Marina Kovyazina | University of Tyumen (original) (raw)
Papers by Marina Kovyazina
Политическая лингвистика, 2018
В настоящей статье анализируются лексические средства выражения отрицательной оценки в публикация... more В настоящей статье анализируются лексические средства выражения отрицательной оценки в публикациях британских интернет-СМИ. Материалом исследования послужил корпус, включающий свыше 600 статей онлайновых изданий «The Guardian», «The Telegraph» и «Mirror Online». Отобранные для корпуса публикации посвящены санкционной политике западных стран в отношении Российской Федерации и ответным санкциям со стороны России. В задачи исследования входило определить, какие лексические средства используются в анализируемом материале для выражения негативной оценки внешней политики Российской Федерации. Актуальность настоящего исследования заключается в применении методов корпусной лингвистики с целью статистической обработки лексических средств выражения отрицательной оценки в рамках медиадискурса. Дискурсивный анализ позволил сформировать на базе полученного корпуса выборку единиц с отрицательной семантикой. В ходе исследования применяются такие инструменты корпусного анализа, как корпусная поисковая система «Sketch Engine» и приложение «AntConc», с помощью которых определяются наиболее частотные единицы, демонстрирующие отрицательную оценку, а также единицы, наиболее тесно связанные с ключевым понятием «sanctions» («санкции»). Статистическая оценка анализируемых данных способствует повышению объективности результатов исследования. Полученные данные позволяют обнаружить такой дополнительный способ отображения оценки в языке, как метафорический перенос. Метафору относят к средствам выражения скрытой оценки. В частности, в публикациях британских интернет-СМИ, обсуждающих санкции в отношении России, выявлены антропоморфные и социоморфные метафоры, которые формируют у адресата медиатекста образ, ассоциирующий санкционную политику в отношении РФ с «войной», а ее последствия — с «мертвой хваткой на горле российской экономики».
Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2017
Корпусное исследование нацелено на выявление количественных лингвистических отличий переводных пу... more Корпусное исследование нацелено на выявление количественных лингвистических отличий переводных публицистических (газетных) текстов на русском языке от оригинальных русскоязычных текстов данного стиля и их соотношение с понятием современной дескриптивной нормы перевода для газетных текстов. Поставленная цель предполагает создание и эксплуатацию (больших) сравнимых корпусов как одноязычных, так и параллельных, а также разработку методологии их сравнения и оценки достоверности полученных результатов. Исследование проводится на материале онлайнового корпуса студенческих переводов (Russian Learner Translator Corpus (RusLTC), www.rus-ltc.org). В каче-стве источников информации о данных в корпусе используются автоматическая синтаксическая разметка и экспертная разметка по переводческим ошибкам. Анализ переводческих ошибок служит инструментом для описания характерных негативных тенденций переводческого поведения, что имеет значение для изучения когнитивных особенностей переводческого процесса и субъективных представлений о профессиональной норме и качестве перевода. Методология исследования стро-ится на сочетании традиционных статистических методов и методов лингвистического моделирова-ния с экспериментальными методами, включающими машинное обучение. Их применение позволит описать особенности языкового поведения переводчиков на разных этапах формирования профес-сиональной компетенции и тем самым внести вклад в развитие теории переводческих универсалий для языковой пары английский-русский. В целом результаты исследования могут использоваться в системах обнаружения переводного плагиата, при конструировании систем автоматического пере-вода и проверки его качества, для установления направления перевода при создании параллель-ных корпусов путем кроулинга двуязычных интернет-ресурсов, а также внесут вклад в теоретиче-ские представления о переводе и его дидактике. Ключевые слова: корпусное переводоведение, переводческие универсалии, дескриптивная норма, оценка качества перевода, моделирование языка, статистический метод, машинное обу-чение, параллельный корпус, синтаксическая разметка, разметка по ошибкам.
Вестник Тюменского государственного университета, 2017
This paper sets out to develop a method of learner translation quality assessment, based on error... more This paper sets out to develop a method of learner translation quality assessment, based on error statistics. It is used to rank student translations in descending order by their relative quality. It means that each translation is assessed in comparison with other translations of
the same text. The resulting rating can be converted into absolute values such as grades or number of points earned if necessary. The authors use expert assessment conducted within a holistic approach as a quality standard. In this research the rank order of multiple translations to the same source is effected as a statistical approximation to the consensus
rating produced for the same texts from independent ratings by three experts. This paper has a brief description of the error typology and its technical implementation, as well as of the corpus project behind this research. The agreement statistics used in the experiment show that the best results are achieved, if the error categories, discussed in the paper, are accounted for in the multiple sort of translations in the following order: 1) critical, 2) content and 3) total. The authors suggest that it makes sense to manually adjust the ranking to the number of annotated “good translational solutions”. Finally, the authors outline the current and perspective uses of the learner translator corpus and its error-annotated part in translator education.
JAZYKOVEDNÝ ČASOPIS, 2017
A new paradigm in linguistics, new language analysis tools along with easy access to a substantia... more A new paradigm in linguistics, new language analysis tools along with easy access to a substantial amount of electronic texts have made researchers, lexicographers, terminologists, translators and language instructors increasingly interested in corpora. This has led to a higher demand for practical corpus knowledge and skills: which query tools and corpora are available, what they can do and how to use them. However, learning to use query tools requires a greater awareness of the linguistic theory within the neo-Firthian paradigm, which focuses on the interconnection of lexis and grammar. Operational knowledge is inseparable from the theoretical implications that guide research questions and help in the interpretation of corpus data. Indeed, using a corpus tool means understanding and accepting a certain amount of linguistic assumptions incorporated into it by the designers (Anthony, 2013). In language teaching, the gap between scientific advances and the methodologies in use tends to be wide. There is a clear lack of instructional materials and theory-backed know-how in the field. In this context, the new comprehensive textbook on Sketch Engine (SkE) by James Thomas is especially timely. This book constitutes a practical hands-on introduction to corpus linguistics built around SkE and focused on English language teaching (ELT) and learning.
Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, 2018
Рецензия на на учебник Дж. Томаса «Изучаем английский язык со Sketch Engine: корпусный подход к и... more Рецензия на на учебник Дж. Томаса «Изучаем английский язык со Sketch Engine: корпусный подход к исследованию языка» (Thomas J. Discovering English with Sketch Engine: A Corpus-Based Approach to Language Exploration. 2nd ed. Versatile, 2016).
Статья излагает результаты исследования, посвященного извлечению терминологии на базе текстового ... more Статья излагает результаты исследования, посвященного извлечению терминологии на базе текстового корпуса. Автор применяет программное приложение AntConc и корпусную поисковую систему Sketch Engine для формирования корпуса специальных текстов, рассматривающих основные этапы и методы разработки месторождений нефти и газа, и выявления терминологии, являющейся ключевой для данной предметной области. Основная терминология, описывающая область разработки месторождений нефти и газа, извлекается с использованием нескольких корпусных инструментов: построение частотных списков слов, вычисление относительной частоты (ipm) для единиц корпуса, выявление ключевых слов и терминов с применением статистической меры ключевого слова (keyness score), построение дистрибутивного тезауруса на основе
меры ассоциации logDice. В результате анализа на базе корпуса выделены единицы, семантически близкие термину «разработка», а также отраслевые и общенаучные термины, ключевые для исследуемой предметной области.
The paper presents a research targeted at term extraction based on a text corpus. The author of the research uses the corpus analysis toolkit “AntConc” and the corpus query system “Sketch Engine” to compile the corpus of texts devoted to oil and gas field development processes, stages, and methods, as well as to extract the key terminology of the domain. Several corpus methods are used to identify the terminology inherent in oil and gas field development discourse: analysing word frequency lists, generating a list of key words and terms based on keyness score, and building a distributional thesaurus with the application of the logDice coefficient. As a result of the corpus-based research, the terms synonymous with the key notion “field development” have been grouped, as well as the key domain-specific and general scientific terminology has been extracted.
Аннотация. В статье рассматриваются основные виды переводных справочников, включающих нефтегазову... more Аннотация. В статье рассматриваются основные виды переводных справочников, включающих нефтегазовую терминологию, изданных, как в России, так и за рубежом. Автор выявляет задачи переводной терминографии в исследуемой области, требующие решения.
Žmogus ir žodis. Svetimosios kalbos, 2012, t. 14, Nr. 3. Вильнюс: Изд–во Литовского эдукологического университета "Эдукология". С. 33-37., 2012
The article presents the analysis results of the structure of linvocultural concepts “Russia” and... more The article presents the analysis results of the structure of linvocultural concepts “Russia” and “Russians” in computer monolingual learners’ dictionaries Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2003) and Longman Exams Dictionary (2006). The research focuses on dictionary entries and illustrative examples containing the words Russia, Russian. The author reveals the frames representing the concepts “Russia” and “Russians” in each of the dictionaries mentioned above.
Вестник ТюмГУ. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2011. № 1. С. 103-108., 2011
The aim of this article is to analyse waste treatment terminology in Russia. The author dwells on... more The aim of this article is to analyse waste treatment terminology in Russia. The author dwells on the linguistic features of waste treatment terminology, the term system of this domain and touches on the basic principles of terminographic presentation of the terminology in a thesaurus.
Вестник ТюмГУ. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. № 1. С. 42-48., 2006
The research is devoted to the analysis of Russian and English ecological terminology. The analys... more The research is devoted to the analysis of Russian and English ecological terminology. The analysis of ecological terminology is aimed at the description of the conceptual structure of the terminology in Russian and in English and the fields it comprises.
Вестник ТюмГУ. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. № 4. С. 158-165., 2006
ïî òåìïó ðå÷è, ãäå t-ôàêòè÷åñêîå îêàçàëîñü ñóùåñòâåííî ìåíüøå t-òàáëè÷íîãî, ðàçíèöà ìåaeäó âûáîðê... more ïî òåìïó ðå÷è, ãäå t-ôàêòè÷åñêîå îêàçàëîñü ñóùåñòâåííî ìåíüøå t-òàáëè÷íîãî, ðàçíèöà ìåaeäó âûáîðêàìè íå ñóùåñòâåííà (ñëó÷àéíà), ò. å. òåêñòû ïðèíàäëåaeàò ê îäíîé ãåíåðàëüíîé ñîâîêóïíîñòè (ê îäíîìó ïðîèçíîñèòåëüíîìó ñòèëþ).
Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures, edited by Olga Karpova and Faina Kartashkova. Cambridge Scholars Publishing, 2007. Pp. 170-183., 2007
Lexicographic term description is being under active discussion among lexicographers, terminologi... more Lexicographic term description is being under active discussion among lexicographers, terminologists and scientists in Russia. Fundamental points in scientific-technical lexicography are developed by modern Russian linguists: A.S. Gerd, S.E. Nikitina, S.V. Grinev, U.N. Marchuk, S.D. Shelov, Z.I. Komarova, V.D. Tabanakova and many others. Apart from researches into monolingual dictionaries making principles, there are very few works dealing with the problems of bilingual dictionaries. It is now apparent that bilingual terminography, as well as bilingual lexicography, needs to be comprehended, learned and theoretically interpreted in the theory of lexicography.
Talks by Marina Kovyazina
Политическая лингвистика, 2018
В настоящей статье анализируются лексические средства выражения отрицательной оценки в публикация... more В настоящей статье анализируются лексические средства выражения отрицательной оценки в публикациях британских интернет-СМИ. Материалом исследования послужил корпус, включающий свыше 600 статей онлайновых изданий «The Guardian», «The Telegraph» и «Mirror Online». Отобранные для корпуса публикации посвящены санкционной политике западных стран в отношении Российской Федерации и ответным санкциям со стороны России. В задачи исследования входило определить, какие лексические средства используются в анализируемом материале для выражения негативной оценки внешней политики Российской Федерации. Актуальность настоящего исследования заключается в применении методов корпусной лингвистики с целью статистической обработки лексических средств выражения отрицательной оценки в рамках медиадискурса. Дискурсивный анализ позволил сформировать на базе полученного корпуса выборку единиц с отрицательной семантикой. В ходе исследования применяются такие инструменты корпусного анализа, как корпусная поисковая система «Sketch Engine» и приложение «AntConc», с помощью которых определяются наиболее частотные единицы, демонстрирующие отрицательную оценку, а также единицы, наиболее тесно связанные с ключевым понятием «sanctions» («санкции»). Статистическая оценка анализируемых данных способствует повышению объективности результатов исследования. Полученные данные позволяют обнаружить такой дополнительный способ отображения оценки в языке, как метафорический перенос. Метафору относят к средствам выражения скрытой оценки. В частности, в публикациях британских интернет-СМИ, обсуждающих санкции в отношении России, выявлены антропоморфные и социоморфные метафоры, которые формируют у адресата медиатекста образ, ассоциирующий санкционную политику в отношении РФ с «войной», а ее последствия — с «мертвой хваткой на горле российской экономики».
Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2017
Корпусное исследование нацелено на выявление количественных лингвистических отличий переводных пу... more Корпусное исследование нацелено на выявление количественных лингвистических отличий переводных публицистических (газетных) текстов на русском языке от оригинальных русскоязычных текстов данного стиля и их соотношение с понятием современной дескриптивной нормы перевода для газетных текстов. Поставленная цель предполагает создание и эксплуатацию (больших) сравнимых корпусов как одноязычных, так и параллельных, а также разработку методологии их сравнения и оценки достоверности полученных результатов. Исследование проводится на материале онлайнового корпуса студенческих переводов (Russian Learner Translator Corpus (RusLTC), www.rus-ltc.org). В каче-стве источников информации о данных в корпусе используются автоматическая синтаксическая разметка и экспертная разметка по переводческим ошибкам. Анализ переводческих ошибок служит инструментом для описания характерных негативных тенденций переводческого поведения, что имеет значение для изучения когнитивных особенностей переводческого процесса и субъективных представлений о профессиональной норме и качестве перевода. Методология исследования стро-ится на сочетании традиционных статистических методов и методов лингвистического моделирова-ния с экспериментальными методами, включающими машинное обучение. Их применение позволит описать особенности языкового поведения переводчиков на разных этапах формирования профес-сиональной компетенции и тем самым внести вклад в развитие теории переводческих универсалий для языковой пары английский-русский. В целом результаты исследования могут использоваться в системах обнаружения переводного плагиата, при конструировании систем автоматического пере-вода и проверки его качества, для установления направления перевода при создании параллель-ных корпусов путем кроулинга двуязычных интернет-ресурсов, а также внесут вклад в теоретиче-ские представления о переводе и его дидактике. Ключевые слова: корпусное переводоведение, переводческие универсалии, дескриптивная норма, оценка качества перевода, моделирование языка, статистический метод, машинное обу-чение, параллельный корпус, синтаксическая разметка, разметка по ошибкам.
Вестник Тюменского государственного университета, 2017
This paper sets out to develop a method of learner translation quality assessment, based on error... more This paper sets out to develop a method of learner translation quality assessment, based on error statistics. It is used to rank student translations in descending order by their relative quality. It means that each translation is assessed in comparison with other translations of
the same text. The resulting rating can be converted into absolute values such as grades or number of points earned if necessary. The authors use expert assessment conducted within a holistic approach as a quality standard. In this research the rank order of multiple translations to the same source is effected as a statistical approximation to the consensus
rating produced for the same texts from independent ratings by three experts. This paper has a brief description of the error typology and its technical implementation, as well as of the corpus project behind this research. The agreement statistics used in the experiment show that the best results are achieved, if the error categories, discussed in the paper, are accounted for in the multiple sort of translations in the following order: 1) critical, 2) content and 3) total. The authors suggest that it makes sense to manually adjust the ranking to the number of annotated “good translational solutions”. Finally, the authors outline the current and perspective uses of the learner translator corpus and its error-annotated part in translator education.
JAZYKOVEDNÝ ČASOPIS, 2017
A new paradigm in linguistics, new language analysis tools along with easy access to a substantia... more A new paradigm in linguistics, new language analysis tools along with easy access to a substantial amount of electronic texts have made researchers, lexicographers, terminologists, translators and language instructors increasingly interested in corpora. This has led to a higher demand for practical corpus knowledge and skills: which query tools and corpora are available, what they can do and how to use them. However, learning to use query tools requires a greater awareness of the linguistic theory within the neo-Firthian paradigm, which focuses on the interconnection of lexis and grammar. Operational knowledge is inseparable from the theoretical implications that guide research questions and help in the interpretation of corpus data. Indeed, using a corpus tool means understanding and accepting a certain amount of linguistic assumptions incorporated into it by the designers (Anthony, 2013). In language teaching, the gap between scientific advances and the methodologies in use tends to be wide. There is a clear lack of instructional materials and theory-backed know-how in the field. In this context, the new comprehensive textbook on Sketch Engine (SkE) by James Thomas is especially timely. This book constitutes a practical hands-on introduction to corpus linguistics built around SkE and focused on English language teaching (ELT) and learning.
Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, 2018
Рецензия на на учебник Дж. Томаса «Изучаем английский язык со Sketch Engine: корпусный подход к и... more Рецензия на на учебник Дж. Томаса «Изучаем английский язык со Sketch Engine: корпусный подход к исследованию языка» (Thomas J. Discovering English with Sketch Engine: A Corpus-Based Approach to Language Exploration. 2nd ed. Versatile, 2016).
Статья излагает результаты исследования, посвященного извлечению терминологии на базе текстового ... more Статья излагает результаты исследования, посвященного извлечению терминологии на базе текстового корпуса. Автор применяет программное приложение AntConc и корпусную поисковую систему Sketch Engine для формирования корпуса специальных текстов, рассматривающих основные этапы и методы разработки месторождений нефти и газа, и выявления терминологии, являющейся ключевой для данной предметной области. Основная терминология, описывающая область разработки месторождений нефти и газа, извлекается с использованием нескольких корпусных инструментов: построение частотных списков слов, вычисление относительной частоты (ipm) для единиц корпуса, выявление ключевых слов и терминов с применением статистической меры ключевого слова (keyness score), построение дистрибутивного тезауруса на основе
меры ассоциации logDice. В результате анализа на базе корпуса выделены единицы, семантически близкие термину «разработка», а также отраслевые и общенаучные термины, ключевые для исследуемой предметной области.
The paper presents a research targeted at term extraction based on a text corpus. The author of the research uses the corpus analysis toolkit “AntConc” and the corpus query system “Sketch Engine” to compile the corpus of texts devoted to oil and gas field development processes, stages, and methods, as well as to extract the key terminology of the domain. Several corpus methods are used to identify the terminology inherent in oil and gas field development discourse: analysing word frequency lists, generating a list of key words and terms based on keyness score, and building a distributional thesaurus with the application of the logDice coefficient. As a result of the corpus-based research, the terms synonymous with the key notion “field development” have been grouped, as well as the key domain-specific and general scientific terminology has been extracted.
Аннотация. В статье рассматриваются основные виды переводных справочников, включающих нефтегазову... more Аннотация. В статье рассматриваются основные виды переводных справочников, включающих нефтегазовую терминологию, изданных, как в России, так и за рубежом. Автор выявляет задачи переводной терминографии в исследуемой области, требующие решения.
Žmogus ir žodis. Svetimosios kalbos, 2012, t. 14, Nr. 3. Вильнюс: Изд–во Литовского эдукологического университета "Эдукология". С. 33-37., 2012
The article presents the analysis results of the structure of linvocultural concepts “Russia” and... more The article presents the analysis results of the structure of linvocultural concepts “Russia” and “Russians” in computer monolingual learners’ dictionaries Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2003) and Longman Exams Dictionary (2006). The research focuses on dictionary entries and illustrative examples containing the words Russia, Russian. The author reveals the frames representing the concepts “Russia” and “Russians” in each of the dictionaries mentioned above.
Вестник ТюмГУ. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2011. № 1. С. 103-108., 2011
The aim of this article is to analyse waste treatment terminology in Russia. The author dwells on... more The aim of this article is to analyse waste treatment terminology in Russia. The author dwells on the linguistic features of waste treatment terminology, the term system of this domain and touches on the basic principles of terminographic presentation of the terminology in a thesaurus.
Вестник ТюмГУ. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. № 1. С. 42-48., 2006
The research is devoted to the analysis of Russian and English ecological terminology. The analys... more The research is devoted to the analysis of Russian and English ecological terminology. The analysis of ecological terminology is aimed at the description of the conceptual structure of the terminology in Russian and in English and the fields it comprises.
Вестник ТюмГУ. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. № 4. С. 158-165., 2006
ïî òåìïó ðå÷è, ãäå t-ôàêòè÷åñêîå îêàçàëîñü ñóùåñòâåííî ìåíüøå t-òàáëè÷íîãî, ðàçíèöà ìåaeäó âûáîðê... more ïî òåìïó ðå÷è, ãäå t-ôàêòè÷åñêîå îêàçàëîñü ñóùåñòâåííî ìåíüøå t-òàáëè÷íîãî, ðàçíèöà ìåaeäó âûáîðêàìè íå ñóùåñòâåííà (ñëó÷àéíà), ò. å. òåêñòû ïðèíàäëåaeàò ê îäíîé ãåíåðàëüíîé ñîâîêóïíîñòè (ê îäíîìó ïðîèçíîñèòåëüíîìó ñòèëþ).
Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures, edited by Olga Karpova and Faina Kartashkova. Cambridge Scholars Publishing, 2007. Pp. 170-183., 2007
Lexicographic term description is being under active discussion among lexicographers, terminologi... more Lexicographic term description is being under active discussion among lexicographers, terminologists and scientists in Russia. Fundamental points in scientific-technical lexicography are developed by modern Russian linguists: A.S. Gerd, S.E. Nikitina, S.V. Grinev, U.N. Marchuk, S.D. Shelov, Z.I. Komarova, V.D. Tabanakova and many others. Apart from researches into monolingual dictionaries making principles, there are very few works dealing with the problems of bilingual dictionaries. It is now apparent that bilingual terminography, as well as bilingual lexicography, needs to be comprehended, learned and theoretically interpreted in the theory of lexicography.