Caterina Paoli | Università di Urbino "Carlo Bo" (original) (raw)

Uploads

Books by Caterina Paoli

Research paper thumbnail of Aristofane. Lisistrata. Traduzione di Paolo Volponi (Edizione)

Quattro Venti: Urbino, 2014

"Il tardo pomeriggio di quel giorno di fine primavera del 411 a.C. in cui la commedia venne recit... more "Il tardo pomeriggio di quel giorno di fine primavera del 411 a.C. in cui la commedia venne recitata per la prima volta, secondo uno storico di cui ho perso ogni identità e traccia, il rumore delle esclamazioni e delle risa degli spettatori provocò un moto del cielo del tramonto attico che richiamò molte nuvole anche dall'Olimpo, con lo scatenamento simultaneo di un temporale pieno di pioggia." Così scrive Paolo Volponi nella premessa a questa sua traduzione, finora inedita, della "Lisistrata" di Aristofane, rilanciando un grande classico e svelando il suo rapporto con il mondo della classicità greca. La potenza visionaria e il progetto rivoluzionario di Lisistrata fanno di questa figura antica un'antenata di certi personaggi volponiani. La resa del testo greco vale come atto consanguineo all'opera originale di questo maestro del secondo Novecento, come momento civile e poetico a cavallo tra le civiltà.

Articles by Caterina Paoli

Research paper thumbnail of Translating Virgil at Age Sixteen. Giovanna Bemporad’s Bucolics

Women and Translation in the Italian Tradition. Women and Gender in Italy (1500-1900), n° 5, 2022

The chapter examines Giovanna Bemporad’s unpublished translation of Virgil's Eclogues. By compari... more The chapter examines Giovanna Bemporad’s unpublished translation of Virgil's Eclogues. By comparing Bemporad’s translation (1939) and Giuseppe Albini’s translation of Le Bucoliche (1926), it discusses Bemporad’s translation methodology. Far from being a juvenile attempt, Bemporad’s translation, which she worked on at the age of sixteen, represents a first poetic dialogue with Virgil, a source of poetic inspiration and an aesthetic and existential mentor for her own work as poet and translator.

Research paper thumbnail of La resa felice degli "Esercizi". Giovanna Bemporad e i classici

Per un ricordo di Giovanna Bemporad, Testo e scelta delle poesie di Caterina Paoli in Quaderni dell’ associazione culturale “La Luna”, 2018

Research paper thumbnail of “Da quale parte il primo fuoco accenda”. L’Orestea di Eschilo nella traduzione di Giovanni Giudici

Istmi. Tracce di vita letteraria, 2015

Research paper thumbnail of La Lisistrata di Aristofane, un’eroina di Paolo Volponi

Atti del Convegno Internazionale “Volponi estremo” (Pesaro: Metauro Edizioni), 2015

La Lisistrata di Aristofane, un’eroina di Paolo Volponi

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad. Il mito della poesia

Poesia. Mensile internazionale di cultura poetica n. 290, 2014

Co-edited with Andrea Cirolla. The article presents unpublished poems by Giovanna Bemporad.

Research paper thumbnail of La voce poetica di Giovanna Bemporad

Istmi. Tracce di vita letteraria, 2013

Conference Papers by Caterina Paoli

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad: translating Virgil at sixteen years old.

Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition, 7-8 November 2018, Clare College, Un... more Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition, 7-8 November 2018, Clare College, University of Cambridge

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad’s early poetic translations of Greek tragedy: “Muova da essi il mio inizio”.

Society for Italian Studies Biennial Conference, 28-30 September 2015, University of Oxford. Pane... more Society for Italian Studies Biennial Conference, 28-30 September 2015, University of Oxford. Panel: Sovrane prove di traduttrici in versi (e non): Women and Translation in 20th- Century Italian Literature

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad and Classical Tradition: la “resa felice” degli Esercizi.

Traditions in Fragments: The Classical Legacy in 20th-Century Italian Literature, Study Day, 19 J... more Traditions in Fragments: The Classical Legacy in 20th-Century Italian Literature, Study Day, 19 June, 2014 University of Oxford. Panel: Traditions/Translations

Activities by Caterina Paoli

Research paper thumbnail of Call for Papers: Gender and Transnational Reception. Mapping the Translation, Circulation and Recognition of Women’s Writings in the 20th- and 21st-Century. IGRS, Senate House, London, 25-26 September 2020

Proposal Deadline: 20 December 2019 Organised in collaboration with the Centre for the Study of ... more Proposal Deadline: 20 December 2019
Organised in collaboration with the Centre for the Study of Contemporary Women's Writing (CCWW) and partially funded by the British Academy, this two-day conference aims at exploring the transnational reception of 20th- and 21st- century literary texts by women (where "woman" is understood beyond cis-normative categories). How are processes of literary reception and consecration gendered and transnationalised? How do transnational networks support the circulation of texts by women? What are the processes that intervene in the recognition or misrecognition of their artistic value, in their own country and abroad? Gender still plays a crucial role in the ways in which a work of art circulates and is received, as the construction and recognition of artistic value is deeply influenced by social structures and the hierarchies that permeates them. On the other hand, the transnational dimension of feminist struggles and thought fosters the circulation of works by women beyond their country of origin, so that they often meet popular success in other countries-the cases of Nicaraguan Gioconda Belli, Nigerian Chimamanda Ngozi Adichie and Italian Elena Ferrante, for example, are paradigmatic in this sense. Furthermore, since the second half of the 19th century, feminist networks of translators, publishers and intellectuals have worked tirelessly to promote and enable the circulation of works by women. This conference aims at investigating the gendered promotion and reception of works by women on a transnational level.

Articles and Book Chapters by Caterina Paoli

Research paper thumbnail of Guest Editors Introduction: "The Politics of Translation: Transnational Feminist Perspectives", Comparative Critical Studies, 20 (2023), 1-10

Papers by Caterina Paoli

Research paper thumbnail of Guest Editors' Introduction: The Politics of Translation: Transnational Feminist Perspectives

Comparative critical studies, Oct 1, 2023

Research paper thumbnail of Taccuino 1959 - post gennaio 1961

Research paper thumbnail of Greek Tragedy in 20th-Century Italian Literature

Bloomsbury Publishing Plc eBooks, 2024

Research paper thumbnail of Aristofane. Lisistrata. Traduzione di Paolo Volponi (Edizione)

Quattro Venti: Urbino, 2014

"Il tardo pomeriggio di quel giorno di fine primavera del 411 a.C. in cui la commedia venne recit... more "Il tardo pomeriggio di quel giorno di fine primavera del 411 a.C. in cui la commedia venne recitata per la prima volta, secondo uno storico di cui ho perso ogni identità e traccia, il rumore delle esclamazioni e delle risa degli spettatori provocò un moto del cielo del tramonto attico che richiamò molte nuvole anche dall'Olimpo, con lo scatenamento simultaneo di un temporale pieno di pioggia." Così scrive Paolo Volponi nella premessa a questa sua traduzione, finora inedita, della "Lisistrata" di Aristofane, rilanciando un grande classico e svelando il suo rapporto con il mondo della classicità greca. La potenza visionaria e il progetto rivoluzionario di Lisistrata fanno di questa figura antica un'antenata di certi personaggi volponiani. La resa del testo greco vale come atto consanguineo all'opera originale di questo maestro del secondo Novecento, come momento civile e poetico a cavallo tra le civiltà.

Research paper thumbnail of Translating Virgil at Age Sixteen. Giovanna Bemporad’s Bucolics

Women and Translation in the Italian Tradition. Women and Gender in Italy (1500-1900), n° 5, 2022

The chapter examines Giovanna Bemporad’s unpublished translation of Virgil's Eclogues. By compari... more The chapter examines Giovanna Bemporad’s unpublished translation of Virgil's Eclogues. By comparing Bemporad’s translation (1939) and Giuseppe Albini’s translation of Le Bucoliche (1926), it discusses Bemporad’s translation methodology. Far from being a juvenile attempt, Bemporad’s translation, which she worked on at the age of sixteen, represents a first poetic dialogue with Virgil, a source of poetic inspiration and an aesthetic and existential mentor for her own work as poet and translator.

Research paper thumbnail of La resa felice degli "Esercizi". Giovanna Bemporad e i classici

Per un ricordo di Giovanna Bemporad, Testo e scelta delle poesie di Caterina Paoli in Quaderni dell’ associazione culturale “La Luna”, 2018

Research paper thumbnail of “Da quale parte il primo fuoco accenda”. L’Orestea di Eschilo nella traduzione di Giovanni Giudici

Istmi. Tracce di vita letteraria, 2015

Research paper thumbnail of La Lisistrata di Aristofane, un’eroina di Paolo Volponi

Atti del Convegno Internazionale “Volponi estremo” (Pesaro: Metauro Edizioni), 2015

La Lisistrata di Aristofane, un’eroina di Paolo Volponi

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad. Il mito della poesia

Poesia. Mensile internazionale di cultura poetica n. 290, 2014

Co-edited with Andrea Cirolla. The article presents unpublished poems by Giovanna Bemporad.

Research paper thumbnail of La voce poetica di Giovanna Bemporad

Istmi. Tracce di vita letteraria, 2013

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad: translating Virgil at sixteen years old.

Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition, 7-8 November 2018, Clare College, Un... more Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition, 7-8 November 2018, Clare College, University of Cambridge

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad’s early poetic translations of Greek tragedy: “Muova da essi il mio inizio”.

Society for Italian Studies Biennial Conference, 28-30 September 2015, University of Oxford. Pane... more Society for Italian Studies Biennial Conference, 28-30 September 2015, University of Oxford. Panel: Sovrane prove di traduttrici in versi (e non): Women and Translation in 20th- Century Italian Literature

Research paper thumbnail of Giovanna Bemporad and Classical Tradition: la “resa felice” degli Esercizi.

Traditions in Fragments: The Classical Legacy in 20th-Century Italian Literature, Study Day, 19 J... more Traditions in Fragments: The Classical Legacy in 20th-Century Italian Literature, Study Day, 19 June, 2014 University of Oxford. Panel: Traditions/Translations

Research paper thumbnail of Call for Papers: Gender and Transnational Reception. Mapping the Translation, Circulation and Recognition of Women’s Writings in the 20th- and 21st-Century. IGRS, Senate House, London, 25-26 September 2020

Proposal Deadline: 20 December 2019 Organised in collaboration with the Centre for the Study of ... more Proposal Deadline: 20 December 2019
Organised in collaboration with the Centre for the Study of Contemporary Women's Writing (CCWW) and partially funded by the British Academy, this two-day conference aims at exploring the transnational reception of 20th- and 21st- century literary texts by women (where "woman" is understood beyond cis-normative categories). How are processes of literary reception and consecration gendered and transnationalised? How do transnational networks support the circulation of texts by women? What are the processes that intervene in the recognition or misrecognition of their artistic value, in their own country and abroad? Gender still plays a crucial role in the ways in which a work of art circulates and is received, as the construction and recognition of artistic value is deeply influenced by social structures and the hierarchies that permeates them. On the other hand, the transnational dimension of feminist struggles and thought fosters the circulation of works by women beyond their country of origin, so that they often meet popular success in other countries-the cases of Nicaraguan Gioconda Belli, Nigerian Chimamanda Ngozi Adichie and Italian Elena Ferrante, for example, are paradigmatic in this sense. Furthermore, since the second half of the 19th century, feminist networks of translators, publishers and intellectuals have worked tirelessly to promote and enable the circulation of works by women. This conference aims at investigating the gendered promotion and reception of works by women on a transnational level.

Research paper thumbnail of Guest Editors Introduction: "The Politics of Translation: Transnational Feminist Perspectives", Comparative Critical Studies, 20 (2023), 1-10

Research paper thumbnail of Guest Editors' Introduction: The Politics of Translation: Transnational Feminist Perspectives

Comparative critical studies, Oct 1, 2023

Research paper thumbnail of Taccuino 1959 - post gennaio 1961

Research paper thumbnail of Greek Tragedy in 20th-Century Italian Literature

Bloomsbury Publishing Plc eBooks, 2024