Irene Rodríguez-Arcos | University of Salamanca (original) (raw)
Papers by Irene Rodríguez-Arcos
Traducción y violencia simbólica. Reescrituras polifónicas de lo plural, 2020
Trans. Revista de Traducción, 2020
En la era globalizada y de comunicación de masas, los medios y la publicidad crean corrientes de ... more En la era globalizada y de comunicación de masas, los medios y la publicidad crean corrientes de opinión y diseñan estilos de vida a gran escala. Mediante el estudio de campañas publicitarias de la casa Rolex se comprobará en qué medida estos discursos pueden contribuir a fijar una identidad femenina alejada de la representación estereotípica y nociva que se ha venido dando en los últimos años, haciendo que la traducción sirva como herramienta de entrada de ideologías alternativas.
Asparkía. Investigació feminista, 2022
En el panorama de la Traductología ya se estudia el cuerpo como una superficie de lectura y reesc... more En el panorama de la Traductología ya se estudia el cuerpo como una superficie de lectura y reescritura, moldeado a través de distintos discursos, que, por lo tanto, es susceptible de ser (post-)traducido. A través del análisis comparativo de tres versiones del manual de uso de una copa menstrual (español-inglés-francés) y mediante la aplicación de una metodología que entienda la traducción en sentido amplio, como el concepto de post-traducción de Gentzler (2016), y que nos permita incorporar la multimodalidad, se estudiarán las reescrituras que se ofrecen del cuerpo que menstrúa en un producto global, tanto a nivel verbal como semiótico. Al contrastar ambos planos, se comprobará en qué medida la relación entre texto e imagen puede proyectar diferentes discursos a la hora de categorizar de forma estable y esencialista al público receptor del producto.
Humanismo poliédrico. Nuevas apuestas de Estética, Arte, Género y Ciencias Sociales, 2022
Filosofía, Tecnopolítica y otras Ciencias Sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo, 2022
Sendebar, 2019
Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicional... more Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicionales de la disciplina se revelan insuficientes. Gracias a nuevas teorías, como la de la «post-traducción» inaugurada por Gentzler, se pueden considerar nuevos objetos de estudio, ampliar el concepto de texto o los límites de la Traductología. Aplicando una metodología interdisciplinar, se analizarán dos casos de discurso publicitario pertenecientes a la casa Dior con presencia de homogeneización y secciones no traducidas, estableciendo comparaciones entre las versiones en español, inglés y francés. Este estudio revelará en qué medida el cuer-po femenino funciona como un texto en este entorno, que transmite y refuerza las ideologías vendidas desde la semiótica. El análisis también denuncia la violencia simbólica ejercida contra la identidad femenina y sus reescrituras mediáticas con la finalidad de despertar con-ciencia sobre qué discursos ayuda a perpetuar la traducción.
Traditional conceptions of Translation Studies seem inadequate to deal with global communicative instances such as text-images. Thanks to new theories, like Gentzler's post-translation studies, we can now consider new objects of study, and broaden the concept of text and the limits of the discipline. Through an interdisciplinary methodology, two cases of advertising discourse belonging to Dior will be analysed, comparing the Spanish, English and French version of the ads, where homogenising and non-translating tendencies are observed. This study reveals how the feminine body works as a text in this context, transmitting and emphasizing the ideologies sold at the semiotic level. The analysis also denounces symbolic violence against feminine identity and its mediatic rewritings to raise awareness about which discourses are disseminated through translation practices.
Trans: Revista de Traductología, 2019
En la era globalizada y de comunicación de masas, en la que la élite occidental impone corrientes... more En la era globalizada y de comunicación de masas, en la que la élite occidental impone corrientes informativas desde el centro a la periferia, los medios de comunicación y la publicidad homogenizan grupos de población y fijan estereotipos de género. Mediante el estudio contrastivo de un caso publicitario del ámbito europeo se comprobará la manera en la que se establecen ciertas identidades a través de los mecanismos de representación empleados en ellas de hombres y mujeres, así como la medida en la que la traducción de ciertos discursos puede contribuir a eliminar la violencia simbólica que perpetúan ciertas narrativas. palabras clave: globalización, identidad, traducción publicitaria, post-traducción.
Advertising translation and gender stereotypes: the case of Vanish In the globalised and mass communication days, in which Western elites impose information flows from the centre to the periphery, mass media and advertising homog-enise population groups and fix gender stereotypes. A contrastive study of a case based in European advertising campaigns will show how these identities are settled through representation mechanisms of men and women characters, as well as to which extent the translation of certain ideologies may contribute to eradicate the symbolic violence perpetuated by these narratives.
Hikma, 2019
Resumen: En la era global, en la que los lenguajes son híbridos y visuales, es de vital importanc... more Resumen: En la era global, en la que los lenguajes son híbridos y visuales, es de vital importancia ampliar la definición de traducción para poder estudiar los retos que plantea la actualidad, como las campañas publicitarias. Tomando las últimas teorías de la Traductología, y con el concepto de post-traducción de Gentzler como pieza clave en la metodología, nos proponemos analizar las reescrituras de la mujer en la publicidad europea de la casa Estée Lauder, entendiendo el cuerpo femenino como texto y elemento semiótico que comunica y que es susceptible de ser traducido. A través de un análisis de campañas de plena actualidad, tanto cronológico como comparativo a nivel lingüístico entre versiones en español, inglés o francés, comprobaremos cómo las revistas femeninas y la publicidad construyen una identidad homogénea, controlada y estable, que hace de la silueta femenina un lugar de presiones, de representación del poder y de insatisfacción constante. Por eso, otro objetivo será la denuncia de la violencia simbólica que perpetúan estas campañas al fomentar una juventud y delgadez imposibles, así como aquella que pueden sufrir mujeres de otras razas al no verse representadas en la esfera mediática, en la que predomina un canon de belleza occidental que constituye un original que se traduce a otras culturas periféricas y otros cuerpos.
Revista Escrita, 2018
Partiendo del concepto de “post-traducción” de Gentzler y entendiendo la traducción en sentido am... more Partiendo del concepto de “post-traducción” de Gentzler y entendiendo la traducción en sentido amplio, concebimos el cuerpo femenino como un espacio de reescritura ideológica, un elemento semiótico con significado al igual que para las artistas Orlan y Ana Mendieta, que lo utilizan como instrumento de trabajo para inscribir discursos en él. Analizarlo desde la Traductología puede ser de gran interés para abrir nuevas vías investigadoras.
Solange Hibbs-Lissorgues, Adriana Şerban y Nathalie Vincent-Arnaud (eds.): The body and translation, the body in translation (translation and conference interpreting). Lambert Lucas. , 2018
Entreculturas
Globalization and new technologies entail the approximation and hybridization of cultures and ide... more Globalization and new technologies entail the approximation and hybridization of cultures and identities. Medias have infrastructures which allow information to travel fast across the world and, despite all the advantages coming with this fact, this also implies the movement of certain ideologies belonging to the ones in the power. It is of crucial importance to understand how medias manipulate texts while the translation process takes places, creating in this way a distorted view of reality. By doing so, the translator will be able to identify power relations in communication exchanges and position himself to translate ethically as far as possible. RESUMEN La globalización y las nuevas tecnologías traen consigo la hibridación de culturas e identidades. Los medios de comunicación poseen infraestructuras que permiten que la información viaje rápidamente a muchas partes del globo y, a pesar de las ventajas que esto supone, también se transmiten las ideologías que interesan a los que ostentan el poder. Es de vital importancia entender cómo la manipulación de los medios contribuye a crear una visión distorsionada de la realidad para que, cuando el traductor desempeñe su labor profesionalmente, pueda identificar las relaciones de poder y posicionarse para llegar a una traducción ética en la medida de lo posible.
Asparkía
Desde hace unas décadas, la globalización ha influido en la forma de estudiar varias disciplinas,... more Desde hace unas décadas, la globalización ha influido en la forma de estudiar varias disciplinas, como los Estudios de Género y la Traducción. Los medios de comunicación, que han acercado culturas e identidades, funcionan como agentes globalizadores imponiendo subrepticiamente determinadas ideologías que nos parecen naturales en el sentido de Barthes. A pesar de su relevancia, poco se ha profundizado en el estudio de la traducción y los medios de comunicación, y menos aún en cómo se traducen (intersemióticamente) los estereotipos femeninos en los medios, que son un reflejo más de la violencia simbólica anunciada por Bourdieu. El objetivo de este artículo es analizar la ideología presente en el ámbito de las narrativas construidas en torno a la mujer, concretamente en el ámbito de la publicidad aparecida en revistas femeninas.
International Journal of Language and Linguistics
In the era of globalisation, international brands increasingly launch advertising campaigns desig... more In the era of globalisation, international brands increasingly launch advertising campaigns designed to work in different countries. In this context, the translator reveals him/herself as a key element in the adaptation of these advertisements to different audiences. Up to now translation literature has approached the linguistic aspects of advertising translation but has paid virtually no attention to the semiotic ones. By analysing one of these international campaigns, specifically the Oh, Lola! campaign starring Dakota Fanning and launched by Marc Jacobs in 2011, this paper demonstrates the urgent need for research into the semiotic aspects of advertising translation, since in this textual genre every single element conveys an intended meaning. Besides, it aims at denaturalising the narrative of the woman as a sexual predator that nowadays abounds in western printed advertising aimed at women. In this sense, it seeks to emphasise the power and danger of discourses and their key role in shaping social constructions.
Thesis Chapters by Irene Rodríguez-Arcos
Book Reviews by Irene Rodríguez-Arcos
Traducción, medios de comunicación, opinión pública MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARA... more Traducción, medios de comunicación, opinión pública MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARAMONTE (eds.) Comares, Granada, 2016, 336 págs. Irene Rodríguez Arcos Con el título de Traducción, medios de comunicación, opinión pública, M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte nos hacen llegar un monográfico de plena actualidad que abre nuevos retos y perspectivas para los Estudios de Traducción. En la era actual de globalización, comunicación de masas y acercamiento de culturas e identidades, no se puede ignorar el hecho de que existe una acuciante falta de investigaciones en este ámbito que este volumen contribuye, sin lugar a dudas, a paliar.
Conference Presentations by Irene Rodríguez-Arcos
Traducción y violencia simbólica. Reescrituras polifónicas de lo plural, 2020
Trans. Revista de Traducción, 2020
En la era globalizada y de comunicación de masas, los medios y la publicidad crean corrientes de ... more En la era globalizada y de comunicación de masas, los medios y la publicidad crean corrientes de opinión y diseñan estilos de vida a gran escala. Mediante el estudio de campañas publicitarias de la casa Rolex se comprobará en qué medida estos discursos pueden contribuir a fijar una identidad femenina alejada de la representación estereotípica y nociva que se ha venido dando en los últimos años, haciendo que la traducción sirva como herramienta de entrada de ideologías alternativas.
Asparkía. Investigació feminista, 2022
En el panorama de la Traductología ya se estudia el cuerpo como una superficie de lectura y reesc... more En el panorama de la Traductología ya se estudia el cuerpo como una superficie de lectura y reescritura, moldeado a través de distintos discursos, que, por lo tanto, es susceptible de ser (post-)traducido. A través del análisis comparativo de tres versiones del manual de uso de una copa menstrual (español-inglés-francés) y mediante la aplicación de una metodología que entienda la traducción en sentido amplio, como el concepto de post-traducción de Gentzler (2016), y que nos permita incorporar la multimodalidad, se estudiarán las reescrituras que se ofrecen del cuerpo que menstrúa en un producto global, tanto a nivel verbal como semiótico. Al contrastar ambos planos, se comprobará en qué medida la relación entre texto e imagen puede proyectar diferentes discursos a la hora de categorizar de forma estable y esencialista al público receptor del producto.
Humanismo poliédrico. Nuevas apuestas de Estética, Arte, Género y Ciencias Sociales, 2022
Filosofía, Tecnopolítica y otras Ciencias Sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo, 2022
Sendebar, 2019
Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicional... more Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tradicionales de la disciplina se revelan insuficientes. Gracias a nuevas teorías, como la de la «post-traducción» inaugurada por Gentzler, se pueden considerar nuevos objetos de estudio, ampliar el concepto de texto o los límites de la Traductología. Aplicando una metodología interdisciplinar, se analizarán dos casos de discurso publicitario pertenecientes a la casa Dior con presencia de homogeneización y secciones no traducidas, estableciendo comparaciones entre las versiones en español, inglés y francés. Este estudio revelará en qué medida el cuer-po femenino funciona como un texto en este entorno, que transmite y refuerza las ideologías vendidas desde la semiótica. El análisis también denuncia la violencia simbólica ejercida contra la identidad femenina y sus reescrituras mediáticas con la finalidad de despertar con-ciencia sobre qué discursos ayuda a perpetuar la traducción.
Traditional conceptions of Translation Studies seem inadequate to deal with global communicative instances such as text-images. Thanks to new theories, like Gentzler's post-translation studies, we can now consider new objects of study, and broaden the concept of text and the limits of the discipline. Through an interdisciplinary methodology, two cases of advertising discourse belonging to Dior will be analysed, comparing the Spanish, English and French version of the ads, where homogenising and non-translating tendencies are observed. This study reveals how the feminine body works as a text in this context, transmitting and emphasizing the ideologies sold at the semiotic level. The analysis also denounces symbolic violence against feminine identity and its mediatic rewritings to raise awareness about which discourses are disseminated through translation practices.
Trans: Revista de Traductología, 2019
En la era globalizada y de comunicación de masas, en la que la élite occidental impone corrientes... more En la era globalizada y de comunicación de masas, en la que la élite occidental impone corrientes informativas desde el centro a la periferia, los medios de comunicación y la publicidad homogenizan grupos de población y fijan estereotipos de género. Mediante el estudio contrastivo de un caso publicitario del ámbito europeo se comprobará la manera en la que se establecen ciertas identidades a través de los mecanismos de representación empleados en ellas de hombres y mujeres, así como la medida en la que la traducción de ciertos discursos puede contribuir a eliminar la violencia simbólica que perpetúan ciertas narrativas. palabras clave: globalización, identidad, traducción publicitaria, post-traducción.
Advertising translation and gender stereotypes: the case of Vanish In the globalised and mass communication days, in which Western elites impose information flows from the centre to the periphery, mass media and advertising homog-enise population groups and fix gender stereotypes. A contrastive study of a case based in European advertising campaigns will show how these identities are settled through representation mechanisms of men and women characters, as well as to which extent the translation of certain ideologies may contribute to eradicate the symbolic violence perpetuated by these narratives.
Hikma, 2019
Resumen: En la era global, en la que los lenguajes son híbridos y visuales, es de vital importanc... more Resumen: En la era global, en la que los lenguajes son híbridos y visuales, es de vital importancia ampliar la definición de traducción para poder estudiar los retos que plantea la actualidad, como las campañas publicitarias. Tomando las últimas teorías de la Traductología, y con el concepto de post-traducción de Gentzler como pieza clave en la metodología, nos proponemos analizar las reescrituras de la mujer en la publicidad europea de la casa Estée Lauder, entendiendo el cuerpo femenino como texto y elemento semiótico que comunica y que es susceptible de ser traducido. A través de un análisis de campañas de plena actualidad, tanto cronológico como comparativo a nivel lingüístico entre versiones en español, inglés o francés, comprobaremos cómo las revistas femeninas y la publicidad construyen una identidad homogénea, controlada y estable, que hace de la silueta femenina un lugar de presiones, de representación del poder y de insatisfacción constante. Por eso, otro objetivo será la denuncia de la violencia simbólica que perpetúan estas campañas al fomentar una juventud y delgadez imposibles, así como aquella que pueden sufrir mujeres de otras razas al no verse representadas en la esfera mediática, en la que predomina un canon de belleza occidental que constituye un original que se traduce a otras culturas periféricas y otros cuerpos.
Revista Escrita, 2018
Partiendo del concepto de “post-traducción” de Gentzler y entendiendo la traducción en sentido am... more Partiendo del concepto de “post-traducción” de Gentzler y entendiendo la traducción en sentido amplio, concebimos el cuerpo femenino como un espacio de reescritura ideológica, un elemento semiótico con significado al igual que para las artistas Orlan y Ana Mendieta, que lo utilizan como instrumento de trabajo para inscribir discursos en él. Analizarlo desde la Traductología puede ser de gran interés para abrir nuevas vías investigadoras.
Solange Hibbs-Lissorgues, Adriana Şerban y Nathalie Vincent-Arnaud (eds.): The body and translation, the body in translation (translation and conference interpreting). Lambert Lucas. , 2018
Entreculturas
Globalization and new technologies entail the approximation and hybridization of cultures and ide... more Globalization and new technologies entail the approximation and hybridization of cultures and identities. Medias have infrastructures which allow information to travel fast across the world and, despite all the advantages coming with this fact, this also implies the movement of certain ideologies belonging to the ones in the power. It is of crucial importance to understand how medias manipulate texts while the translation process takes places, creating in this way a distorted view of reality. By doing so, the translator will be able to identify power relations in communication exchanges and position himself to translate ethically as far as possible. RESUMEN La globalización y las nuevas tecnologías traen consigo la hibridación de culturas e identidades. Los medios de comunicación poseen infraestructuras que permiten que la información viaje rápidamente a muchas partes del globo y, a pesar de las ventajas que esto supone, también se transmiten las ideologías que interesan a los que ostentan el poder. Es de vital importancia entender cómo la manipulación de los medios contribuye a crear una visión distorsionada de la realidad para que, cuando el traductor desempeñe su labor profesionalmente, pueda identificar las relaciones de poder y posicionarse para llegar a una traducción ética en la medida de lo posible.
Asparkía
Desde hace unas décadas, la globalización ha influido en la forma de estudiar varias disciplinas,... more Desde hace unas décadas, la globalización ha influido en la forma de estudiar varias disciplinas, como los Estudios de Género y la Traducción. Los medios de comunicación, que han acercado culturas e identidades, funcionan como agentes globalizadores imponiendo subrepticiamente determinadas ideologías que nos parecen naturales en el sentido de Barthes. A pesar de su relevancia, poco se ha profundizado en el estudio de la traducción y los medios de comunicación, y menos aún en cómo se traducen (intersemióticamente) los estereotipos femeninos en los medios, que son un reflejo más de la violencia simbólica anunciada por Bourdieu. El objetivo de este artículo es analizar la ideología presente en el ámbito de las narrativas construidas en torno a la mujer, concretamente en el ámbito de la publicidad aparecida en revistas femeninas.
International Journal of Language and Linguistics
In the era of globalisation, international brands increasingly launch advertising campaigns desig... more In the era of globalisation, international brands increasingly launch advertising campaigns designed to work in different countries. In this context, the translator reveals him/herself as a key element in the adaptation of these advertisements to different audiences. Up to now translation literature has approached the linguistic aspects of advertising translation but has paid virtually no attention to the semiotic ones. By analysing one of these international campaigns, specifically the Oh, Lola! campaign starring Dakota Fanning and launched by Marc Jacobs in 2011, this paper demonstrates the urgent need for research into the semiotic aspects of advertising translation, since in this textual genre every single element conveys an intended meaning. Besides, it aims at denaturalising the narrative of the woman as a sexual predator that nowadays abounds in western printed advertising aimed at women. In this sense, it seeks to emphasise the power and danger of discourses and their key role in shaping social constructions.
Traducción, medios de comunicación, opinión pública MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARA... more Traducción, medios de comunicación, opinión pública MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARAMONTE (eds.) Comares, Granada, 2016, 336 págs. Irene Rodríguez Arcos Con el título de Traducción, medios de comunicación, opinión pública, M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte nos hacen llegar un monográfico de plena actualidad que abre nuevos retos y perspectivas para los Estudios de Traducción. En la era actual de globalización, comunicación de masas y acercamiento de culturas e identidades, no se puede ignorar el hecho de que existe una acuciante falta de investigaciones en este ámbito que este volumen contribuye, sin lugar a dudas, a paliar.
En una sociedad globalizada marcada por el uso de las nuevas tecnologías, la circulación de perso... more En una sociedad globalizada marcada por el uso de las nuevas tecnologías, la circulación de personas,
bienes y discursos de un extremo a otro del planeta se produce de forma prácticamente instantánea.
Son precisamente estos últimos el objeto de estudio de la presente ponencia, en la que se analizará la
función de la traducción en diferentes campañas publicitarias de McDonald's, actualmente presente
en más de 100 países. Se reflexionará acerca de la traducción de un discurso cultural dominante, que
en ocasiones opta por campañas internacionales que apenas sufren adaptaciones, a la vez que también
recurre a estrategias de localización con un alto nivel de adaptación. Estas tendencias opuestas
constituyen una clara muestra de lo que algunos sociólogos han denominado “glocalización”, una
dialéctica continua entre el eje global-local que se deja sentir en los aspectos más cotidianos de la
vida, como es la publicidad. Siendo la última el arma más poderosa de la que se valen las
multinacionales para deslizar ideologías cuidadosamente seleccionadas, y sabiendo que este poder
viene dado a través de los medios de comunicación, resulta llamativo el hecho de que la traducción
en los medios sea un terreno prácticamente inexplorado a pesar de su relevancia y de la
responsabilidad que se le otorga al traductor en dicho entorno. De esta manera, por medio del presente
trabajo, se pretende contribuir a paliar la escasez de estudios en este ámbito, con un análisis de las
técnicas empleadas y la posterior reflexión sobre las teorías y definiciones de traducción que se hacen
necesarias en un entorno tan particular
En un mundo globalizado de forma asimétrica, los discursos occidentales fluyen hacia la peri... more En un mundo globalizado de forma asimétrica, los discursos occidentales fluyen hacia la periferia imponiendo determinadas ideologías hegemónicas. En la sociedad de consumo actual, la presencia constante de imágenes en la publicidad y en la cultura pop es apabullante, dado su poder evocador.No obstante, estas deben poder traspasar las fronteras lingüístico-culturales inevitables dada la diversidad que nos caracteriza, y entonces la traducción, como forma de articulación de la diferencia, tiene mucho que decir cuando entran a formar parte elementos religiosos que conllevan la censura. Mediante un corpus confeccionado con portadas de álbumes de la cultura pop, comprobaremos de qué manera el cuerpo se convierte en un elemento semiótico que puede considerarse un texto y, por lo tanto, es susceptible de ser traducido. Gracias al Outward Turn inaugurado por Bassnett en 2011 y a las últimas teorías de la traducción, como el concepto de las post-traducciones de Gentzler (2017), podremos analizar el trasvase cultural de elementos pictóricos desde una perspectiva traductológica en una época en la que el consumo tiene lugar por medio de la imagen,apoyada en una leve presencia del lenguaje verbal para engatusar al público e imponer ciertos modelos de cuerpos, masculinidades y feminidades.
Comares, 2019
La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductol... more La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductología. En el siglo XXI, la manera de comunicar también es sustancialmente diferente, pues ahora los textos amplían sus horizontes e interaccionan con elementos visuales y sonoros. Por esta razón, las concepciones tradicionales de la traducción son insuficientes. Asimismo, algunas voces alertan del peligroso aislacionismo en el que se ve sumida la disciplina que, en el intento de establecerse como un área de estudio independiente, ha restringido su metodología a una lista canónica de autores. Para escapar de esta situación, este libro se sitúa en una de las últimas corrientes teóricas, el denominado Giro Traslativo, que permitirá el diálogo con otras áreas epistemológicas, como la semiótica y la fotografía, para estudiar las nuevas formas de comunicación. Por otro lado, gracias a enfoques novedosos, como la post-traducción, se puede ampliar el concepto de texto y entender la disciplina sin límites, de forma que las imágenes y el cuerpo femenino reescrito en los medios de comunicación pueden considerarse textos, que contienen significado e ideología, y pueden ser traducidos a su vez. El libro que el lector tiene en sus manos analizará el cuerpo post-traducido en el entorno mediático, y le ayudará a conocer los discursos que informan las imágenes-texto que presencia a diario; unas narrativas que, en un porcentaje considerable de casos, contienen violencia simbólica hacia la mujer. Estudiar la dimensión ética de la traducción revela el interés social de una disciplina que subyace en las formas de comunicación intercultural de la era global.
Ediciones Universidad de Salamanca, 2019
Translation ENGLISH>SPANISH and proofreading of five selected tales.