DUQUE Ada-luz | Université Lumière Lyon 2 (original) (raw)

Papers by DUQUE Ada-luz

Research paper thumbnail of Chili, la mémoire du silence, entre conflits et mouvements

CRIAVS, 2005

Le gouvernement de Salvador Allende, qui débuta en 1970 va marquer une étape essentielle dans l’h... more Le gouvernement de Salvador Allende, qui débuta en 1970 va marquer une étape essentielle dans l’histoire du Chili ainsi que dans celle du monde. Ce rêve " utopique" d’une démocratie socialiste va s’achever par le coup d’état de 1973, qui fera place à seize ans de dictature du général Augusto Pinochet.

Research paper thumbnail of Je suis… Interprète en milieu social et médical

Pratiques en santé mentale (n° 3, 3/2023), 2023

L'exercice de ma profession d'interprète dit "en milieu social et médical" implique d'être sollic... more L'exercice de ma profession d'interprète dit "en milieu social et médical" implique d'être sollicitée pour traduire dans l'accompagnement des personnes allophones, dans la plupart des institutions étatiques, régionales ou associatives travaillant dans l'accompagnement du public migrant et/ou primo-arrivant ; dans les domaines du social et de l'administratif, de la santé somatique et mentale, de l'asile et du juridique entre autres.

Research paper thumbnail of La situation de la formation des interprètes au regard des besoins

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique. , 2023

Malgré les évolutions que l’on observe depuis une dizaine d’années dans le domaine de l’interprét... more Malgré les évolutions que l’on observe depuis une dizaine d’années dans le domaine de l’interprétation médicale et sociale, la situation des interprètes reste précaire à bien des égards. En outre, comme plusieurs chapitres et témoignages de cet ouvrage le montrent et le dénoncent, les possibilités pour les acteurs de la santé de pouvoir recourir à des services d’interprétation, malgré l’article sur la médiation de la loi de modernisation de la santé de 2016, sont fragiles et fréquemment mises à mal. Les interprètes, aussi bien que les soignants et les patients ou requérants, expriment leurs inquiétudes, et tout le monde se rejoint, chercheurs engagés sur cette question y compris, pour mettre en avant la nécessité de la formation des interprètes.

Research paper thumbnail of Le métier d’interprète en France et en Europe

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique, 2023

es instances européennes et nationales font aujourd’hui valoir l’obligation de prendre en compte ... more es instances européennes et nationales font aujourd’hui valoir l’obligation de prendre en compte les aspects linguistiques et interculturels dans l’accueil et l’accompagnement des personnes allophones en situation de migration. Ainsi, pour des raisons d’équité aussi bien que d’efficacité, des recommandations ont été élaborées pour promouvoir le recours aux interprètes (Charte sociale européenne, Code de santé publique, Code de l’action sociale et des familles, Haute Autorité de santé).
En 2016, pour la première fois, l’interprétariat est inscrit dans la loi de modernisation du système de santé français. Le chapitre préliminaire du titre 1er du livre 1er de la première partie du Code de la santé publique comprend l’article L. 11 10-13, ainsi rédigé : « La médiation sanitaire et l’interprétariat linguistique visent à améliorer l’accès aux droits, à la prévention et aux soins des personnes éloignées des systèmes de prévention et de soins, en prenant en compte leurs spécificités.»

Research paper thumbnail of De la théorie à la pratique (objectivité, neutralité, fidélité)

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique, 2023

Actuellement, en France, trois textes de référence encadrent l’interprétariat en milieu social et... more Actuellement, en France, trois textes de référence encadrent l’interprétariat en milieu social et médical :
la Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France, adoptée à Strasbourg, le 14 novembre 2012 ;
la norme internationale ISO 13611:2014(F) « interprétation - lignes directrices pour l’interprétation en milieu social », en décembre 2014 ;
le référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques « interprétariat linguistique dans le domaine de la santé » de la Haute Autorité de santé en octobre 2017.
La démarche qui a conduit à la rédaction de la charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France et à sa signature en 2012 avait comme objectif de rassurer les professionnels et d’homogénéiser une pratique jusque-là perçue comme trop « informelle ». Cette charte n’a pas de valeur légale. Elle résulte de la volonté d’associations françaises qui ont suivi le chemin des réflexions de leurs voisins européens pour mettre en place un ensemble de « normes » communes visant à régir les pratiques (la posture, l’éthique, la méthodologie) et les limites de l’intervention des interprètes professionnels. La charte définit, par exemple, la manière dont la traduction doit être faite, comment l’interprète agence le rythme de son intervention et quelle posture il doit adopter en toute circonstance :
« Comme tout interprète de liaison, l’interprète médical et social :
restitue dans la langue cible le discours (les propos) exprimé dans la langue source, en termes de contenu, de niveau de langue, d’intention, de tonalité……

Research paper thumbnail of QUELLES MÉDIATIONS DANS LES PRATIQUES D'INTERPRÉTARIAT

Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réser... more Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44)

Research paper thumbnail of D'UNE LANGUE À L'AUTRE

Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réser... more Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44)

OUTILS by DUQUE Ada-luz

Research paper thumbnail of Déconstruire les préjugés pour travailler avec un.e interprète

Orspere-Samdarra, 2021

Les préjugés que nous vous présentons ici sont inspirés de situations vécues par des interprètes ... more Les préjugés que nous vous présentons ici sont inspirés de situations vécues par des interprètes professionnel.le.s.

Ce livret est avant tout une invitation à la rencontre et à la réflexion. Nous espérons qu’il vous permettra de porter un regard nouveau sur les innombrables possibilités et avantages que le recours à l’interprétariat peut offrir, car au-delà des problématiques qu’il soulève, l’interprétariat apporte des solutions concrètes et un soutien réel au suivi des personnes allophones.

Research paper thumbnail of "Peau"

Documentaire "Avec les mots des autres", Antoine Dubos, 2020, 2023

Ce qui est partagé lors d’une traduction va bien au-delà des mots, un regard, un geste, des mains... more Ce qui est partagé lors d’une traduction va bien au-delà des mots, un regard, un geste, des mains qui expriment beaucoup plus et qui donnent à l’interprète la possibilité d’appréhender un parcours, un ressenti, un fragment de vie. Ce moment d’intimité partagé reste souvent suspendu dans une temporalité propre à la traduction et l’interprète garde avec lui des fragments qu’il sait pourtant précieux mais, quoi faire de tout ça ?...

Research paper thumbnail of Favoriser l’accès à l’interprétariat en milieu social, médical et juridique – Cadres réglementaires

Orspere-Samdarra, 2023

L’interprétariat est une thématique phare de l’Orspere-Samdarra. Le droit et l’accès à l’interpré... more L’interprétariat est une thématique phare de l’Orspere-Samdarra. Le droit et l’accès à l’interprétariat sont essentiels pour garantir l’accueil et l’accompagnement des personnes concernées par la migration. Ce livret a pour objectif de mieux faire valoir ce droit auprès des personnes allophones. Il regroupe les principaux textes et cadres réglementaires qui concernent le recours à l’interprétariat en France.

Research paper thumbnail of Chili, la mémoire du silence, entre conflits et mouvements

CRIAVS, 2005

Le gouvernement de Salvador Allende, qui débuta en 1970 va marquer une étape essentielle dans l’h... more Le gouvernement de Salvador Allende, qui débuta en 1970 va marquer une étape essentielle dans l’histoire du Chili ainsi que dans celle du monde. Ce rêve " utopique" d’une démocratie socialiste va s’achever par le coup d’état de 1973, qui fera place à seize ans de dictature du général Augusto Pinochet.

Research paper thumbnail of Je suis… Interprète en milieu social et médical

Pratiques en santé mentale (n° 3, 3/2023), 2023

L'exercice de ma profession d'interprète dit "en milieu social et médical" implique d'être sollic... more L'exercice de ma profession d'interprète dit "en milieu social et médical" implique d'être sollicitée pour traduire dans l'accompagnement des personnes allophones, dans la plupart des institutions étatiques, régionales ou associatives travaillant dans l'accompagnement du public migrant et/ou primo-arrivant ; dans les domaines du social et de l'administratif, de la santé somatique et mentale, de l'asile et du juridique entre autres.

Research paper thumbnail of La situation de la formation des interprètes au regard des besoins

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique. , 2023

Malgré les évolutions que l’on observe depuis une dizaine d’années dans le domaine de l’interprét... more Malgré les évolutions que l’on observe depuis une dizaine d’années dans le domaine de l’interprétation médicale et sociale, la situation des interprètes reste précaire à bien des égards. En outre, comme plusieurs chapitres et témoignages de cet ouvrage le montrent et le dénoncent, les possibilités pour les acteurs de la santé de pouvoir recourir à des services d’interprétation, malgré l’article sur la médiation de la loi de modernisation de la santé de 2016, sont fragiles et fréquemment mises à mal. Les interprètes, aussi bien que les soignants et les patients ou requérants, expriment leurs inquiétudes, et tout le monde se rejoint, chercheurs engagés sur cette question y compris, pour mettre en avant la nécessité de la formation des interprètes.

Research paper thumbnail of Le métier d’interprète en France et en Europe

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique, 2023

es instances européennes et nationales font aujourd’hui valoir l’obligation de prendre en compte ... more es instances européennes et nationales font aujourd’hui valoir l’obligation de prendre en compte les aspects linguistiques et interculturels dans l’accueil et l’accompagnement des personnes allophones en situation de migration. Ainsi, pour des raisons d’équité aussi bien que d’efficacité, des recommandations ont été élaborées pour promouvoir le recours aux interprètes (Charte sociale européenne, Code de santé publique, Code de l’action sociale et des familles, Haute Autorité de santé).
En 2016, pour la première fois, l’interprétariat est inscrit dans la loi de modernisation du système de santé français. Le chapitre préliminaire du titre 1er du livre 1er de la première partie du Code de la santé publique comprend l’article L. 11 10-13, ainsi rédigé : « La médiation sanitaire et l’interprétariat linguistique visent à améliorer l’accès aux droits, à la prévention et aux soins des personnes éloignées des systèmes de prévention et de soins, en prenant en compte leurs spécificités.»

Research paper thumbnail of De la théorie à la pratique (objectivité, neutralité, fidélité)

L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique, 2023

Actuellement, en France, trois textes de référence encadrent l’interprétariat en milieu social et... more Actuellement, en France, trois textes de référence encadrent l’interprétariat en milieu social et médical :
la Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France, adoptée à Strasbourg, le 14 novembre 2012 ;
la norme internationale ISO 13611:2014(F) « interprétation - lignes directrices pour l’interprétation en milieu social », en décembre 2014 ;
le référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques « interprétariat linguistique dans le domaine de la santé » de la Haute Autorité de santé en octobre 2017.
La démarche qui a conduit à la rédaction de la charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France et à sa signature en 2012 avait comme objectif de rassurer les professionnels et d’homogénéiser une pratique jusque-là perçue comme trop « informelle ». Cette charte n’a pas de valeur légale. Elle résulte de la volonté d’associations françaises qui ont suivi le chemin des réflexions de leurs voisins européens pour mettre en place un ensemble de « normes » communes visant à régir les pratiques (la posture, l’éthique, la méthodologie) et les limites de l’intervention des interprètes professionnels. La charte définit, par exemple, la manière dont la traduction doit être faite, comment l’interprète agence le rythme de son intervention et quelle posture il doit adopter en toute circonstance :
« Comme tout interprète de liaison, l’interprète médical et social :
restitue dans la langue cible le discours (les propos) exprimé dans la langue source, en termes de contenu, de niveau de langue, d’intention, de tonalité……

Research paper thumbnail of QUELLES MÉDIATIONS DANS LES PRATIQUES D'INTERPRÉTARIAT

Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réser... more Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44)

Research paper thumbnail of D'UNE LANGUE À L'AUTRE

Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réser... more Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44)

Research paper thumbnail of Déconstruire les préjugés pour travailler avec un.e interprète

Orspere-Samdarra, 2021

Les préjugés que nous vous présentons ici sont inspirés de situations vécues par des interprètes ... more Les préjugés que nous vous présentons ici sont inspirés de situations vécues par des interprètes professionnel.le.s.

Ce livret est avant tout une invitation à la rencontre et à la réflexion. Nous espérons qu’il vous permettra de porter un regard nouveau sur les innombrables possibilités et avantages que le recours à l’interprétariat peut offrir, car au-delà des problématiques qu’il soulève, l’interprétariat apporte des solutions concrètes et un soutien réel au suivi des personnes allophones.

Research paper thumbnail of "Peau"

Documentaire "Avec les mots des autres", Antoine Dubos, 2020, 2023

Ce qui est partagé lors d’une traduction va bien au-delà des mots, un regard, un geste, des mains... more Ce qui est partagé lors d’une traduction va bien au-delà des mots, un regard, un geste, des mains qui expriment beaucoup plus et qui donnent à l’interprète la possibilité d’appréhender un parcours, un ressenti, un fragment de vie. Ce moment d’intimité partagé reste souvent suspendu dans une temporalité propre à la traduction et l’interprète garde avec lui des fragments qu’il sait pourtant précieux mais, quoi faire de tout ça ?...

Research paper thumbnail of Favoriser l’accès à l’interprétariat en milieu social, médical et juridique – Cadres réglementaires

Orspere-Samdarra, 2023

L’interprétariat est une thématique phare de l’Orspere-Samdarra. Le droit et l’accès à l’interpré... more L’interprétariat est une thématique phare de l’Orspere-Samdarra. Le droit et l’accès à l’interprétariat sont essentiels pour garantir l’accueil et l’accompagnement des personnes concernées par la migration. Ce livret a pour objectif de mieux faire valoir ce droit auprès des personnes allophones. Il regroupe les principaux textes et cadres réglementaires qui concernent le recours à l’interprétariat en France.