Olena Jansson Fd Pashnyk | Uppsala University (original) (raw)

Uploads

Papers by Olena Jansson Fd Pashnyk

Research paper thumbnail of Knižnye perevody Stepana Čižynskogo : problemy atribucii

Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при ... more Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об авторстве перевода.ISBN enligt titelsida: 978-5-8055-400-7</p

Research paper thumbnail of Янссон О. Книжные переводы Степана Чижинского: проблемы атрибуции / / Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия : материалы международной научной конференции, Москва, 29–30 сентября 2021 года. – Москва: Институт Российской истории РАН, 2021, с. 237-240.

Основная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при ... more Основная цель данной публикации — обратить внимание на
используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному
переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об
авторстве перевода.

Research paper thumbnail of Шамин С. М., Янссон О. «Контактные группы» Московского государства / / Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия : материалы международной научной конференции, Москва, 29–30 сентября 2021 года. – Москва: Институт Российской истории РАН, 2021. – С. 223-229.

Переводчики и переводы в России конца XVI-начала XVIII столетия [Текст] : материалы междунар. нау... more Переводчики и переводы в России конца XVI-начала XVIII столетия [Текст] : материалы междунар. науч. конф. / Инс титут российской истории Российской академии наук .-Вып. 2.-М., Ин-т российской истории РАН , 2021 .-328 с. ISBN 978-5-8055-400-7 В издании публикуются материалы, подготовленные к научной конференции, которая проходила 29-30 сентября 2021 г. в Москве. В работах подняты проблемы перевода иностранных текстов в России конца XVI-начала XVIII столетия, вопросы отражения личности переводчиков в различных типах источников, исследованы методы их работы, реконструированы биографии. Книга предназначена историкам, студентам исторических специальностей и всем интересующимся историей России.

Research paper thumbnail of A Polish Parody of “Our Father” from the Middle of the 17th Century and its Russian Translation: in Search of an Unknown Polish Source

Цель исследования-текстологический анализ русского перевода польского памфлета-пародии на молитву... more Цель исследования-текстологический анализ русского перевода польского памфлета-пародии на молитву «Отче наш», обнаруженного среди доку ментов Посольского приказа 1671-1673 гг. Источник перевода в архивном деле не найден. Изучение сохранившихся списков польского памфлета "Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu" ("Pacierz dworski") показало, что именно он яв ляется оригиналом русского перевода. Эта польская политическая пародия на молитву, написанная «на случай» и направленная против короля Яна II Казимира Вазы, датируется серединой XVII в. (вероятно, 1665 г.). В статье реконструируется история ее создания, дается формально-содержательная

Research paper thumbnail of Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого"

Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого" // Переводчики и переводы в России конца XVI ... more Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого" // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий: Материалы Межд. научн. конф. (Москва, 12–13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 179-184.

Research paper thumbnail of Упсальское генеалогическое древо династии Рюриковичей: описание и история создания  / A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala:  description and genesis

Родословные древа русских царей XVII–XVIII веков / сост. А. В. Сиренов. М.: Юбилейная книга. С. 80-91, 2018

English abstract. A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala: des... more English abstract.
A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala:
description and genesis

Among the treasures in the university library in Uppsala (Sweden) is an extraordinary genealogical tree of Russia’s Riurikid rulers, beginning with the legendary Riurik and ending with Tsar Fedor Ivanovich, who died in 1598. The carefully drawn tree itself is quite realistic, with roots, a trunk and branches. The names of the 21 rulers considered to belong to the dynasty are placed in the trunk, whereas their brothers – irrespective of whether they had ever ruled (for instance, in Kiev) – are inscribed in medallions on the branches. The drawing is very large (ca. 82 x 65 cm), the tree executed in India ink and the rulers’ names in a different ink. Even though the drawing has been exhibited in Moscow, in the State Historical Museum (2001) and in the Kremlin Museums (2007–2008), to date there has been no determination of where it was produced (in Russia or in Sweden), when it came into being, and who could have been the scribe of the Russian names (or the artist who made the drawing of the tree). Of course, it cannot be excluded that the artist was also responsible for the names.

In this paper we argue that the genealogical tree was produced in Sweden. Moreover, there are strong arguments that the scribe for the Russian names was Aleksei Mankiev (Mankeev, Mankiewicz), who helped the Swedish scholar Johan Gabriel Sparwenfeld by producing fair copies of his manuscripts (for instance, of the famous Lexicon Slavonicum) and may have assisted him with translations. Mankiev’s sojourn in Sweden from 1700 to 1718 gives us a first approximation for the date of the drawing. We think that this can be narrowed down to “around 1715”, given the close relationship between the “Uppsala tree” and the Riurikid genealogy presented in Iadro rossiiskoi istorii, a manuscript which was finished in Sweden in 1715, either by “our scribe”, Mankiev, or by Andrej Khilkov, appointed Russia’s ambassador to Sweden in 1700, who was imprisoned there together with his suite (Mankiev, among others). Although the arguments are less convincing, possibly the artist was Johan Peringskiöld, a scholar of antiquities and genealogies.

Research paper thumbnail of С. В. Алпатов, О. Янссон «ГОЛОСЪ ЛОВЧЕГО СИЛНОИ ПРИБИРАЕТЪ РАЗЛИЧНЫХ ОХОЧИХЪ ПСОВЪ»: НЕИЗВЕСТНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД ПОЛЬСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ПАМФЛЕТА 1688 г. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 2(64). С.103-110.

Голосъ ловчего силнои прибираетъ различных охочихъ псовъ»: неизвестный русский перевод польского ... more Голосъ ловчего силнои прибираетъ различных охочихъ псовъ»: неизвестный русский перевод польского политического памфлета 1688 г.

Research paper thumbnail of С. В. Алпатов, О. Янссон «ГОЛОСЪ ЛОВЧЕГО СИЛНОИ ПРИБИРАЕТЪ РАЗЛИЧНЫХ ОХОЧИХЪ ПСОВЪ»: НЕИЗВЕСТНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД ПОЛЬСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ПАМФЛЕТА 1688 г. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 2 (64). С. 103-110.

The paper presents an unknown Russian translation of a rare Polish political satire from 1688 on ... more The paper presents an unknown Russian translation of a rare Polish political satire from 1688 on political intrigues at the court of King Jan Sobieski. Both the Polish original and the Russian translation are published with detailed historical and linguistic comments.

Research paper thumbnail of Упсальский список географического справочника А.А. Виниуса: историко-палеографическое исследование и издание текста

Conference Presentations by Olena Jansson Fd Pashnyk

Research paper thumbnail of Проблемы исследования первого русского перевода "Двора цесаря турецкого" Ш. Старовольского

Комплексный подход в изучении Древней Руси. Материалы X Международной научной конференции 9-13 сентября 2019 года, Москва, Россия, 2019

Research paper thumbnail of "Дорожник" переводчика Посольского приказа А. А. Виниуса и куранты

Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы XXXI Международной научной конференции. Москва, 12-14 апреля 2018 г., 2018

Research paper thumbnail of Пародия на молитву "Отче наш": польские источники

Попытка проанализировать польские рукописные варианты памлета "Pacierz dworski" ("Ojcze nasz król... more Попытка проанализировать польские рукописные варианты памлета "Pacierz dworski" ("Ojcze nasz królu polski Janie Kazimierzu") и сделать некоторые выводы по поводу того, какая версия этого памфлета служила оригиналом для русского перевода "Отче наша", найденного С. Шаминым в архиве Посольского приказа.

Research paper thumbnail of Источники географического справочника А. А. Виниуса

Dissertation by Olena Jansson Fd Pashnyk

Research paper thumbnail of "Dwór cesarza tureckiego i rezydencja jego w Konstantynopolu" Шимона Старовольского в русских переводах XVII в.

"The court of the Turkish Emperor and his residence in Constantinople" by Szymon Starowolski in S... more "The court of the Turkish Emperor and his residence in Constantinople" by Szymon Starowolski in Seventeenth-Century Russian translations

Research paper thumbnail of Knižnye perevody Stepana Čižynskogo : problemy atribucii

Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при ... more Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об авторстве перевода.ISBN enligt titelsida: 978-5-8055-400-7</p

Research paper thumbnail of Янссон О. Книжные переводы Степана Чижинского: проблемы атрибуции / / Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия : материалы международной научной конференции, Москва, 29–30 сентября 2021 года. – Москва: Институт Российской истории РАН, 2021, с. 237-240.

Основная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при ... more Основная цель данной публикации — обратить внимание на
используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному
переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об
авторстве перевода.

Research paper thumbnail of Шамин С. М., Янссон О. «Контактные группы» Московского государства / / Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия : материалы международной научной конференции, Москва, 29–30 сентября 2021 года. – Москва: Институт Российской истории РАН, 2021. – С. 223-229.

Переводчики и переводы в России конца XVI-начала XVIII столетия [Текст] : материалы междунар. нау... more Переводчики и переводы в России конца XVI-начала XVIII столетия [Текст] : материалы междунар. науч. конф. / Инс титут российской истории Российской академии наук .-Вып. 2.-М., Ин-т российской истории РАН , 2021 .-328 с. ISBN 978-5-8055-400-7 В издании публикуются материалы, подготовленные к научной конференции, которая проходила 29-30 сентября 2021 г. в Москве. В работах подняты проблемы перевода иностранных текстов в России конца XVI-начала XVIII столетия, вопросы отражения личности переводчиков в различных типах источников, исследованы методы их работы, реконструированы биографии. Книга предназначена историкам, студентам исторических специальностей и всем интересующимся историей России.

Research paper thumbnail of A Polish Parody of “Our Father” from the Middle of the 17th Century and its Russian Translation: in Search of an Unknown Polish Source

Цель исследования-текстологический анализ русского перевода польского памфлета-пародии на молитву... more Цель исследования-текстологический анализ русского перевода польского памфлета-пародии на молитву «Отче наш», обнаруженного среди доку ментов Посольского приказа 1671-1673 гг. Источник перевода в архивном деле не найден. Изучение сохранившихся списков польского памфлета "Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu" ("Pacierz dworski") показало, что именно он яв ляется оригиналом русского перевода. Эта польская политическая пародия на молитву, написанная «на случай» и направленная против короля Яна II Казимира Вазы, датируется серединой XVII в. (вероятно, 1665 г.). В статье реконструируется история ее создания, дается формально-содержательная

Research paper thumbnail of Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого"

Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого" // Переводчики и переводы в России конца XVI ... more Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого" // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий: Материалы Межд. научн. конф. (Москва, 12–13 сентября 2019 г.). М., 2019. С. 179-184.

Research paper thumbnail of Упсальское генеалогическое древо династии Рюриковичей: описание и история создания  / A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala:  description and genesis

Родословные древа русских царей XVII–XVIII веков / сост. А. В. Сиренов. М.: Юбилейная книга. С. 80-91, 2018

English abstract. A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala: des... more English abstract.
A genealogical tree for the Russian Riurikid dynasty, kept at Uppsala:
description and genesis

Among the treasures in the university library in Uppsala (Sweden) is an extraordinary genealogical tree of Russia’s Riurikid rulers, beginning with the legendary Riurik and ending with Tsar Fedor Ivanovich, who died in 1598. The carefully drawn tree itself is quite realistic, with roots, a trunk and branches. The names of the 21 rulers considered to belong to the dynasty are placed in the trunk, whereas their brothers – irrespective of whether they had ever ruled (for instance, in Kiev) – are inscribed in medallions on the branches. The drawing is very large (ca. 82 x 65 cm), the tree executed in India ink and the rulers’ names in a different ink. Even though the drawing has been exhibited in Moscow, in the State Historical Museum (2001) and in the Kremlin Museums (2007–2008), to date there has been no determination of where it was produced (in Russia or in Sweden), when it came into being, and who could have been the scribe of the Russian names (or the artist who made the drawing of the tree). Of course, it cannot be excluded that the artist was also responsible for the names.

In this paper we argue that the genealogical tree was produced in Sweden. Moreover, there are strong arguments that the scribe for the Russian names was Aleksei Mankiev (Mankeev, Mankiewicz), who helped the Swedish scholar Johan Gabriel Sparwenfeld by producing fair copies of his manuscripts (for instance, of the famous Lexicon Slavonicum) and may have assisted him with translations. Mankiev’s sojourn in Sweden from 1700 to 1718 gives us a first approximation for the date of the drawing. We think that this can be narrowed down to “around 1715”, given the close relationship between the “Uppsala tree” and the Riurikid genealogy presented in Iadro rossiiskoi istorii, a manuscript which was finished in Sweden in 1715, either by “our scribe”, Mankiev, or by Andrej Khilkov, appointed Russia’s ambassador to Sweden in 1700, who was imprisoned there together with his suite (Mankiev, among others). Although the arguments are less convincing, possibly the artist was Johan Peringskiöld, a scholar of antiquities and genealogies.

Research paper thumbnail of С. В. Алпатов, О. Янссон «ГОЛОСЪ ЛОВЧЕГО СИЛНОИ ПРИБИРАЕТЪ РАЗЛИЧНЫХ ОХОЧИХЪ ПСОВЪ»: НЕИЗВЕСТНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД ПОЛЬСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ПАМФЛЕТА 1688 г. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 2(64). С.103-110.

Голосъ ловчего силнои прибираетъ различных охочихъ псовъ»: неизвестный русский перевод польского ... more Голосъ ловчего силнои прибираетъ различных охочихъ псовъ»: неизвестный русский перевод польского политического памфлета 1688 г.

Research paper thumbnail of С. В. Алпатов, О. Янссон «ГОЛОСЪ ЛОВЧЕГО СИЛНОИ ПРИБИРАЕТЪ РАЗЛИЧНЫХ ОХОЧИХЪ ПСОВЪ»: НЕИЗВЕСТНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД ПОЛЬСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ПАМФЛЕТА 1688 г. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 2 (64). С. 103-110.

The paper presents an unknown Russian translation of a rare Polish political satire from 1688 on ... more The paper presents an unknown Russian translation of a rare Polish political satire from 1688 on political intrigues at the court of King Jan Sobieski. Both the Polish original and the Russian translation are published with detailed historical and linguistic comments.

Research paper thumbnail of Упсальский список географического справочника А.А. Виниуса: историко-палеографическое исследование и издание текста

Research paper thumbnail of Проблемы исследования первого русского перевода "Двора цесаря турецкого" Ш. Старовольского

Комплексный подход в изучении Древней Руси. Материалы X Международной научной конференции 9-13 сентября 2019 года, Москва, Россия, 2019

Research paper thumbnail of "Дорожник" переводчика Посольского приказа А. А. Виниуса и куранты

Вспомогательные исторические дисциплины в современном научном знании. Материалы XXXI Международной научной конференции. Москва, 12-14 апреля 2018 г., 2018

Research paper thumbnail of Пародия на молитву "Отче наш": польские источники

Попытка проанализировать польские рукописные варианты памлета "Pacierz dworski" ("Ojcze nasz król... more Попытка проанализировать польские рукописные варианты памлета "Pacierz dworski" ("Ojcze nasz królu polski Janie Kazimierzu") и сделать некоторые выводы по поводу того, какая версия этого памфлета служила оригиналом для русского перевода "Отче наша", найденного С. Шаминым в архиве Посольского приказа.

Research paper thumbnail of Источники географического справочника А. А. Виниуса

Research paper thumbnail of "Dwór cesarza tureckiego i rezydencja jego w Konstantynopolu" Шимона Старовольского в русских переводах XVII в.

"The court of the Turkish Emperor and his residence in Constantinople" by Szymon Starowolski in S... more "The court of the Turkish Emperor and his residence in Constantinople" by Szymon Starowolski in Seventeenth-Century Russian translations