Jesús Tronch | Universitat de València (original) (raw)
Uploads
Papers by Jesús Tronch
Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for English-Speaking Practitioners and Researchers
Early Modern Digital Review, 2020
This is a review of Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for Eng... more This is a review of Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for English-Speaking Practitioners and Researchers. 
Shakespeare in Quotations in Spanish
The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, 2019
Translating Shakespeare in Sociolinguistic Conflicts
Shakespeare and Conflict, 2013
La edición del diálogo teatral (siglos XVI-XVII)
Editorial criteria in critical editions of Shakespeare’s plays have evolved from a 18th-century a... more Editorial criteria in critical editions of Shakespeare’s plays have evolved from a 18th-century arbitrary eclecticism into one restricted by the editor’s knowledge of the nature and transmission of the early texts, a knowledge developed by the 20th-century New Bibliography that specially informs paleographical and bibliographical criteria. Roughly from the 21st century, these criteria have evolved into a conservatism influenced by a social view of texts, which stands on a par with the primordial criterion of reconstructing the text intended by the author. This textualism is nourished by a skepticism about the certainty the New Bibliography inspired in what editors know about the texts’ transmission.
National e-resources of Shakespeare translations in Europe: (Dis)assembling the black box
Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies
This article discusses the construction, operation and scholarly usefulness of electronic resourc... more This article discusses the construction, operation and scholarly usefulness of electronic resources of Shakespeare translations. In particular, it offers an overview of several existing European digital resources of Shakespeare translations by singling out trends, challenges and new vistas of research; describing the content, editing policies and functionalities of selected European projects, already in operation or currently assembled; and discussing the aims and major difficulties faced by the researchers, the choice of navigation and search tools, the possibilities of integrating national repositories with other resources and the relation of translation e-resources to adjacent disciplines, including corpus linguistics or stylometry.
It is relatively known that the First Quarto of Hamlet (1603), the first text ever printed in whi... more It is relatively known that the First Quarto of Hamlet (1603), the first text ever printed in which the tragical history of the Prince of Denmark is related to the playwright William Shakespeare, presents a version notably different from the one commonly known, from the standard version which is reflected in the texts of the Second Quarto (1604/5) and the First Folio (1623). Among its most striking differences we could point out the following. It is a much shorter ver-sion, 2,220 lines, just over half as long as the Second Quarto (the longest textual version) or any modern critical edition. Variation in dialogue ranges from passages of total similitude, paraphrases, to fragments unique to the First Quarto (about 130 lines), together with a number of transpositions and echoes. Some characters bear different names, for instance, Corambis for Polonius, Montano for Reynaldo1, or Rossencraft and Gilderstone for Rosencrantz2 and Guilderstern. There are important structural differences, es...
Sederi
This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in thi... more This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in this case early modern drama) should be “annotated” by marking up not only its structural components but also the editorial annotations about a given feature or aspect of the play (usually included in the commentary notes of print editions), and that these annotations should be conceived having in mind the functionalities of a database. By marking up both the text's structural components and editor's information they constitute related data to be processed by the computer for searches and statistical analysis. This implies that texts should not be annotated individually and independently from the other anthologized works, but rather as part of an organized collection of data that, adequately encoded, will allow users to make queries into the whole database. A second section of the essay discusses three encoding mechanisms, based on the Guidelines of the Text Encoding Initiative, nec...
‘Lest We Remember … Our Troy, Our Rome’
The Routledge Handbook of Shakespeare and Memory
Among its most striking differences we could point out the following. It is a much shorter versio... more Among its most striking differences we could point out the following. It is a much shorter version, 2,220 lines, just over half as long as the Second Quarto (the longest textual version) or any modern critical edition. Variation in dialogue ranges from passages of total similitude, paraphrases, to fragments unique to the First Quarto (about 130 lines), together with a number of transpositions and echoes. Some characters bear different names, for instance, Corambis for Polonius, Montano for Reynaldo1, or Rossencraft and Gilderstone for Rosencrantz2 and Guilderstern. There are important structural differences, especially at two points where the line of action is markedly altered: 1) the soliloquy “ To be, or not to be” and the subsequent nunnery episode occur immediatly after Corambis plans to “ loose” his daughter to Hamlet3, and 2) after Ofelia has become mad, Horatio informs the queen of Hamlet’s return in a scene which is unique to the First Quarto. And finally, characterizations ...
Lo que hacen los docentes mejor valorados de estudios ingleses en la Universitat de València: Metodologías docentes
William Shakespeare. The Comedy of Errors, ed. Kent Cartwright; and William Shakespeare. Cymbeline, ed. Valerie Wayne (The Arden Shakespeare)
Boyle, Catherine, David Johnston, Jonathan Thacker, and Paul Spence, project dirs. Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for English-Speaking Practitioners and Researchers. Other
Renaissance and Reformation, 2021
La edición del texto de Hamlet del Instituto Shakespeare: comentario textual a la edición bilingüe de Hamlet del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero y publicada en 1992
What if Greg and Werstine Had Examined Early Modern Spanish Dramatic Manuscripts
Evaluación de niveles cognitivos superiores de la taxonomía de bloom en aulas con ochenta estudiantes universitarios: Un difícil equilibrio
Traducción y literatura
Aproximacion a la labor de la traduccion literaria a traves de la vision de dos traductores profe... more Aproximacion a la labor de la traduccion literaria a traves de la vision de dos traductores profesionales que comentan el desarrollo de su profesion. Se habla tambien de la labor de asociaciones como ACE traductores y Red Vertice
Heroïnes oblidades de Hamlet: Gertrude i Ophelia en la primera edició (1603) vs. les edicions estàndard
Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for English-Speaking Practitioners and Researchers
Early Modern Digital Review, 2020
This is a review of Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for Eng... more This is a review of Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for English-Speaking Practitioners and Researchers. 
Shakespeare in Quotations in Spanish
The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, 2019
Translating Shakespeare in Sociolinguistic Conflicts
Shakespeare and Conflict, 2013
La edición del diálogo teatral (siglos XVI-XVII)
Editorial criteria in critical editions of Shakespeare’s plays have evolved from a 18th-century a... more Editorial criteria in critical editions of Shakespeare’s plays have evolved from a 18th-century arbitrary eclecticism into one restricted by the editor’s knowledge of the nature and transmission of the early texts, a knowledge developed by the 20th-century New Bibliography that specially informs paleographical and bibliographical criteria. Roughly from the 21st century, these criteria have evolved into a conservatism influenced by a social view of texts, which stands on a par with the primordial criterion of reconstructing the text intended by the author. This textualism is nourished by a skepticism about the certainty the New Bibliography inspired in what editors know about the texts’ transmission.
National e-resources of Shakespeare translations in Europe: (Dis)assembling the black box
Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies
This article discusses the construction, operation and scholarly usefulness of electronic resourc... more This article discusses the construction, operation and scholarly usefulness of electronic resources of Shakespeare translations. In particular, it offers an overview of several existing European digital resources of Shakespeare translations by singling out trends, challenges and new vistas of research; describing the content, editing policies and functionalities of selected European projects, already in operation or currently assembled; and discussing the aims and major difficulties faced by the researchers, the choice of navigation and search tools, the possibilities of integrating national repositories with other resources and the relation of translation e-resources to adjacent disciplines, including corpus linguistics or stylometry.
It is relatively known that the First Quarto of Hamlet (1603), the first text ever printed in whi... more It is relatively known that the First Quarto of Hamlet (1603), the first text ever printed in which the tragical history of the Prince of Denmark is related to the playwright William Shakespeare, presents a version notably different from the one commonly known, from the standard version which is reflected in the texts of the Second Quarto (1604/5) and the First Folio (1623). Among its most striking differences we could point out the following. It is a much shorter ver-sion, 2,220 lines, just over half as long as the Second Quarto (the longest textual version) or any modern critical edition. Variation in dialogue ranges from passages of total similitude, paraphrases, to fragments unique to the First Quarto (about 130 lines), together with a number of transpositions and echoes. Some characters bear different names, for instance, Corambis for Polonius, Montano for Reynaldo1, or Rossencraft and Gilderstone for Rosencrantz2 and Guilderstern. There are important structural differences, es...
Sederi
This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in thi... more This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in this case early modern drama) should be “annotated” by marking up not only its structural components but also the editorial annotations about a given feature or aspect of the play (usually included in the commentary notes of print editions), and that these annotations should be conceived having in mind the functionalities of a database. By marking up both the text's structural components and editor's information they constitute related data to be processed by the computer for searches and statistical analysis. This implies that texts should not be annotated individually and independently from the other anthologized works, but rather as part of an organized collection of data that, adequately encoded, will allow users to make queries into the whole database. A second section of the essay discusses three encoding mechanisms, based on the Guidelines of the Text Encoding Initiative, nec...
‘Lest We Remember … Our Troy, Our Rome’
The Routledge Handbook of Shakespeare and Memory
Among its most striking differences we could point out the following. It is a much shorter versio... more Among its most striking differences we could point out the following. It is a much shorter version, 2,220 lines, just over half as long as the Second Quarto (the longest textual version) or any modern critical edition. Variation in dialogue ranges from passages of total similitude, paraphrases, to fragments unique to the First Quarto (about 130 lines), together with a number of transpositions and echoes. Some characters bear different names, for instance, Corambis for Polonius, Montano for Reynaldo1, or Rossencraft and Gilderstone for Rosencrantz2 and Guilderstern. There are important structural differences, especially at two points where the line of action is markedly altered: 1) the soliloquy “ To be, or not to be” and the subsequent nunnery episode occur immediatly after Corambis plans to “ loose” his daughter to Hamlet3, and 2) after Ofelia has become mad, Horatio informs the queen of Hamlet’s return in a scene which is unique to the First Quarto. And finally, characterizations ...
Lo que hacen los docentes mejor valorados de estudios ingleses en la Universitat de València: Metodologías docentes
William Shakespeare. The Comedy of Errors, ed. Kent Cartwright; and William Shakespeare. Cymbeline, ed. Valerie Wayne (The Arden Shakespeare)
Boyle, Catherine, David Johnston, Jonathan Thacker, and Paul Spence, project dirs. Out of the Wings: A Contextualised Resource of Spanish-Language Plays for English-Speaking Practitioners and Researchers. Other
Renaissance and Reformation, 2021
La edición del texto de Hamlet del Instituto Shakespeare: comentario textual a la edición bilingüe de Hamlet del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero y publicada en 1992
What if Greg and Werstine Had Examined Early Modern Spanish Dramatic Manuscripts
Evaluación de niveles cognitivos superiores de la taxonomía de bloom en aulas con ochenta estudiantes universitarios: Un difícil equilibrio
Traducción y literatura
Aproximacion a la labor de la traduccion literaria a traves de la vision de dos traductores profe... more Aproximacion a la labor de la traduccion literaria a traves de la vision de dos traductores profesionales que comentan el desarrollo de su profesion. Se habla tambien de la labor de asociaciones como ACE traductores y Red Vertice
Heroïnes oblidades de Hamlet: Gertrude i Ophelia en la primera edició (1603) vs. les edicions estàndard
This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in thi... more This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in this case early modern drama) should be “annotated” by marking up not only its structural components but also the editorial annotations about a given feature or aspect of the play (usually included in the commentary notes of print editions), and that these annotations should be conceived having in mind the functionalities of a database. By marking up both the text's structural components and editor's information they constitute related data to be processed by the computer for searches and statistical analysis. This implies that texts should not be annotated individually and independently from the other anthologized works, but rather as part of an organized collection of data that, adequately encoded, will allow users to make queries into the whole database. A second section of the essay discusses three encoding mechanisms, based on the Guidelines of the Text Encoding Initiative, necessary to mark up these “annotations,” and possible ad hoc extensions of the TEI schema in order to represent the annotated features. Finally, a third section comments on practical examples showing how to encode a set of features: scene location, image, theme, allusion, proverb, wordplay, grammar, swearing expression, address form, as well as features covered by the TEI Guidelines such as roles, stage directions, names and place-names, verse form and textual issues.
«A reconstruction of the 17th-century “Olivera” playhouse in Valencia for Virtual Reality experience» en Digitizing the Stage, Oxford, 16-18 July 2019,
«Los proyectos Artelope y el patrimonio teatral clásico: de las bases de datos a la realidad virtual» (panel) en IV Congreso Internacional de la Asociación de Humanidades Digitales Hispánicas: Humanidades Digitales y Patrimonio Cultural, celebrado en la UCLM del 23 al 25 de octubre de 2019.
National e-resources of Shakespeare translations in Europe: (Dis)assembling the black box