Anthony Cordingley | University Of Sydney (original) (raw)
Uploads
Papers by Anthony Cordingley
Irish Studies Review, 2019
Handbook of Translation Studies
Meta: Translators' Journal, 2020
Meta: Translators' Journal calls for papers dedicated to the archives of literary translators.
[English abstract below] Cet article explore la façon dont Birds of Passage (1983), le premier ... more [English abstract below]
Cet article explore la façon dont Birds of Passage (1983), le premier roman de l’écrivain australien Brian Castro, interroge les notions de subjectivité, de nation et de langage à travers la pratique de la traduction. Il montre que Birds of Passage est un roman post-monolingue qui défie l’équivalence affirmée par la tradition romantique entre « langue maternelle » et subjectivité authentique. En outre, l’article prouve que la représentation de l’autotraduction, en tant que pratique mais aussi métaphore, est au coeur de la réflexion de Castro sur l’identité australienne contemporaine.
This article explores how the Australian author Brian Castro’s debut novel Birds of Passage (1983) interrogates questions of subjectivity, nation and language through the practice of translation. It argues that Birds of Passage is a post-monolingual novel challenging the Romantic equation of authentic subjectivity with expression in a “mother tongue.” The representation of self-translation, both as a practice and a metaphor, is shown to be fundamental to Castro’s reflection upon contemporary Australian identity.
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiq... more For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.
This article charts the emergence of a new form of translation research that we term genetic tran... more This article charts the emergence of a new form of translation research that we term genetic translation studies. It explores the foundations of this approach in the French school of critique génétique, which developed a methodology for studying the drafts, manuscripts and other working documents (avant-textes) of modern literary works with the aim of revealing the complexity of the creative processes engaged in their production. This methodology draws upon different theoretical and interdisciplinary approaches (poetic, linguistic, philosophical, psychoanalytical, phenomenological, etc.) and has since been adapted to the study of other media, including music, cinema, photography, painting, architecture, and the translated text. This article analyses how genetic approaches have been applied to translated texts by both genetic critics and translation scholars. It highlights, furthermore, the opportunities as well as the challenges for literary and other forms of translation research when a genetic approach is adopted.
Modern Philology, May 2012
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, a... more JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Journal of Modern Literature, 2010
Beckett's last two novels, L'innommable/The Unnamable and Comment c'est/How It Is, and explores t... more Beckett's last two novels, L'innommable/The Unnamable and Comment c'est/How It Is, and explores the relationship Beckett forges between literary allusions and the contents of memory when relating Pascal's mysticism to the notion of "involuntary memory" in Marcel Proust's writing. It demonstrates how these Pascalian ideas complicate the longheld view of the "Cartesianism" of these texts, showing how Beckett exploits a wider philosophical-theological dialect between reason and the relinquishing of reason in mysticism. The nineteenth-century literary historian and novelist Charles Augustin Sainte-Beuve is considered as a potential mediator between Pascal and Proust in Beckett's thinking. Yet Beckett is shown to neutralize the referential content of his Pascalian and Proustian allusions over the course of his rewriting manuscript versions of Comment c'est. He thus moves away from directly allusive to abstracted and poetic language, attempting to bring an "ignorant" perspective to his past learning. The question of finding an authentic, original voice out of past experience is shown, finally, to be at the heart not only of the meaning of these novels but of Beckett's creative process. This article therefore attempts to offer a precise example of what has been termed Beckett's "poetics of ignorance." Keywords: Samuel Beckett / Blaise Pascal / Marcel Proust / mysticism /memory / intertextuality / genetic criticism / "poetics of ignorance" / Quelle chimère est-ce donc que l'homme? Quelle nouveauté, quel chaos, quel sujet de contradiction? Juge de toutes choses, imbécile ver de terre; dépositaire du vrai, amas d'incertitude; gloire, et rebut de l'univers. -Blaise Pascal, Penseés (1905) 186
Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 2004
Irish Studies Review, 2019
Handbook of Translation Studies
Meta: Translators' Journal, 2020
Meta: Translators' Journal calls for papers dedicated to the archives of literary translators.
[English abstract below] Cet article explore la façon dont Birds of Passage (1983), le premier ... more [English abstract below]
Cet article explore la façon dont Birds of Passage (1983), le premier roman de l’écrivain australien Brian Castro, interroge les notions de subjectivité, de nation et de langage à travers la pratique de la traduction. Il montre que Birds of Passage est un roman post-monolingue qui défie l’équivalence affirmée par la tradition romantique entre « langue maternelle » et subjectivité authentique. En outre, l’article prouve que la représentation de l’autotraduction, en tant que pratique mais aussi métaphore, est au coeur de la réflexion de Castro sur l’identité australienne contemporaine.
This article explores how the Australian author Brian Castro’s debut novel Birds of Passage (1983) interrogates questions of subjectivity, nation and language through the practice of translation. It argues that Birds of Passage is a post-monolingual novel challenging the Romantic equation of authentic subjectivity with expression in a “mother tongue.” The representation of self-translation, both as a practice and a metaphor, is shown to be fundamental to Castro’s reflection upon contemporary Australian identity.
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiq... more For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.
This article charts the emergence of a new form of translation research that we term genetic tran... more This article charts the emergence of a new form of translation research that we term genetic translation studies. It explores the foundations of this approach in the French school of critique génétique, which developed a methodology for studying the drafts, manuscripts and other working documents (avant-textes) of modern literary works with the aim of revealing the complexity of the creative processes engaged in their production. This methodology draws upon different theoretical and interdisciplinary approaches (poetic, linguistic, philosophical, psychoanalytical, phenomenological, etc.) and has since been adapted to the study of other media, including music, cinema, photography, painting, architecture, and the translated text. This article analyses how genetic approaches have been applied to translated texts by both genetic critics and translation scholars. It highlights, furthermore, the opportunities as well as the challenges for literary and other forms of translation research when a genetic approach is adopted.
Modern Philology, May 2012
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, a... more JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Journal of Modern Literature, 2010
Beckett's last two novels, L'innommable/The Unnamable and Comment c'est/How It Is, and explores t... more Beckett's last two novels, L'innommable/The Unnamable and Comment c'est/How It Is, and explores the relationship Beckett forges between literary allusions and the contents of memory when relating Pascal's mysticism to the notion of "involuntary memory" in Marcel Proust's writing. It demonstrates how these Pascalian ideas complicate the longheld view of the "Cartesianism" of these texts, showing how Beckett exploits a wider philosophical-theological dialect between reason and the relinquishing of reason in mysticism. The nineteenth-century literary historian and novelist Charles Augustin Sainte-Beuve is considered as a potential mediator between Pascal and Proust in Beckett's thinking. Yet Beckett is shown to neutralize the referential content of his Pascalian and Proustian allusions over the course of his rewriting manuscript versions of Comment c'est. He thus moves away from directly allusive to abstracted and poetic language, attempting to bring an "ignorant" perspective to his past learning. The question of finding an authentic, original voice out of past experience is shown, finally, to be at the heart not only of the meaning of these novels but of Beckett's creative process. This article therefore attempts to offer a precise example of what has been termed Beckett's "poetics of ignorance." Keywords: Samuel Beckett / Blaise Pascal / Marcel Proust / mysticism /memory / intertextuality / genetic criticism / "poetics of ignorance" / Quelle chimère est-ce donc que l'homme? Quelle nouveauté, quel chaos, quel sujet de contradiction? Juge de toutes choses, imbécile ver de terre; dépositaire du vrai, amas d'incertitude; gloire, et rebut de l'univers. -Blaise Pascal, Penseés (1905) 186
Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 2004