
PostWar Literary Experiments Across Borders Edited by Bart Vervaeck A systematic transnational in... more PostWar Literary Experiments Across Borders Edited by Bart Vervaeck A systematic transnational investigation of postwar literary experiments in Europe and the Americas • Clarifies concepts, provides a well-defined methodology and presents a wide array of international case studies
Edinburgh University Press, 2021
This book explores the international relevance of the concept of neo-avant-garde for the study of... more This book explores the international relevance of the concept of neo-avant-garde for the study of post-war literary innovations covering North American, Latin American, Caribbean, Austrian, French, British, Belgian, Dutch and German cases. Each of the twenty-one newly commissioned chapters combines theoretical reflection with practical analysis. Together, they provide a multi-faceted account of diverse group and trends, such as the New Realists, Black Arts Movement, Labris and the Vienna Group. They also focus on a wide range of authors, like Pierre Alferi, Amiri Baraka, Konrad Bayer, Mario Bellatín, Kamau Brathwaite, and Anna Kavan. In addition, they pay attention to specific techniques, including erasure, lyricisation, and montage, and to specific genres such as comic books, experimental fiction, and visual poetry.
Presses du réel, 2021
Connu pour ses Hommages au carré, Josef Albers devient écrivain aux États-Unis, où il s'est exilé... more Connu pour ses Hommages au carré, Josef Albers devient écrivain aux États-Unis, où il s'est exilé avec sa femme Anni Albers en 1933. En apprenant l'anglais, il invente un nouvel idiome qui fait dialoguer mots et images.
Comment ce maître du Bauhaus, enseignant au Black Mountain College, devient-il écrivain dans une langue étrangère ? Par quel moyen L'interaction des couleurs, ce livre au retentissement international, conduit-il à une expérience physique de la couleur par les mots ? Pourquoi la nouvelle forme de vers élaborée dans ce livre est-elle la somme de recherches à la fois typographiques et poétiques ? Quels liens construit-il avec la poésie concrète et la poésie américaine ?
Ces questions sont l'enjeu de ce livre, véritable introduction à l'œuvre de Josef Albers, tout autant qu'essai sur les écrits d'artiste.
Sound / Writing: Traduire-écrire entre le son et le sens, 2019
Vincent Broqua, Dirk Weissmann (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens,... more Vincent Broqua, Dirk Weissmann (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, éditions des archives contemporaines, 2019, 356 p., ISBN : 9782813002686.
Ouvrage disponible intégralement en Open Acces sur le site de l'éditeur :
http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813002686
Présentation :
Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.
Homophonic translation — also known as ‘sound translation’ or ‘surface translation’ (from the German: Oberflächenübersetzung) — made its entry into the international literary field a good fifty years ago at least, and is today practiced by a growing number of writers in the United States, Germany, France, and many other countries. Following such pioneers as Louis Zukofsky, Ernst Jandl, and the members of the Oulipo, this heterodox literary genre, falling somewhere between translation and creation, has spread widely across the international map, particularly in the realm of poetry. Consisting in the transposition of the sound qualities of a source text into another language without initially addressing that text’s meaning, homophonic translation may act as a challenge, or a provocation, or even a hoax. However, by playing sound against meaning, lowbrow against highbrow, the profane against the sacred, this technique also appears as a privileged vehicle to question, subvert, deconstruct our ideas on language, translation, and literature.
Depuis une perspective décentrée sur les Etats-Unis d'Amérique, le compositeur Steve Reich, l'art... more Depuis une perspective décentrée sur les Etats-Unis d'Amérique, le compositeur Steve Reich, l'artiste On Kawara, les écrivains David Antin, Kenneth Goldsmith, Caroline Bergvall et Rosmarie Waldrop ont créé des oeuvres sui sont aussi des contre-discours par un flirt avec rien. Ils envisagent le rien comme un moteur, "un moteur-désir", dirait Duchamp.
Avec la musique, l'art et l'écriture, cet essai étudie des esthétiques, poétiques, et politiques du "rien dense", celles qui se tiennent au plus près de l'expérience.
Il convient donc d'entendre "à partir de rien" comme un départ, dans le double sens de ce mot: une façon de commencer et, ce faisant, de se dégager de l'idée que "rien" annule le sens.
A full-length multilingual issue about and of creative criticism. 52 contributors in 4 sections: ... more A full-length multilingual issue about and of creative criticism. 52 contributors in 4 sections: 1. Converser/Conversing; 2. Fictionnaliser/Fictionalizing?; 3. Lire/Reading; 4. Manifester/Manifesting; 5. Méthode/Method
Edition and translation of four of Anne Waldman's books, focusing on multiple archival processes ... more Edition and translation of four of Anne Waldman's books, focusing on multiple archival processes in her poetry. Contains an afterword on her poetry: Vincent Broqua, "Anne Waldman, pour une poéthique de l'archive".
Chicago Review, 2022
Interview conducted by Zoë Skoulding. About foreign languages, translation, poetry and multilingu... more Interview conducted by Zoë Skoulding. About foreign languages, translation, poetry and multilingualism.
Textual Practice, 2021
This article explores the importance of the French thinker and writer Georges Bataille by the New... more This article explores the importance of the French thinker and writer Georges Bataille by the New Narrative movement. By situating New Narrative readings of Bataille within the broader US reception of the French author, the article shows how important New Narrative was in popularising his work. But the New Narrative reading is paradoxical in many ways. As an apparently Catholic and gendered theory, it had to be both contradicted and furthered; as a theory of eroticism, it allowed New Narrative writers to contest dominant ideas about sexuality and the self, and provided a model of how to embrace theory while remaining non-theoretical. The essay considers Bataille’s influence in two New Narrative novels, Robert Glück’s Jack the Modernist and Dodie Bellamy’s The Letters of Mina Harker, and argues that their engagement with Bataille went beyond mere palimpsest, instead offering a poetics of dissolution into what Bataille calls ‘the continuous’.
English, 2021
This article seeks to explore the aesthetics of translation through analysis of Charlie Chaplin’s... more This article seeks to explore the aesthetics of translation through analysis of Charlie Chaplin’s Modern Times, in which the Tramp sings a song that can be analysed as a performance of the translation of the sound of silence. While defining silence as effects of silence, and clarifying the relation between performance and translation, the article places itself within a paradigm of heterodox translation, namely a practice of translation that while being non-metaphorical, expands the realm of translation in its relation to sound and multilingualism. The Tramp’s song is analysed in relation to its meaning for Modern Times and as carrying more meaning than critics usually read. Read from the perspective of translation studies and of US experimental poetry, the song is seen as a crucial sequence for translation at large, as an example of what the article calls ‘trampslation’ or, that is, a motley of translations such as homophonic or intersemiotic translations that destabilize our conceptions of translation and languages. Thus, the article seeks to use what Lawrence Venuti defines as heuristic translation and demonstrate that translation is a strong interpretive tool.
Miranda, 2018
What I call the “legend of experimentalism” is often said to begin with John Cage, thus giving th... more What I call the “legend of experimentalism” is often said to begin with John Cage, thus giving the USA pride of place in the definition and the inception of experimentalism. By a close look at the term “experimentalism,” this article examines the many narratives that go with it. It thus presents a study of how experimentalism is affected and conceives of temporality, how it destabilizes its own historicity as well as how it is treated by contemporary experimental writers and artists such as Caroline Bergvall and Ellie Ga, whose work reflects on temporal stratification.
Il existe un paradoxe au Royaume-Uni : les femmes écrivent de la poésie dite expérimentale, mais ... more Il existe un paradoxe au Royaume-Uni : les femmes écrivent de la poésie dite expérimentale, mais leur œuvre reste souvent marginale voire absente. La notion de « non-place » empruntée à Rosmarie Waldrop permet, après un examen du contexte, de délimiter les contours d’une écriture non-essentialiste. En effet, l’espace que les femmes écrivant de la poésie expérimentale occupent au Royaume-Uni est un « non-espace », un espace en creux qui, paradoxalement, leur permet d’ouvrir la poésie britannique à une écriture poétique transnationale. Par une double approche littéraire et sociologique, il s’agit de montrer que leur écriture ne saurait être sans le contact fréquent et fécond avec la poésie expérimentale écrite en Amérique du nord. Leur poésie du territoire déconstruit, et de l’identité en question se donne à lire dans deux œuvres particulières : celle de Caroline Bergvall, poète dont la langue inassignable bouscule la syntaxe du monde en redéfinissant les frontières entre les langues, et celle de Redell Olsen dans laquelle les territoires fixes, familiers et controversés de « l’identité nationale » sont constamment battus en brèche dans Secure Portable Space, notamment par une hybridation des textes du poète américain Charles Olson.
This article explores the limits between music and poetry. It has often been argued that music an... more This article explores the limits between music and poetry. It has often been argued that music and poetry entertain no more than analogical relations. From Mallarmé to Cage, the boundaries between the two arts have considerably melted. John Cage managed to open them up in his musical and textual hybridizations. This article centers on his Song Books and some of his performances, showing how he "textualizes" music and how he "musicalizes" texts.
Transatlantica Revue D Etudes Americaines American Studies Journal, Dec 30, 2014
John Cage’s Silence defines experimentalism: it both delineates and practices a theory of experim... more John Cage’s Silence defines experimentalism: it both delineates and practices a theory of experimentalism. It is an aesthetic theory as much as an aesthetic of theory. The present article shows the importance of the stories that Cage disseminated throughout the book. In spite of their marginal situation in Silence, they turn out to be a pivotal performance of Cage’s experimentalism informed by his philosophical skepticism.
Silence de John Cage est le texte de l’expérimental : il inaugure une forme de théorie et de pratique de la théorie expérimentale. Il est une théorie esthétique tout autant qu’une esthétique de la théorie. Cet article montre l’importance des histoires disséminées tout au long du livre. Si on peut penser qu’elles occupent une place marginale dans Silence, elles se révèlent être la parfaite mise en acte d’un expérimental informé par la pensée sceptique de John Cage.
This article studies three interpretations of Sonnet 130 by three American experimental poets. Re... more This article studies three interpretations of Sonnet 130 by three American experimental poets. Rereading Bloom’s considerations on Shakespeare in The Anxiety of Influence and comparing them with Jacques Derrida’s Specters of Marx, this article shows that rather than thinking of Shakespeare as a cursing ghost, Harryette Mullen’s, Stephen Ratcliffe’s and Jen Bervin’s texts reveal Shakespeare as a ghost and a host. Their texts are attempts to live with Shakespeare in the present, thus prompting us to look back on the theory of the intertext.
This article envisages the body of poets in public readings according to three paradigms: the ove... more This article envisages the body of poets in public readings according to three paradigms: the overdramatized body, the absence of the body and the technologized body. This was published in a collection of essays edited by Jean-François Puff, Dire la poésie?, Nantes, Cécile Defaut, 2015.
Revue Française d Etudes Américaines, 2006
Transatlantica Revue D Etudes Americaines American Studies Journal, Jun 22, 2010
Transatlantica Revue D Etudes Americaines American Studies Journal, Jun 22, 2010
La Revue Des Revues, 2011
Revue Française d Etudes Américaines, 2006
Revue française d’études américaines
Transatlantica, 2021
Plage critique Fin de vers, prose, théâtre et disturbance Ce texte a une double situation de dépa... more Plage critique Fin de vers, prose, théâtre et disturbance Ce texte a une double situation de départ. Il est écrit pour le dossier de Chloé Thomas sur la fin de vers et l'enjambement. Il a été élaboré lors d'une séance de mon séminaire doctoral de recherchecréation à Paris 8. Le propos de cette séance menée par des doctorant.e.s était de faire jouer ensemble un texte de théorie et un texte littéraire. Suivant cette consigne, mon texte est une manière de réfléchir aux enjeux de la prose et du vers, du rythme, des langues, tout autant qu'à ce qui gouverne l'écriture ou non. Le fantasme consistait à lire ensemble The 3:15 Experiment (The Owl Press, 2001) de Bernadette Mayer, Lee Ann Brown, Jen Hofer et Danika Dinsmore avec Roland Barthes, Comment vivre ensemble (Seuil/IMEC, 2002), particulièrement les passages sur l'idiorrythmie. Dans The 3:15 Experiment, les quatre poètes écrivent ensemble et seules à 3:15 où qu'elles se trouvent. Le fantasme consistait à se demander par l'écriture créative quel rapport la fin de vers et l'enjambement entretiennent à l'idiorrythmie. Ce qui suit est en partie un montage des pages 36-40 du séminaire de Barthes, soit la partie intitulée « Mon Fantasme : l'idiorrythmie 1 », et d'un ensemble de fragments pris en dérivant dans le livre des quatre poètes. J'ai conçu ce texte en dialogue avec les deux frèsh critiques.
Type de publication: Collectif Directeurs d'ouvrage: Cuillé (Lionel), Gleize (Jean-Marie), Gorril... more Type de publication: Collectif Directeurs d'ouvrage: Cuillé (Lionel), Gleize (Jean-Marie), Gorrillot (Bénédicte) Éditrice scientifique adjointe: Frisson (Marie) Résumé: Quarante ans après un premier colloque, ce second colloque cerisyien fait le point sur les recherches concernant cet auteur capital dans le paysage poétique du XX siècle, montrant comment la lecture critique de ses textes s'est largement décalée, hors des premiers pôles « formaliste » et « réaliste »… Nombre de pages: 659
Transatlantica, 2021
fut artiste et professeur d'art. Exilé, il participa à deux aventures presque aussi intensives 1 ... more fut artiste et professeur d'art. Exilé, il participa à deux aventures presque aussi intensives 1 et mythiques dans le champ des arts, du design et de l'écriture : il fut étudiant puis enseignant au Bauhaus de 1920 à 1933 2 , après quoi il enseigna au Black Mountain College, dont il fut recteur de 1933 à 1949, avant de terminer sa carrière comme directeur du département de design de l'université de Yale (1950-1958) 3. Le legs artistique et pédagogique de Josef Albers ne cesse de s'étendre bien au-delà des seul.e.s artistes minimalistes et Op Art, contemporain.e.s de la fin de la carrière de l'artiste, comme en témoignent les nombreuses expositions consacrées à son oeuvre et à celle de sa femme Anni. Il peut donc sembler qu'étudier le vers et l'enjambement dans l'oeuvre d'Albers relève d'une tâche accessoire voire dérisoire au regard de l'importance de l'oeuvre de Josef Albers. Ce serait une erreur de le croire. 2 L'écriture demeurait le continent fantôme de son oeuvre : j'ai donc entrepris de révéler ce champ inexploré. Avant le livre que j'ai consacré à cette question, l'étude de l'art des mots d'Albers restait à faire 4. En effet, le grand public tout comme de nombreux commissaires d'exposition et conservateurs de musée ignorent souvent que l'oeuvre d'Albers a aussi été celle d'un poète, et que cette élaboration poétique et linguistique est d'une ampleur conséquente, qu'elle fut assez importante pour qu'un dossier spécial de la revue de poésie et d'art concret Spiral lui soit consacré en 1955, ainsi qu'un numéro entier de l'importante revue de poésie américaine Origin, dirigée par Cid Corman 5. C'est que l'artiste lui-même a attendu fort longtemps avant de se risquer à faire paraître des textes poétiques et à faire connaître ses écrits à un large public : le premier véritable ensemble de poèmes a été imprimé en 1958, alors qu'Albers fêtait ses 70 ans. Poems and Drawings fut en effet publié par une maison d'édition américaine, The Ready Made Press, fondée en 1957 à New Haven par un professeur d'histoire de l'art et ami d'Albers, George Heard Hamilton, et un étudiant,
In this collective article, we argue for a wider recognition of Lily Greenham’s sound poetry, und... more In this collective article, we argue for a wider recognition of Lily Greenham’s sound poetry, underscoring her artistic uses of multilingualism and transnational collaboration. The form of the article is conceptual: in order to signal the importance given to poetry as a collaborative and transnational activity in Greenham’s oeuvre, we have chosen to write the article in six languages and as a collaboration between six scholars with different backgrounds. The form of the article moreover refects the privilege given to language as material, structure, and activity in Greenham’s works. The purpose of our article is thus twofold: while we seek to initiate an academic reception of Greenham’s works and to highlight these as important contributions to the traditionally male-dominated historiography of sound poetry, we also seek to examine how academic writing can alter its conventional forms in order to address works that are not ideally suited for hermeneutic or exegetic acts of reading.
Issue publia 5 numeros autour de differents aspects de la traduction. Son nom et sa forme sont pa... more Issue publia 5 numeros autour de differents aspects de la traduction. Son nom et sa forme sont partie integrante de son projet qui consiste en une reflexion et une poetique de la traduction. Cet article analyse les 5 numeros de la revue en detail, montrant pourquoi et comment elle a une valeur exemplaire. L'article etudie la facon dont Issue a etendu la notion de traduction et l'a transformee en un terme multiforme au gre des textes, photographies, collages et autres transcriptions litterales.
North American Poetry 2000-2020, 2020
Call for papers for a conference on North American Poetry 2000-2020: Poetics, Aesthetics, Politic... more Call for papers for a conference on North American Poetry 2000-2020: Poetics, Aesthetics, Politics. Organized in Paris in oct 2020.
Organizers: Vincent Broqua, Olivier Brossard, Abigail Lang
Depuis une cinquantaine d'années, la traduction homophonique (homophonic translation, sound trans... more Depuis une cinquantaine d'années, la traduction homophonique (homophonic translation, sound translation, Oberflächenübersetzung) a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d'écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce « genre » hétérodoxe, entre traduction et création, s'est largement diffusé sur le plan international, jusqu'à faire partie des exercices proposés aux étudiants dans les cours de creative writing. Jugée par d'aucuns comme une pratique inacceptable, illégitime voire peu éthique, cette approche de la traduction occupe aujourd'hui une place essentielle au sein des formes littéraires expérimentales, en particulier dans le domaine de la poésie. Le principal objectif de ce premier colloque international consacré à la question sera de faire un premier état des lieux, en partant des aires littéraires où le genre a fait son apparition dès les années 1950 : États-Unis/Grande-Bretagne, France, Allemagne.
CALL FOR PAPERS [French and German Version: see PDF] Sound / Writing: On Homophonic Translation I... more CALL FOR PAPERS
[French and German Version: see PDF]
Sound / Writing: On Homophonic Translation
International Conference, Paris, November 17-19, 2016
Organizers:
Vincent Broqua (University of Paris at Saint-Denis) and
Dirk Weissmann (University of Paris at Créteil)
Sponsored by
EA Transferts critiques et dynamiques des savoirs, Université Paris-8, Vincennes–Saint-Denis
Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman (IMAGER), Université Paris-Est Créteil
Équipe Multilinguisme, Traduction, Création de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM),
CNRS/École normale supérieure
Labex TransferS, ENS/Collège de France/CNRS/PSL
Melodia E. Jones Chair, State University of New York at Buffalo
Keynote-Speakers: Charles Bernstein, Jean-Jacques Lecercle, Jacques Roubaud
Scientific committee: Olga Anokhina (Centre national de la recherche scientifique, CNRS, Paris, France), Camille Bloomfield (Université Paris-13 Nord/UMR THALIM Université Paris-3, France), Antoine Cazé (Université Paris-Diderot, Paris-7, France), Christine Ivanovic (Universität Wien, Vienna, Austria), Jacques Lajarrige (Université Toulouse - Jean Jaurès, France), Abigail Lang (Université Paris-Diderot, Paris-7, France), Sylvie Le Moël (Université Paris-Est Créteil, France), Jean-Jacques Poucel (University of Illinois at Urbana-Champaign, USA), Jean-François Puff (Université Jean Monnet Saint-Étienne, France), Arnaud Regnauld (Université Paris-8 Vincennes–Saint-Denis, France), Monika Schmitz-Emans (Ruhr-Universität Bochum, Germany), Eckhard Schumacher (Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald, Germany), Cole Swensen (Brown University, Providence, USA), Claus Telge (Osaka University, Japan), Jean-Jacques Thomas (State University of New York at Buffalo, USA)
For the past fifty years, homophonic translation (traduction homophonique, sound translation, Oberflächenübersetzung) has been practiced internationally by an ever-increasing number of writers from the USA, the UK, Germany, France and beyond. Following pioneers such as Louis Zukofsky, Ernst Jandl and members of the Oulipo group, this heterodox genre (between translation and creation) has spread widely, to the point where it is among the exercises practiced in creative writing classes. Although some consider it as an unacceptable, illegitimate, and unethical practice, it is nonetheless true that such an approach to translation has acquired a crucial place within experimental writing, and notably in the poetic field.
Because it strives to transpose the sound aspect of a given text into an other language without first paying attention to lexical meaning, homophonic translation can seem as a provocation, or even a Dadaist prank, in that it deliberately breaks with the demands of transparency and questions our utilitarian relation to language. At the same time, because it refuses to consider language as immaterial and because it focuses on what Ezra Pound called melopeia – i.e. the musical properties of poetic texts that often get obscured by semantic concerns – it constitutes an exceptional vector for the analysis, deconstruction and refashioning of poetic and theoretical discourses.
Without necessarily renouncing meaning or praising non-sense, homophonic translation seeks to move beyond a restrictive conception of literary intentionality through a reappraisal of the materiality of language, in order to give language a new visibility. Moreover, homophonic translation also prompts a redefinition of the relation between an original and its translation. Via a paradoxical valorization of opacity, it disfigures the authority of the original text, leading to what Charles Bernstein calls the “revenge of the translator.” Beyond its parodic aim when it concerns great works of the western tradition (such as Jandl’s translation of Wordsworth), homophonic translation also contains a subversive and critical dimension that applies to the fields of both literature and translation. It is worth wondering, as Rick Snyder does, why a homophonic translation of Celan is dubious whereas Catullus by Zukofsky or Christopher Logue’s Iliad are ludic or “a way to destabilize a dominant poetics.”
In spite of the fact that many great poets have practiced homophonic translation, it has largely been ignored by international academic research. Thus, not a single collective book or monograph can be read on the subject. The main aim of this first international conference devoted to homophonic translation will thus be to assess the situation, starting with the literary domains where the genre appeared in the 1950s: the United States/UK, France and Germany. This geographical and linguistic framing is not intended to be restrictive, but simply offers a starting point for our transnational comparative perspective.
This conference does not intend to reach a univocal and normative definition of such a practice, but rather to reveal its various realizations through time and their links to the evolution of poetic forms and of approaches to literary translation. Indeed, purely homophonic translations are rare, and ‘orthodox’ translations done by poets show a high sensibility to the musicality of the translated text, and might even use homophonic procedures. Such intertwined relations between musicality and meaning, between creation and reproduction, between literature and translation will be at the heart of our investigations. A poetics of translation will be thus created. For some poets, it may become a politics of translation.
Another main goal of this event is to trace the genealogy of homophonic translation, of its precursors, models and inspirations, from historical avant-gardes of the 20th century to nursery rhymes and Victorian nonsense poetry, to Baroque macaronic poetry. Equally important will be the links between popular and non-popular genres, between literary research and ludic approaches to language. We welcome case studies as well as synthetic studies in a historical or theoretical perspective. We will particularly welcome propositions on the following questions and themes:
• the history and the various forms of (interlingual) homophonic translation, especially in the USA/UK, France and Germany;
• the origins of homophonic translation and its links to other techniques, forms and genres (homophonic adaptation, macaronic poetry, nonsense poetry, nursery rimes, sound poetry, bruitism, mixed language, holorhyme, etc.);
• homophonic translation and poetry writing; translating homophonic poetry-translation ; homophonic translation and multilingual literature;
• homophonic translation and popular culture (dog latin, mondegreen, soramimi, etc.);
• collective homophonic translation (poet groups, collaborative translation, creative writing teaching, etc.);
• the mutual influence of homophonic translation and other poetry translation methods, translation theory;
• homophonic translation between parody and theory;
• critical responses to homophonic translation.
Papers may be written in English, French, or German. Proposals (250-300 words and a bio-bibliographic note) should be sent before March 1st, 2016 to homophonic.translation.2016@gmail.com. Proposals will be selected before May 30, 2016.
Among the authors to be considered:
Gary Barwin, Marcel Bénabou, Charles Bernstein, Rolf-Dieter Brinkmann, Ann Cotten, Stacy Doris, Ulrike Draesner, Frédéric Forte, Christian Hawkey, Jeff Hilson, Paul Hoover, John Hulme, Ernst Jandl, Pierre Joris, Robert Kelly, Pierre Klossowski, Franz Josef Knape, Norbert Lange, François Le Lionnais, Tony Leuzzi, Christopher Logues, Léonce W. Lupette, Steve McCaffery, André Markowicz, David Melnik, bp Nichol, Oulipo, Oskar Pastior, Ezra Pound, Pascal Poyet, Stephen Rodefer, Ralf-Rainer Rygulla, Armand Robin, Ron Silliman, Julian Tuwim, Philip Terry, Chris Tysh, Louis Van Rooten, Versatorium assortiation, Bénédicte Vilgrain, Rosmarie Waldrop, Uljana Wolf, Peter Waterhouse, Louis Zukofsky…
also here: http://www.imageandnarrative.be/index.php/imagenarrative/article/view/484/367
Susan Barbour's review of A partir de rien.