Francesca Placidi | University of Salamanca (original) (raw)

Articles by Francesca Placidi

Research paper thumbnail of Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras

Translation Studies, 2024

This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámar... more This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámara’s literary works. Expanding beyond literature, we focus on the theatrical realm, exploring how Cabezón Cámara’s feminist agenda in writing translates into stage adaptations. Centered on the novels Le viste la cara a Dios. La Bella Durmiente and Las aventuras de la China Iron, our analysis aligns with post-translation theories and examines Cabezón Cámara’s retranslation of the feminine subject(s), from narrations to performances. Adopting a framework that integrates multimodality, intermediality, and transdisciplinarity, we trace the construction of feminist subjectivities across various phases in the translation process, considering verbal and non-verbal elements.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción

TRANS: Revista de Traductología, 2023

En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri pa... more En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Autotraducción y feminismo transnacional: una propuesta de análisis de la obra de Jhumpa Lahiri

Asparkía. Investigació feminista, 2022

Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de l... more Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de las culturas en un mundo transnacional de hipermovilidad. Dentro de este escenario actual se considera un área de estudio especialmente interesante que investiga las interrelaciones entre la traducción y los feminismos desde una perspectiva transnacional. Para ello, se toman en préstamo algunos conceptos teóricos clave dentro de este marco de investigación para poder abordar la obra literaria de la escritora Jhumpa Lahiri. Su último trabajo también nos permite aplicar las teorías traductológicas del feminismo transnacional en el ámbito de la autotraducción. De hecho, en el último apartado del presente artículo analizaremos algunos fragmentos significativos en este sentido de la novela italiana de Lahiri Dove mi trovo y de su autotraducción al inglés titulada Whereabouts.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert, 2021, 202 pp., ISBN 978-84-9192-199-8

Hikma

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Il fondo manoscritto di Antonio Cândido de Portugal de Faria

Estudos Italianos em Portugal Nova Série, N.º 14, 2019

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Silvio Micheli: lo scrittore viareggino dell'Archivio del Novecento

Avanguardia - Rivista di Letteratura Contemporanea, 2019

Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le bombe demoliscono una sede dopo... more Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le
bombe demoliscono una sede dopo l’altra» della Casa Editrice
Einaudi e le perdite dei libri sono inevitabili. Un’opera, tra le oltre
ventimila distrutte dalla furia bellica di questo periodo, portava la
firma del viareggino Silvio Micheli, un aspirante scrittore che di lì a
pochi anni avrebbe conosciuto un successo editoriale inaspettato,
seppur fugace. La sorte del suo manoscritto, presentato alla Casa
Einaudi con fiduciose aspettative, gli viene comunicata, dopo più di
due anni di estenuante attesa, «con lettere lapidarie, a volte con
lapidi letterarie» da Cesare Pavese, che in una lettera gli scrive: «Ora
succede che a Roma non pare si trovi il suo manoscritto.
Probabilmente è andato buttato dalle SS al tempo delle perquisizioni e
degli arresti (novembre ’43)».

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Book Chapters by Francesca Placidi

Research paper thumbnail of Un «viaggio assurdo» geográfico y lingüístico a través de In altre parole de Jhumpa Lahiri

TRADUCCIÓN, DISCURSO TURÍSTICO Y CULTURA, 2024

En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar... more En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar cómo se inserta en el panorama de la literatura de viaje en Italia. Se trata de una obra que refleja la experiencia transmigrante de su autora al sumergirse en la lengua italiana, motivada principalmente por un deseo transcultural y translingüístico. Sacando partido de la interdisciplinariedad, proponemos una reflexión desde la literatura de viaje y la traducción. Para ello, examinamos algunos fragmentos textuales
de la novela que marcan los viajes de Lahiri por Italia. En algunos casos, resultará de especial interés también ojear elecciones de traducción divergentes al inglés y al español, que muestran vías diferentes para acercarse al trasvase cultural de este tipo de literatura híbrida.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Cuerpos migrantes

Escrito en la carne. Corporalidades literarias de mujer, 2023

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Gabriela Cabezón Cámara: de Beya a la China Iron

La mujer y el texto. Nuevas propuestas críticas literarias, 2023

En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gab... more En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, quien vincula la crítica feminista con las prácticas literarias. El corpus está integrado por la novela gráfica Beya (le viste la cara a Dios) (2013), escrita en colaboración con Iñaki Echeverría, y la novela Las aventuras de la China Iron (2017). Para llevar a cabo el análisis, las investigadoras han centrado la atención en determinados ejes teórico-metodológicos anclados en perspectivas filosóficas feministas. Así, desde una mirada amplia en torno a la noción de traducción, analizan el modo en que se recrea la figura de la mujer, no solo en relación con los textos canónicos que sirven de punto de partida a cada obra, sino también en los pasajes de una novela a otra. Este estudio da cuenta de una estrategia literaria donde la figura femenina se reescribe a través de la traducción en un proceso que se denomina de autoretraducción.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of La escritora Jhumpa Lahiri entre exclusión e inclusión: la elección de la lengua italiana

DISCURSOS, MUJERES Y ARTES. ¿CONSTRUYENDO O DERRIBANDO FRONTERAS?, 2021

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Translingüismo y literatura: retos para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras

INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN DOCENTE EN EDUCACIÓN: EXPERIENCIAS PRÁCTICAS, 2021

El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las l... more El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las lenguas extranjeras y el desarrollo de nuevas perspectivas metodológicas en la didáctica. En particular, nos centraremos en el tratamiento del multilingüismo en el ámbito educativo.

De hecho, en un mundo transmediático y pluricultural la comunicación trasciende las lenguas individuales y los avances en la comprensión de la comunicación multilingüe han consolidado el interés académico en torno al término ”translingüismo” (Canagarajah, 2011). Se trata de un neologismo a partir del término galés trawsieithu – del cual procede el vocablo anglosajón translanguaging – que a partir de la década de los 80 del siglo XX describe un método de enseñanza bilingüe que se orienta a la promoción de aprendizajes a través de la utilización de dos lenguas en una misma clase. En este contexto, el translingüismo, más allá de la mera traducción, se presenta como una técnica pedagógica para conseguir que los procesos de enseñanza y aprendizaje sean más efectivos y que las lenguas incorporadas al aula sean más comprensibles.

A medida que la noción recibe una atención creciente, los estudiosos están documentando el translingüismo en diversos contextos sociales, educativos y también literarios. La teorización de esta práctica se lleva a cabo en diferentes disciplinas bajo diferentes etiquetas y los profesores también están interesados en las implicaciones pedagógicas de esta práctica. Sin embargo, la enseñanza del translingüismo plantea un difícil conjunto de cuestiones teóricas y prácticas.

En este trabajo se plantea la posibilidad de usar como recurso didáctico en las aulas con enfoque translingüistico los textos literarios escritos por autores los cuales, por su calidad de migrantes, reflejan en sus obras un uso translingüe de la lengua y un deseo de superar el monolingüismo. Son escritores con una compleja trayectoria cultural a sus espaldas, que por ser migrantes o hijos de migrantes viven en espacios literal o metafóricamente fronterizos. Ellos son transnacionales y translingües, en el sentido que le da Kellman (2003) a ese término: escritores que escriben en más de una lengua o en una lengua que no es la suya, explorando así, a través del lenguaje y de identidades traducidas, nuevas identidades.

El propósito de este artículo es, por lo tanto, adoptar una orientación crítica de la teorización y la investigación sobre el translingüismo en un esfuerzo por trasladar los hallazgos de forma más eficaz a las aulas para demostrar que este tipo de literatura translingüe permite descubrir los mundos de los otros y entenderlos mejor.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Literatura y eXelearning como recurso didáctico para la enseñanza del italiano  (Ediciones Universidad de Salamanca)

INNOVACIÓN EN LA FORMACIÓN DE LOS FUTUROS EDUCADORES DE EDUCACIÓN SECUNDARIA PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE Y CIUDADANÍA MUNDIAL, 2021

La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñan... more La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñanza de un idioma extranjero, en el caso del italiano, para comprender no solo la lengua, sino también la cultura en general.
Tras un recorrido histórico por la evolución de la enseñanza de una segunda lengua a través de los textos literarios y un análisis y un análisis de una específica plataforma tecnológica llamada eXeLearning, el objetivo de la investigación ha sido el de construir una novedosa propuesta didáctica que tuviese en consideración tres aspectos: la lengua italiana, la literatura contemporánea humorística y las nuevas tecnologías.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Oltrepassare un confine ed “essere completamente straniera”: Il caso di Jhumpa Lahiri

Colección ESCRITORAS Y ESCRITURAS: Escritoras y fronteras geosimbólicas (Editorial Dyckinson S.L.), 2021

La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario... more La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario. Este artículo pretende examinar los espacios multilingües de los llamados escritores translingües, que se sitúan entre fronteras y, por lo tanto, entre lenguas. En particular, se analizará el caso de la escritora Jhumpa Lahiri, la cual, desde su novela In altre parole (2015), decidió sumergirse en la lengua italiana y expresar su creatividad en este "tercer espacio", además del inglés y el bengalí. El caso de Lahiri nos lleva a reflexionar también sobre la relación entre migración, traducción e identidad.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of “Capitoli di vita”: Una propuesta didáctica para enseñar y aprender italiano a través de ExeLearning y la literatura

De la filosofía digital a la sociedad del video-juego. Literatura, pensamiento y gamificación en la era de las redes sociales, 2021, ISBN 978-84-1377-561-6, págs. 975-1001, 2021

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Books by Francesca Placidi

Research paper thumbnail of «Anche di romanzatura si deve vivere». Carteggio Pavese - Micheli (1942-1950)

Centro interuniversitario per gli studi di Letteratura italiana, 2020

Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ric... more Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ricevendone un rifiuto, non poteva immaginare che quell’insuccesso avrebbe comunque aperto due capitoli importanti della sua vita letteraria: la collaborazione con l’editore torinese, culminata dopo una lunga gestazione con la pubblicazione di Pane duro (1946, Premio Viareggio); e un serrato confronto letterario con l’incaricato della lettura del suo manoscritto, Cesare Pavese. Il carteggio tra Pavese e Micheli, che qui si pubblica per la prima volta in forma integrale, andrà avanti con alterna assiduità fino al 1950: e mette a confronto due modi non alternativi, ma diversi, di intendere la letteratura. Di Micheli, Pavese apprezza la “dostoevskijanità” e il nerbo: ma lo mette in guardia dal rischio dello “spappolamento”, della “diarrea”. “Le parole non ti costano”, scrive nella lettera del 14 agosto ’43. Per Pavese, invece, le parole costano. Un documento prezioso per ricostruire un episodio importante della storia culturale italiana, per conoscere meglio un romanziere oggi troppo dimenticato (Pavese parla di Pane duro come di un “romanzo bellissimo”), ma soprattutto per definire ancora meglio l’idea pavesiana di letteratura e di stile.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras

Translation Studies, 2024

This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámar... more This collaborative feminist and transnational study revises a selection of Gabriela Cabezón Cámara’s literary works. Expanding beyond literature, we focus on the theatrical realm, exploring how Cabezón Cámara’s feminist agenda in writing translates into stage adaptations. Centered on the novels Le viste la cara a Dios. La Bella Durmiente and Las aventuras de la China Iron, our analysis aligns with post-translation theories and examines Cabezón Cámara’s retranslation of the feminine subject(s), from narrations to performances. Adopting a framework that integrates multimodality, intermediality, and transdisciplinarity, we trace the construction of feminist subjectivities across various phases in the translation process, considering verbal and non-verbal elements.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción

TRANS: Revista de Traductología, 2023

En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri pa... more En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Autotraducción y feminismo transnacional: una propuesta de análisis de la obra de Jhumpa Lahiri

Asparkía. Investigació feminista, 2022

Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de l... more Este artículo adopta una visión transcultural que tiene en cuenta la creciente interconexión de las culturas en un mundo transnacional de hipermovilidad. Dentro de este escenario actual se considera un área de estudio especialmente interesante que investiga las interrelaciones entre la traducción y los feminismos desde una perspectiva transnacional. Para ello, se toman en préstamo algunos conceptos teóricos clave dentro de este marco de investigación para poder abordar la obra literaria de la escritora Jhumpa Lahiri. Su último trabajo también nos permite aplicar las teorías traductológicas del feminismo transnacional en el ámbito de la autotraducción. De hecho, en el último apartado del presente artículo analizaremos algunos fragmentos significativos en este sentido de la novela italiana de Lahiri Dove mi trovo y de su autotraducción al inglés titulada Whereabouts.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert, 2021, 202 pp., ISBN 978-84-9192-199-8

Hikma

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Il fondo manoscritto di Antonio Cândido de Portugal de Faria

Estudos Italianos em Portugal Nova Série, N.º 14, 2019

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Silvio Micheli: lo scrittore viareggino dell'Archivio del Novecento

Avanguardia - Rivista di Letteratura Contemporanea, 2019

Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le bombe demoliscono una sede dopo... more Durante le incursioni che colpiscono Roma nel luglio del 1943 «le
bombe demoliscono una sede dopo l’altra» della Casa Editrice
Einaudi e le perdite dei libri sono inevitabili. Un’opera, tra le oltre
ventimila distrutte dalla furia bellica di questo periodo, portava la
firma del viareggino Silvio Micheli, un aspirante scrittore che di lì a
pochi anni avrebbe conosciuto un successo editoriale inaspettato,
seppur fugace. La sorte del suo manoscritto, presentato alla Casa
Einaudi con fiduciose aspettative, gli viene comunicata, dopo più di
due anni di estenuante attesa, «con lettere lapidarie, a volte con
lapidi letterarie» da Cesare Pavese, che in una lettera gli scrive: «Ora
succede che a Roma non pare si trovi il suo manoscritto.
Probabilmente è andato buttato dalle SS al tempo delle perquisizioni e
degli arresti (novembre ’43)».

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Un «viaggio assurdo» geográfico y lingüístico a través de In altre parole de Jhumpa Lahiri

TRADUCCIÓN, DISCURSO TURÍSTICO Y CULTURA, 2024

En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar... more En este trabajo, analizamos la novela In altre parole de la escritora Jhumpa Lahiri para explorar cómo se inserta en el panorama de la literatura de viaje en Italia. Se trata de una obra que refleja la experiencia transmigrante de su autora al sumergirse en la lengua italiana, motivada principalmente por un deseo transcultural y translingüístico. Sacando partido de la interdisciplinariedad, proponemos una reflexión desde la literatura de viaje y la traducción. Para ello, examinamos algunos fragmentos textuales
de la novela que marcan los viajes de Lahiri por Italia. En algunos casos, resultará de especial interés también ojear elecciones de traducción divergentes al inglés y al español, que muestran vías diferentes para acercarse al trasvase cultural de este tipo de literatura híbrida.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Cuerpos migrantes

Escrito en la carne. Corporalidades literarias de mujer, 2023

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Gabriela Cabezón Cámara: de Beya a la China Iron

La mujer y el texto. Nuevas propuestas críticas literarias, 2023

En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gab... more En el trabajo se realiza una investigación comparativa de dos obras de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, quien vincula la crítica feminista con las prácticas literarias. El corpus está integrado por la novela gráfica Beya (le viste la cara a Dios) (2013), escrita en colaboración con Iñaki Echeverría, y la novela Las aventuras de la China Iron (2017). Para llevar a cabo el análisis, las investigadoras han centrado la atención en determinados ejes teórico-metodológicos anclados en perspectivas filosóficas feministas. Así, desde una mirada amplia en torno a la noción de traducción, analizan el modo en que se recrea la figura de la mujer, no solo en relación con los textos canónicos que sirven de punto de partida a cada obra, sino también en los pasajes de una novela a otra. Este estudio da cuenta de una estrategia literaria donde la figura femenina se reescribe a través de la traducción en un proceso que se denomina de autoretraducción.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of La escritora Jhumpa Lahiri entre exclusión e inclusión: la elección de la lengua italiana

DISCURSOS, MUJERES Y ARTES. ¿CONSTRUYENDO O DERRIBANDO FRONTERAS?, 2021

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Translingüismo y literatura: retos para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras

INNOVACIÓN E INVESTIGACIÓN DOCENTE EN EDUCACIÓN: EXPERIENCIAS PRÁCTICAS, 2021

El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las l... more El presente trabajo se propone de investigar la innovación en la investigación educativa de las lenguas extranjeras y el desarrollo de nuevas perspectivas metodológicas en la didáctica. En particular, nos centraremos en el tratamiento del multilingüismo en el ámbito educativo.

De hecho, en un mundo transmediático y pluricultural la comunicación trasciende las lenguas individuales y los avances en la comprensión de la comunicación multilingüe han consolidado el interés académico en torno al término ”translingüismo” (Canagarajah, 2011). Se trata de un neologismo a partir del término galés trawsieithu – del cual procede el vocablo anglosajón translanguaging – que a partir de la década de los 80 del siglo XX describe un método de enseñanza bilingüe que se orienta a la promoción de aprendizajes a través de la utilización de dos lenguas en una misma clase. En este contexto, el translingüismo, más allá de la mera traducción, se presenta como una técnica pedagógica para conseguir que los procesos de enseñanza y aprendizaje sean más efectivos y que las lenguas incorporadas al aula sean más comprensibles.

A medida que la noción recibe una atención creciente, los estudiosos están documentando el translingüismo en diversos contextos sociales, educativos y también literarios. La teorización de esta práctica se lleva a cabo en diferentes disciplinas bajo diferentes etiquetas y los profesores también están interesados en las implicaciones pedagógicas de esta práctica. Sin embargo, la enseñanza del translingüismo plantea un difícil conjunto de cuestiones teóricas y prácticas.

En este trabajo se plantea la posibilidad de usar como recurso didáctico en las aulas con enfoque translingüistico los textos literarios escritos por autores los cuales, por su calidad de migrantes, reflejan en sus obras un uso translingüe de la lengua y un deseo de superar el monolingüismo. Son escritores con una compleja trayectoria cultural a sus espaldas, que por ser migrantes o hijos de migrantes viven en espacios literal o metafóricamente fronterizos. Ellos son transnacionales y translingües, en el sentido que le da Kellman (2003) a ese término: escritores que escriben en más de una lengua o en una lengua que no es la suya, explorando así, a través del lenguaje y de identidades traducidas, nuevas identidades.

El propósito de este artículo es, por lo tanto, adoptar una orientación crítica de la teorización y la investigación sobre el translingüismo en un esfuerzo por trasladar los hallazgos de forma más eficaz a las aulas para demostrar que este tipo de literatura translingüe permite descubrir los mundos de los otros y entenderlos mejor.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Literatura y eXelearning como recurso didáctico para la enseñanza del italiano  (Ediciones Universidad de Salamanca)

INNOVACIÓN EN LA FORMACIÓN DE LOS FUTUROS EDUCADORES DE EDUCACIÓN SECUNDARIA PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE Y CIUDADANÍA MUNDIAL, 2021

La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñan... more La premisa de este trabajo considera especialmente importante incluir la literatura en la enseñanza de un idioma extranjero, en el caso del italiano, para comprender no solo la lengua, sino también la cultura en general.
Tras un recorrido histórico por la evolución de la enseñanza de una segunda lengua a través de los textos literarios y un análisis y un análisis de una específica plataforma tecnológica llamada eXeLearning, el objetivo de la investigación ha sido el de construir una novedosa propuesta didáctica que tuviese en consideración tres aspectos: la lengua italiana, la literatura contemporánea humorística y las nuevas tecnologías.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Oltrepassare un confine ed “essere completamente straniera”: Il caso di Jhumpa Lahiri

Colección ESCRITORAS Y ESCRITURAS: Escritoras y fronteras geosimbólicas (Editorial Dyckinson S.L.), 2021

La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario... more La complejidad lingüística del mundo contemporáneo se refleja cada vez más en el ámbito literario. Este artículo pretende examinar los espacios multilingües de los llamados escritores translingües, que se sitúan entre fronteras y, por lo tanto, entre lenguas. En particular, se analizará el caso de la escritora Jhumpa Lahiri, la cual, desde su novela In altre parole (2015), decidió sumergirse en la lengua italiana y expresar su creatividad en este "tercer espacio", además del inglés y el bengalí. El caso de Lahiri nos lleva a reflexionar también sobre la relación entre migración, traducción e identidad.

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of “Capitoli di vita”: Una propuesta didáctica para enseñar y aprender italiano a través de ExeLearning y la literatura

De la filosofía digital a la sociedad del video-juego. Literatura, pensamiento y gamificación en la era de las redes sociales, 2021, ISBN 978-84-1377-561-6, págs. 975-1001, 2021

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of «Anche di romanzatura si deve vivere». Carteggio Pavese - Micheli (1942-1950)

Centro interuniversitario per gli studi di Letteratura italiana, 2020

Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ric... more Quando, nel 1942, Silvio Micheli inviò a Einaudi la proposta di pubblicazione di Aspra terra, ricevendone un rifiuto, non poteva immaginare che quell’insuccesso avrebbe comunque aperto due capitoli importanti della sua vita letteraria: la collaborazione con l’editore torinese, culminata dopo una lunga gestazione con la pubblicazione di Pane duro (1946, Premio Viareggio); e un serrato confronto letterario con l’incaricato della lettura del suo manoscritto, Cesare Pavese. Il carteggio tra Pavese e Micheli, che qui si pubblica per la prima volta in forma integrale, andrà avanti con alterna assiduità fino al 1950: e mette a confronto due modi non alternativi, ma diversi, di intendere la letteratura. Di Micheli, Pavese apprezza la “dostoevskijanità” e il nerbo: ma lo mette in guardia dal rischio dello “spappolamento”, della “diarrea”. “Le parole non ti costano”, scrive nella lettera del 14 agosto ’43. Per Pavese, invece, le parole costano. Un documento prezioso per ricostruire un episodio importante della storia culturale italiana, per conoscere meglio un romanziere oggi troppo dimenticato (Pavese parla di Pane duro come di un “romanzo bellissimo”), ma soprattutto per definire ancora meglio l’idea pavesiana di letteratura e di stile.

Bookmarks Related papers MentionsView impact