Santiago Venturini | Universidad Nacional del Litoral (original) (raw)
Uploads
Papers by Santiago Venturini
Cuadernos LIRICO Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre las literaturas rioplatenses contemporáneas en Francia, 2019
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares, Granada), 2018
Este artículo se propone pensar el alcance de la noción de “política de traducción” en un con... more Este artículo se propone pensar el alcance de la noción de “política de traducción” en un conjunto de editoriales literarias recientes de Argentina que hacen de la traducción una operación central para el diseño de sus catálogos (Bajo la Luna, Gog y Magog, Fiordo, Dedalus y Mardulce, entre otras). Si la política de traducción puede pensarse como el resultado de un planeamiento y una serie de decisiones —explícitas o implícitas— sobre lo traducido, este trabajo analiza los modos en que esta política se expone en los catálogos y muestra que no solo responde al proyecto especí co de cada editorial. Existen ciertas regularidades que permiten a rmar que toda política de traducción se relaciona con la posición que una editorial ocupa en el espacio nacional del libro, pero también con una jerarquía global de las lenguas de traducción que interactúan en el espacio transnacional del libro.
Palabras clave: traducción; editoriales literarias; políticas de traducción; edición.
Alejo Hernández Puga 13 S u m a r i o 5 Editorial Griselda Mársico 13 El lugar de la traductologí... more Alejo Hernández Puga 13 S u m a r i o 5 Editorial Griselda Mársico 13 El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades Andrea Pagni y Patricia Willson 24 Apuntes sobre el proceso de institucionalización de los Estudios de Traducción en el Lenguas Vivas y en la Facultad de Filosofía y Letras Alejandrina Falcón 39 Traductología e historia intelectual: una exploración de las posibilidades de diálogo interdisciplinario Griselda Mársico 52 Diálogo entre la sociología del lenguaje y la sociología de la traducción Roberto Bein 64 Nociones para una crítica de la traducción. Los aportes de Antoine Berman y Henri Meschonnic Mariana Dimópulos 72 El traductor-intérprete: versiones argentinas del canto V del Infierno Claudia Fernández Speier 97 Letras alemanas contemporáneas en Sur: hacer pie en América Latina Uwe Schoor 112 Las traducciones argentinas de los clásicos rusos Omar Lobos y Eugenio López Arriazu 119 Francisco Porrúa, un traductor romántico para la ciencia ficción Laura Fólica 129 Una inversión común: notas sobre la traducción en editoriales literarias recientes de Argentina Santiago Venturini 139 En el sur del sur: traducción e interpretación en lenguas originarias Georgina Fraser 152 "Por un dólar entregan a su mamá": sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea Gabriela Villalba 169 Por el costadito podés ir metiendo cosas. De normas, tradiciones y negociaciones Bárbara Poey Sowerby La traducción en Argentina 13 S u m a r i o 229 Por una sociología de la circulación internacional de la literatura Reseña de Gisèle Sapiro: La sociología de la literatura Ana Eugenia Vázquez 233 La traducción como metáfora: José Aricó como "traductor del marxismo" Reseña de Martín Cortés: Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual Silvina Rotemberg y Sofía Ruiz 237 Miradas sobre la recepción de la literatura latinoamericana Reseña de Gesine Müller (ed.): América Latina y la literatura mundial: mercado editorial, redes locales y la invención de un continente Daniela Szpilbarg 182 Representaciones sobre las variedades del español en el aula de traducción Camila Nijensohn 192 El "argentino neutro", un oxímoron en la traducción audiovisual Flavia Nanio 207 Remolino de culturas en la traducción de Un buen viaje de Simon Ortiz Márgara Averbach 215 Traducir comedia palliata para la lectura y la escena: recorrido generativo de una experiencia grupal La traducción en Argentina Críticas El contenido de los textos y los puntos de vista expresados en los artículos, entrevistas y reseñas publicados en la Revista Lenguas V;vas y en el Suplemento "El Lenguas": Proyectos Institucionales son exclusiva responsabilidad de sus autores.
¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como u... more ¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo de traducción, es posible pensar la traducción editorial como un ámbito de reflexión ligado al reconocimiento de una serie de cuestiones y problemas relacionados con el diseño, la producción y la circulación de las obras traducidas en el espacio de los diferentes mercados nacionales del libro y de un mercado internacional de la traducción.
Los trabajos que conforman este dossier contribuyen al pensamiento del cruce entre traducción y edición a través del abordaje de diferentes objetos, prácticas y problemáticas: la configuración de títulos, colecciones y catálogos editoriales, la traducción de determinados nombres de autor y el rol del traductor como agente, entre otras cuestiones.
Palabras clave: traducción editorial • políticas editoriales • políticas de traducción • Mercado mundial de la traducción
Cuando no desconfían de las traducciones españolas, los lectores argentinos —y latinoamericanos... more Cuando no desconfían de las traducciones españolas, los lectores argentinos —y latinoamericanos— suelen afirman que son malas. Es fácil corroborar este «juicio apriorístico», como se lo ha denominado, en el caso de la traducción literaria, y su validez indudable se sostiene en diferentes argumentos: entre ellos, el más frecuente es el de la extrañeza que provoca el castellano peninsular en los lectores de este lado del océano.
Este trabajo no pretende recoger pruebas de la existencia de este prejuicio —existencia que da por supuesta— sino reflexionar sobre su solapada complejidad a través de dos hechos: primero, la relación con un estado de situación en el que es necesario distinguir, aunque sea de modo artificial, aspectos lingüísticos, políticos y económicos; segundo, el modo en que esa sanción actualiza discusiones que son históricas, como la «querella» por la lengua que tuvo lugar en Argentina entre fines del siglo XIX y principios del XX, y otra discusión, más antigua y condenada a la recurrencia, sobre la lengua de la traducción y su vínculo con la identidad.
Palabras clave: traducción / lengua / traducciones españolas / Argentina / lectores
En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del ca... more En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del campo de la traducción literaria, la traducción de poesía "ha sido el objeto de una gran discusión", discusión alojada en la duda teórica sobre su verdadera posibilidad, "aún cuando su práctica sea universalmente aceptada y lo haya sido por al menos 2000 años, durante los cuales la poesía traducida influyó y con frecuencia formó parte del canon de la tradición poética de la lengua meta" (Connolly en Baker, 1998:170). Estas líneas, que aparecen en la entrada "Poetry Translation", marcan no sólo una tensión históricamente establecida entre una práctica y los discursos que la abordaron, sino que delinea esa paradoja que las reflexiones posestructuralistas sobre traducción contribuyeron a sostener: la que oscila entre los términos de la necesidad y lo imposible (Hermans, 2007:89).
Since its origin, Translation Studies have emphasized the impact of this practice on the developm... more Since its origin, Translation Studies have emphasized the impact of this practice on the development of a literature, and the character of appropriation and manipulation that any translation process involves. In this sense, the translated text is conceived not as the product of tension between two languages, but as the place in which to read representations and reformulations of the foreign. (sigue atrás) Santiago Venturini • CONICET
Cuadernos LIRICO Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre las literaturas rioplatenses contemporáneas en Francia, 2019
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares, Granada), 2018
Este artículo se propone pensar el alcance de la noción de “política de traducción” en un con... more Este artículo se propone pensar el alcance de la noción de “política de traducción” en un conjunto de editoriales literarias recientes de Argentina que hacen de la traducción una operación central para el diseño de sus catálogos (Bajo la Luna, Gog y Magog, Fiordo, Dedalus y Mardulce, entre otras). Si la política de traducción puede pensarse como el resultado de un planeamiento y una serie de decisiones —explícitas o implícitas— sobre lo traducido, este trabajo analiza los modos en que esta política se expone en los catálogos y muestra que no solo responde al proyecto especí co de cada editorial. Existen ciertas regularidades que permiten a rmar que toda política de traducción se relaciona con la posición que una editorial ocupa en el espacio nacional del libro, pero también con una jerarquía global de las lenguas de traducción que interactúan en el espacio transnacional del libro.
Palabras clave: traducción; editoriales literarias; políticas de traducción; edición.
Alejo Hernández Puga 13 S u m a r i o 5 Editorial Griselda Mársico 13 El lugar de la traductologí... more Alejo Hernández Puga 13 S u m a r i o 5 Editorial Griselda Mársico 13 El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades Andrea Pagni y Patricia Willson 24 Apuntes sobre el proceso de institucionalización de los Estudios de Traducción en el Lenguas Vivas y en la Facultad de Filosofía y Letras Alejandrina Falcón 39 Traductología e historia intelectual: una exploración de las posibilidades de diálogo interdisciplinario Griselda Mársico 52 Diálogo entre la sociología del lenguaje y la sociología de la traducción Roberto Bein 64 Nociones para una crítica de la traducción. Los aportes de Antoine Berman y Henri Meschonnic Mariana Dimópulos 72 El traductor-intérprete: versiones argentinas del canto V del Infierno Claudia Fernández Speier 97 Letras alemanas contemporáneas en Sur: hacer pie en América Latina Uwe Schoor 112 Las traducciones argentinas de los clásicos rusos Omar Lobos y Eugenio López Arriazu 119 Francisco Porrúa, un traductor romántico para la ciencia ficción Laura Fólica 129 Una inversión común: notas sobre la traducción en editoriales literarias recientes de Argentina Santiago Venturini 139 En el sur del sur: traducción e interpretación en lenguas originarias Georgina Fraser 152 "Por un dólar entregan a su mamá": sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea Gabriela Villalba 169 Por el costadito podés ir metiendo cosas. De normas, tradiciones y negociaciones Bárbara Poey Sowerby La traducción en Argentina 13 S u m a r i o 229 Por una sociología de la circulación internacional de la literatura Reseña de Gisèle Sapiro: La sociología de la literatura Ana Eugenia Vázquez 233 La traducción como metáfora: José Aricó como "traductor del marxismo" Reseña de Martín Cortés: Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual Silvina Rotemberg y Sofía Ruiz 237 Miradas sobre la recepción de la literatura latinoamericana Reseña de Gesine Müller (ed.): América Latina y la literatura mundial: mercado editorial, redes locales y la invención de un continente Daniela Szpilbarg 182 Representaciones sobre las variedades del español en el aula de traducción Camila Nijensohn 192 El "argentino neutro", un oxímoron en la traducción audiovisual Flavia Nanio 207 Remolino de culturas en la traducción de Un buen viaje de Simon Ortiz Márgara Averbach 215 Traducir comedia palliata para la lectura y la escena: recorrido generativo de una experiencia grupal La traducción en Argentina Críticas El contenido de los textos y los puntos de vista expresados en los artículos, entrevistas y reseñas publicados en la Revista Lenguas V;vas y en el Suplemento "El Lenguas": Proyectos Institucionales son exclusiva responsabilidad de sus autores.
¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como u... more ¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo de traducción, es posible pensar la traducción editorial como un ámbito de reflexión ligado al reconocimiento de una serie de cuestiones y problemas relacionados con el diseño, la producción y la circulación de las obras traducidas en el espacio de los diferentes mercados nacionales del libro y de un mercado internacional de la traducción.
Los trabajos que conforman este dossier contribuyen al pensamiento del cruce entre traducción y edición a través del abordaje de diferentes objetos, prácticas y problemáticas: la configuración de títulos, colecciones y catálogos editoriales, la traducción de determinados nombres de autor y el rol del traductor como agente, entre otras cuestiones.
Palabras clave: traducción editorial • políticas editoriales • políticas de traducción • Mercado mundial de la traducción
Cuando no desconfían de las traducciones españolas, los lectores argentinos —y latinoamericanos... more Cuando no desconfían de las traducciones españolas, los lectores argentinos —y latinoamericanos— suelen afirman que son malas. Es fácil corroborar este «juicio apriorístico», como se lo ha denominado, en el caso de la traducción literaria, y su validez indudable se sostiene en diferentes argumentos: entre ellos, el más frecuente es el de la extrañeza que provoca el castellano peninsular en los lectores de este lado del océano.
Este trabajo no pretende recoger pruebas de la existencia de este prejuicio —existencia que da por supuesta— sino reflexionar sobre su solapada complejidad a través de dos hechos: primero, la relación con un estado de situación en el que es necesario distinguir, aunque sea de modo artificial, aspectos lingüísticos, políticos y económicos; segundo, el modo en que esa sanción actualiza discusiones que son históricas, como la «querella» por la lengua que tuvo lugar en Argentina entre fines del siglo XIX y principios del XX, y otra discusión, más antigua y condenada a la recurrencia, sobre la lengua de la traducción y su vínculo con la identidad.
Palabras clave: traducción / lengua / traducciones españolas / Argentina / lectores
En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del ca... more En una entrada de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies se lee que, al interior del campo de la traducción literaria, la traducción de poesía "ha sido el objeto de una gran discusión", discusión alojada en la duda teórica sobre su verdadera posibilidad, "aún cuando su práctica sea universalmente aceptada y lo haya sido por al menos 2000 años, durante los cuales la poesía traducida influyó y con frecuencia formó parte del canon de la tradición poética de la lengua meta" (Connolly en Baker, 1998:170). Estas líneas, que aparecen en la entrada "Poetry Translation", marcan no sólo una tensión históricamente establecida entre una práctica y los discursos que la abordaron, sino que delinea esa paradoja que las reflexiones posestructuralistas sobre traducción contribuyeron a sostener: la que oscila entre los términos de la necesidad y lo imposible (Hermans, 2007:89).
Since its origin, Translation Studies have emphasized the impact of this practice on the developm... more Since its origin, Translation Studies have emphasized the impact of this practice on the development of a literature, and the character of appropriation and manipulation that any translation process involves. In this sense, the translated text is conceived not as the product of tension between two languages, but as the place in which to read representations and reformulations of the foreign. (sigue atrás) Santiago Venturini • CONICET