Anderson Lucarezi | Universidade de São Paulo (original) (raw)
Graduado (Português / Inglês) e licenciado (Inglês) em Letras pela Universidade de São Paulo (USP), pós-graduado em Ensino da Língua Inglesa pela PUC MG e mestre em Letras Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo, instituição na qual também realizou, pelo Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada, iniciação científica a respeito da obra poética de Augusto de Campos. Como tradutor, publicou traduções de poetas norte-americanos como Jerome Rothenberg, Hart Crane e John Gould Fletcher. Trabalha, também, como professor de língua inglesa. Além disso, é, atualmente, aluno do Curso de Formação de Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida (SP).
less
Uploads
Papers by Anderson Lucarezi
Revista Criação e Crítica, 2019
Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(... more Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e Haroldo de Campos) e traduções de dois poemas do autor. O objetivo é interpretar a complexidade da obra de Crane, destacar a importância de traduzi-la e propor, como amostra de um projeto maior, a tradução de dois poemas.
Cadernos de Literatura em Tradução, 2017
Artigo sobre a obra "Japanese Prints" (1918), do poeta norte-americano John Gould Fletcher, inici... more Artigo sobre a obra "Japanese Prints" (1918), do poeta norte-americano John Gould Fletcher, inicialmente ligado ao Imagismo poundiano. Além de uma apresentação do autor e do livro, este texto apresenta traduções feitas por Anderson Lucarezi e Lucas Zaparolli de Agustini.
Cadernos de Literatura em Tradução, 2012
Tradução comentada de quatro poemas do poeta norte-americano Jerome Rothenberg (1931).
Ângulo, 2010
Artigo sobre "Poetamenos" (1953), de Augusto de Campos. Partindo de um estudo referente a alguns ... more Artigo sobre "Poetamenos" (1953), de Augusto de Campos. Partindo de um estudo referente a alguns intertextos da série de poemas em questão, o texto apresenta alguns trechos de manuscritos do autor e propõe um caminho interpretativo esse trabalho pioneiro da Poesia Concreta.
Revista Criação e Crítica, 2019
Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(... more Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e Haroldo de Campos) e traduções de dois poemas do autor. O objetivo é interpretar a complexidade da obra de Crane, destacar a importância de traduzi-la e propor, como amostra de um projeto maior, a tradução de dois poemas.
Cadernos de Literatura em Tradução, 2017
Artigo sobre a obra "Japanese Prints" (1918), do poeta norte-americano John Gould Fletcher, inici... more Artigo sobre a obra "Japanese Prints" (1918), do poeta norte-americano John Gould Fletcher, inicialmente ligado ao Imagismo poundiano. Além de uma apresentação do autor e do livro, este texto apresenta traduções feitas por Anderson Lucarezi e Lucas Zaparolli de Agustini.
Cadernos de Literatura em Tradução, 2012
Tradução comentada de quatro poemas do poeta norte-americano Jerome Rothenberg (1931).
Ângulo, 2010
Artigo sobre "Poetamenos" (1953), de Augusto de Campos. Partindo de um estudo referente a alguns ... more Artigo sobre "Poetamenos" (1953), de Augusto de Campos. Partindo de um estudo referente a alguns intertextos da série de poemas em questão, o texto apresenta alguns trechos de manuscritos do autor e propõe um caminho interpretativo esse trabalho pioneiro da Poesia Concreta.