Francesca Placidi | University of Salamanca (original) (raw)
Articles by Francesca Placidi
Translation Studies, 2024
This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámar... more This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámara’s literary works. Expanding beyond literature, we focus on the theatrical realm, exploring how Cabezón Cámara’s feminist agenda in writing translates into stage adaptations. Centered on the novels Le viste la cara a Dios. La Bella Durmiente and Las aventuras de la China Iron, our analysis aligns with post-translation theories and examines Cabezón Cámara’s retranslation of the feminine subject(s), from narrations to performances. Adopting a framework that integrates multimodality, intermediality, and transdisciplinarity, we trace the construction of feminist subjectivities across various phases in the translation process, considering verbal and non-verbal elements.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TRANS: Revista de Traductología, 2023
En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri pa... more En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Asparkía. Investigació feminista, 2022
Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de l... more Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de las culturas en un mundo transnacional de hipermovilidad. Dentro de este escenario actual se considera un área de estudio especialmente interesante que investiga las interrelaciones entre la traducción y los feminismos desde una perspectiva transnacional. Para ello, se toman en préstamo algunos conceptos teóricos clave dentro de este marco de investigación para poder abordar la obra literaria de la escritora Jhumpa Lahiri. Su último trabajo también nos permite aplicar las teorías traductológicas del feminismo transnacional en el ámbito de la autotraducción. De hecho, en el último apartado del presente artículo analizaremos algunos fragmentos significativos en este sentido de la novela italiana de Lahiri Dove mi trovo y de su autotraducción al inglés titulada Whereabouts.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hikma
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Estudos Italianos em Portugal Nova Série, N.º 14, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Avanguardia - Rivista di Letteratura Contemporanea, 2019
Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le bombe demoliscono una sede dopo... more Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le
bombe demoliscono una sede dopo l’altra» della Casa Editrice
Einaudi e le perdite dei libri sono inevitabili. Un’opera, tra le oltre
ventimila distrutte dalla furia bellica di questo periodo, portava la
firma del viareggino Silvio Micheli, un aspirante scrittore che di lì a
pochi anni avrebbe conosciuto un successo editoriale inaspettato,
seppur fugace. La sorte del suo manoscritto, presentato alla Casa
Einaudi con fiduciose aspettative, gli viene comunicata, dopo più di
due anni di estenuante attesa, «con lettere lapidarie, a volte con
lapidi letterarie» da Cesare Pavese, che in una lettera gli scrive: «Ora
succede che a Roma non pare si trovi il suo manoscritto.
Probabilmente è andato buttato dalle SS al tempo delle perquisizioni e
degli arresti (novembre ’43)».
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Chapters by Francesca Placidi
TRADUCCIÓN, DISCURSO TURÍSTICO Y CULTURA, 2024
En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar... more En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar cómo se inserta en el panorama de la literatura de viaje en Italia. Se trata de una obra que refleja la experiencia transmigrante de su autora al sumergirse en la lengua italiana, motivada principalmente por un deseo transcultural y translingüístico. Sacando partido de la interdisciplinariedad, proponemos una reflexión desde la literatura de viaje y la traducción. Para ello, examinamos algunos fragmentos textuales
de la novela que marcan los viajes de Lahiri por Italia. En algunos casos, resultará de especial interés también ojear elecciones de traducción divergentes al inglés y al español, que muestran vías diferentes para acercarse al trasvase cultural de este tipo de literatura híbrida.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Escrito en la carne. Corporalidades literarias de mujer, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La mujer y el texto. Nuevas propuestas críticas literarias, 2023
En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gab... more En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, quien vincula la crítica feminista con las prácticas literarias. El corpus está integrado por la novela gráfica Beya (le viste la cara a Dios) (2013), escrita en colaboración con Iñaki Echeverría, y la novela Las aventuras de la China Iron (2017). Para llevar a cabo el análisis, las investigadoras han centrado la atención en determinados ejes teórico-metodológicos anclados en perspectivas filosóficas feministas. Así, desde una mirada amplia en torno a la noción de traducción, analizan el modo en que se recrea la figura de la mujer, no solo en relación con los textos canónicos que sirven de punto de partida a cada obra, sino también en los pasajes de una novela a otra. Este estudio da cuenta de una estrategia literaria donde la figura femenina se reescribe a través de la traducción en un proceso que se denomina de autoretraducción.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DISCURSOS, MUJERES Y ARTES. ¿CONSTRUYENDO O DERRIBANDO FRONTERAS?, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN DOCENTE EN EDUCACIÓN: EXPERIENCIAS PRÁCTICAS, 2021
El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las l... more El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las lenguas extranjeras y el desarrollo de nuevas perspectivas metodológicas en la didáctica. En particular, nos centraremos en el tratamiento del multilingüismo en el ámbito educativo.
De hecho, en un mundo transmediático y pluricultural la comunicación trasciende las lenguas individuales y los avances en la comprensión de la comunicación multilingüe han consolidado el interés académico en torno al término ”translingüismo” (Canagarajah, 2011). Se trata de un neologismo a partir del término galés trawsieithu – del cual procede el vocablo anglosajón translanguaging – que a partir de la década de los 80 del siglo XX describe un método de enseñanza bilingüe que se orienta a la promoción de aprendizajes a través de la utilización de dos lenguas en una misma clase. En este contexto, el translingüismo, más allá de la mera traducción, se presenta como una técnica pedagógica para conseguir que los procesos de enseñanza y aprendizaje sean más efectivos y que las lenguas incorporadas al aula sean más comprensibles.
A medida que la noción recibe una atención creciente, los estudiosos están documentando el translingüismo en diversos contextos sociales, educativos y también literarios. La teorización de esta práctica se lleva a cabo en diferentes disciplinas bajo diferentes etiquetas y los profesores también están interesados en las implicaciones pedagógicas de esta práctica. Sin embargo, la enseñanza del translingüismo plantea un difícil conjunto de cuestiones teóricas y prácticas.
En este trabajo se plantea la posibilidad de usar como recurso didáctico en las aulas con enfoque translingüistico los textos literarios escritos por autores los cuales, por su calidad de migrantes, reflejan en sus obras un uso translingüe de la lengua y un deseo de superar el monolingüismo. Son escritores con una compleja trayectoria cultural a sus espaldas, que por ser migrantes o hijos de migrantes viven en espacios literal o metafóricamente fronterizos. Ellos son transnacionales y translingües, en el sentido que le da Kellman (2003) a ese término: escritores que escriben en más de una lengua o en una lengua que no es la suya, explorando así, a través del lenguaje y de identidades traducidas, nuevas identidades.
El propósito de este artículo es, por lo tanto, adoptar una orientación crítica de la teorización y la investigación sobre el translingüismo en un esfuerzo por trasladar los hallazgos de forma más eficaz a las aulas para demostrar que este tipo de literatura translingüe permite descubrir los mundos de los otros y entenderlos mejor.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
INNOVACIÓN EN LA FORMACIÓN DE LOS FUTUROS EDUCADORES DE EDUCACIÓN SECUNDARIA PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE Y CIUDADANÍA MUNDIAL, 2021
La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñan... more La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñanza de un idioma extranjero, en el caso del italiano, para comprender no solo la lengua, sino también la cultura en general.
Tras un recorrido histórico por la evolución de la enseñanza de una segunda lengua a través de los textos literarios y un análisis y un análisis de una específica plataforma tecnológica llamada eXeLearning, el objetivo de la investigación ha sido el de construir una novedosa propuesta didáctica que tuviese en consideración tres aspectos: la lengua italiana, la literatura contemporánea humorística y las nuevas tecnologías.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Colección ESCRITORAS Y ESCRITURAS: Escritoras y fronteras geosimbólicas (Editorial Dyckinson S.L.), 2021
La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario... more La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario. Este artículo pretende examinar los espacios multilingües de los llamados escritores translingües, que se sitúan entre fronteras y, por lo tanto, entre lenguas. En particular, se analizará el caso de la escritora Jhumpa Lahiri, la cual, desde su novela In altre parole (2015), decidió sumergirse en la lengua italiana y expresar su creatividad en este "tercer espacio", además del inglés y el bengalí. El caso de Lahiri nos lleva a reflexionar también sobre la relación entre migración, traducción e identidad.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
De la filosofía digital a la sociedad del video-juego. Literatura, pensamiento y gamificación en la era de las redes sociales, 2021, ISBN 978-84-1377-561-6, págs. 975-1001, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books by Francesca Placidi
Centro interuniversitario per gli studi di Letteratura italiana, 2020
Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ric... more Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ricevendone un rifiuto, non poteva immaginare che quell’insuccesso avrebbe comunque aperto due capitoli importanti della sua vita letteraria: la collaborazione con l’editore torinese, culminata dopo una lunga gestazione con la pubblicazione di Pane duro (1946, Premio Viareggio); e un serrato confronto letterario con l’incaricato della lettura del suo manoscritto, Cesare Pavese. Il carteggio tra Pavese e Micheli, che qui si pubblica per la prima volta in forma integrale, andrà avanti con alterna assiduità fino al 1950: e mette a confronto due modi non alternativi, ma diversi, di intendere la letteratura. Di Micheli, Pavese apprezza la “dostoevskijanità” e il nerbo: ma lo mette in guardia dal rischio dello “spappolamento”, della “diarrea”. “Le parole non ti costano”, scrive nella lettera del 14 agosto ’43. Per Pavese, invece, le parole costano. Un documento prezioso per ricostruire un episodio importante della storia culturale italiana, per conoscere meglio un romanziere oggi troppo dimenticato (Pavese parla di Pane duro come di un “romanzo bellissimo”), ma soprattutto per definire ancora meglio l’idea pavesiana di letteratura e di stile.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translation Studies, 2024
This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámar... more This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámara’s literary works. Expanding beyond literature, we focus on the theatrical realm, exploring how Cabezón Cámara’s feminist agenda in writing translates into stage adaptations. Centered on the novels Le viste la cara a Dios. La Bella Durmiente and Las aventuras de la China Iron, our analysis aligns with post-translation theories and examines Cabezón Cámara’s retranslation of the feminine subject(s), from narrations to performances. Adopting a framework that integrates multimodality, intermediality, and transdisciplinarity, we trace the construction of feminist subjectivities across various phases in the translation process, considering verbal and non-verbal elements.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TRANS: Revista de Traductología, 2023
En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri pa... more En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Asparkía. Investigació feminista, 2022
Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de l... more Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de las culturas en un mundo transnacional de hipermovilidad. Dentro de este escenario actual se considera un área de estudio especialmente interesante que investiga las interrelaciones entre la traducción y los feminismos desde una perspectiva transnacional. Para ello, se toman en préstamo algunos conceptos teóricos clave dentro de este marco de investigación para poder abordar la obra literaria de la escritora Jhumpa Lahiri. Su último trabajo también nos permite aplicar las teorías traductológicas del feminismo transnacional en el ámbito de la autotraducción. De hecho, en el último apartado del presente artículo analizaremos algunos fragmentos significativos en este sentido de la novela italiana de Lahiri Dove mi trovo y de su autotraducción al inglés titulada Whereabouts.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hikma
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Estudos Italianos em Portugal Nova Série, N.º 14, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Avanguardia - Rivista di Letteratura Contemporanea, 2019
Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le bombe demoliscono una sede dopo... more Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le
bombe demoliscono una sede dopo l’altra» della Casa Editrice
Einaudi e le perdite dei libri sono inevitabili. Un’opera, tra le oltre
ventimila distrutte dalla furia bellica di questo periodo, portava la
firma del viareggino Silvio Micheli, un aspirante scrittore che di lì a
pochi anni avrebbe conosciuto un successo editoriale inaspettato,
seppur fugace. La sorte del suo manoscritto, presentato alla Casa
Einaudi con fiduciose aspettative, gli viene comunicata, dopo più di
due anni di estenuante attesa, «con lettere lapidarie, a volte con
lapidi letterarie» da Cesare Pavese, che in una lettera gli scrive: «Ora
succede che a Roma non pare si trovi il suo manoscritto.
Probabilmente è andato buttato dalle SS al tempo delle perquisizioni e
degli arresti (novembre ’43)».
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TRADUCCIÓN, DISCURSO TURÍSTICO Y CULTURA, 2024
En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar... more En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar cómo se inserta en el panorama de la literatura de viaje en Italia. Se trata de una obra que refleja la experiencia transmigrante de su autora al sumergirse en la lengua italiana, motivada principalmente por un deseo transcultural y translingüístico. Sacando partido de la interdisciplinariedad, proponemos una reflexión desde la literatura de viaje y la traducción. Para ello, examinamos algunos fragmentos textuales
de la novela que marcan los viajes de Lahiri por Italia. En algunos casos, resultará de especial interés también ojear elecciones de traducción divergentes al inglés y al español, que muestran vías diferentes para acercarse al trasvase cultural de este tipo de literatura híbrida.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Escrito en la carne. Corporalidades literarias de mujer, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La mujer y el texto. Nuevas propuestas críticas literarias, 2023
En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gab... more En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, quien vincula la crítica feminista con las prácticas literarias. El corpus está integrado por la novela gráfica Beya (le viste la cara a Dios) (2013), escrita en colaboración con Iñaki Echeverría, y la novela Las aventuras de la China Iron (2017). Para llevar a cabo el análisis, las investigadoras han centrado la atención en determinados ejes teórico-metodológicos anclados en perspectivas filosóficas feministas. Así, desde una mirada amplia en torno a la noción de traducción, analizan el modo en que se recrea la figura de la mujer, no solo en relación con los textos canónicos que sirven de punto de partida a cada obra, sino también en los pasajes de una novela a otra. Este estudio da cuenta de una estrategia literaria donde la figura femenina se reescribe a través de la traducción en un proceso que se denomina de autoretraducción.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
DISCURSOS, MUJERES Y ARTES. ¿CONSTRUYENDO O DERRIBANDO FRONTERAS?, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN DOCENTE EN EDUCACIÓN: EXPERIENCIAS PRÁCTICAS, 2021
El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las l... more El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las lenguas extranjeras y el desarrollo de nuevas perspectivas metodológicas en la didáctica. En particular, nos centraremos en el tratamiento del multilingüismo en el ámbito educativo.
De hecho, en un mundo transmediático y pluricultural la comunicación trasciende las lenguas individuales y los avances en la comprensión de la comunicación multilingüe han consolidado el interés académico en torno al término ”translingüismo” (Canagarajah, 2011). Se trata de un neologismo a partir del término galés trawsieithu – del cual procede el vocablo anglosajón translanguaging – que a partir de la década de los 80 del siglo XX describe un método de enseñanza bilingüe que se orienta a la promoción de aprendizajes a través de la utilización de dos lenguas en una misma clase. En este contexto, el translingüismo, más allá de la mera traducción, se presenta como una técnica pedagógica para conseguir que los procesos de enseñanza y aprendizaje sean más efectivos y que las lenguas incorporadas al aula sean más comprensibles.
A medida que la noción recibe una atención creciente, los estudiosos están documentando el translingüismo en diversos contextos sociales, educativos y también literarios. La teorización de esta práctica se lleva a cabo en diferentes disciplinas bajo diferentes etiquetas y los profesores también están interesados en las implicaciones pedagógicas de esta práctica. Sin embargo, la enseñanza del translingüismo plantea un difícil conjunto de cuestiones teóricas y prácticas.
En este trabajo se plantea la posibilidad de usar como recurso didáctico en las aulas con enfoque translingüistico los textos literarios escritos por autores los cuales, por su calidad de migrantes, reflejan en sus obras un uso translingüe de la lengua y un deseo de superar el monolingüismo. Son escritores con una compleja trayectoria cultural a sus espaldas, que por ser migrantes o hijos de migrantes viven en espacios literal o metafóricamente fronterizos. Ellos son transnacionales y translingües, en el sentido que le da Kellman (2003) a ese término: escritores que escriben en más de una lengua o en una lengua que no es la suya, explorando así, a través del lenguaje y de identidades traducidas, nuevas identidades.
El propósito de este artículo es, por lo tanto, adoptar una orientación crítica de la teorización y la investigación sobre el translingüismo en un esfuerzo por trasladar los hallazgos de forma más eficaz a las aulas para demostrar que este tipo de literatura translingüe permite descubrir los mundos de los otros y entenderlos mejor.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
INNOVACIÓN EN LA FORMACIÓN DE LOS FUTUROS EDUCADORES DE EDUCACIÓN SECUNDARIA PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE Y CIUDADANÍA MUNDIAL, 2021
La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñan... more La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñanza de un idioma extranjero, en el caso del italiano, para comprender no solo la lengua, sino también la cultura en general.
Tras un recorrido histórico por la evolución de la enseñanza de una segunda lengua a través de los textos literarios y un análisis y un análisis de una específica plataforma tecnológica llamada eXeLearning, el objetivo de la investigación ha sido el de construir una novedosa propuesta didáctica que tuviese en consideración tres aspectos: la lengua italiana, la literatura contemporánea humorística y las nuevas tecnologías.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Colección ESCRITORAS Y ESCRITURAS: Escritoras y fronteras geosimbólicas (Editorial Dyckinson S.L.), 2021
La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario... more La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario. Este artículo pretende examinar los espacios multilingües de los llamados escritores translingües, que se sitúan entre fronteras y, por lo tanto, entre lenguas. En particular, se analizará el caso de la escritora Jhumpa Lahiri, la cual, desde su novela In altre parole (2015), decidió sumergirse en la lengua italiana y expresar su creatividad en este "tercer espacio", además del inglés y el bengalí. El caso de Lahiri nos lleva a reflexionar también sobre la relación entre migración, traducción e identidad.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
De la filosofía digital a la sociedad del video-juego. Literatura, pensamiento y gamificación en la era de las redes sociales, 2021, ISBN 978-84-1377-561-6, págs. 975-1001, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Centro interuniversitario per gli studi di Letteratura italiana, 2020
Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ric... more Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ricevendone un rifiuto, non poteva immaginare che quell’insuccesso avrebbe comunque aperto due capitoli importanti della sua vita letteraria: la collaborazione con l’editore torinese, culminata dopo una lunga gestazione con la pubblicazione di Pane duro (1946, Premio Viareggio); e un serrato confronto letterario con l’incaricato della lettura del suo manoscritto, Cesare Pavese. Il carteggio tra Pavese e Micheli, che qui si pubblica per la prima volta in forma integrale, andrà avanti con alterna assiduità fino al 1950: e mette a confronto due modi non alternativi, ma diversi, di intendere la letteratura. Di Micheli, Pavese apprezza la “dostoevskijanità” e il nerbo: ma lo mette in guardia dal rischio dello “spappolamento”, della “diarrea”. “Le parole non ti costano”, scrive nella lettera del 14 agosto ’43. Per Pavese, invece, le parole costano. Un documento prezioso per ricostruire un episodio importante della storia culturale italiana, per conoscere meglio un romanziere oggi troppo dimenticato (Pavese parla di Pane duro come di un “romanzo bellissimo”), ma soprattutto per definire ancora meglio l’idea pavesiana di letteratura e di stile.
Bookmarks Related papers MentionsView impact