Maria Conca | Universitat de València (original) (raw)

Papers by Maria Conca

Research paper thumbnail of Els alcaldes republicans de Beneixama (1931-1939)

En aquest article ens proposem parlar dels sis alcaldes republicans, que van governar Beneixama e... more En aquest article ens proposem parlar dels sis alcaldes republicans, que van governar Beneixama en un període polític en què van haver d’esmerçar molts esforços, intel·ligència i coratge per eixir al pas i resoldre els problemes que se’ls presentaven. Recordarem aquells alcaldes per saber qui eren i quina va ser la seua dedicació al poble. Volem retornar-los la memòria per retornar-los la dignitat i l’homenatge que es mereixen.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Primeres documentacions d'unitats fràsiques a l'<Espill>"

Actes del XVI Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Salamanca 2012)

Un tema d'interès general per a la lexicografia ha estat l'estudi de les primeres documentacions ... more Un tema d'interès general per a la lexicografia ha estat l'estudi de les primeres documentacions d'unitats lèxiques, ja que aquesta informació és molt valuosa per a establirne l'etimologia i la diacronia. En canvi, pel que fa a la fraseografia, la recerca de primeres documentacions d'unitats fràsiques (UF) ha estat poc tractada, en general, per bé que en l'actualitat hom observa una major sensibilitat en aquesta qüestió.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, El <Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs>, de Jafudà Bonsenyor, texto sapiencial catalán del siglo XIII : transmisión y traducciones

Aliento 3, Nancy: Presses Universitaires de Nancy, pendent, 2013

Through the study of Jafudà Bonsenyor’s book Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, a cl... more Through the study of Jafudà Bonsenyor’s book Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, a clear example of the late thirteenth-century literary interest in Arabic tradition at the Catalan court of Jaume II, this paper analyzes the sources of the book and how the works of Jafudà Bonsenyor were used and transmitted afterwards in eight manuscripts that partially or totally reproduce it. The paper also looks at Bonsenyor’s influence in other authors, scrutinizes commentaries made on his texts, as well as identifies confusions and intentional or unintentional misreadings. Finally, the article describes the various translations of his works and uncovers others that mistakenly pretended to be so.

Keywords:
Wisdom Literature, Arabic Proverbs, Romance Translations, 13th-15th Centuries

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Obres de Corella en el <Tirant lo Blanc>. Revisió de fonts i dates”

Catalonia 11, 1-33. , 2012

Cet article apporte de nouveaux éléments concernant la datation correcte d'oeuvres de Joan Roís d... more Cet article apporte de nouveaux éléments concernant la datation correcte d'oeuvres de Joan Roís de Corella, à partir de données documentaires et d'analyses textuelles. Par ailleurs, au moyen d'une étude contrastive, on démontre que le Tirant a repris des éléments thématiques et linguistiques significatifs de ces oeuvres, ce qui remet en cause la datation et l'attribution du Tirant. Mots-clés: documentation XV e siècle, Joan Roís de Corella, Tirant lo Blanc, unités stylistiques, concordances phrasiques, terminus a quo.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Propuestas teóricas y metodológicas para el estudio de las unidades frásicas en contexto"

Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 31-41, 2012

By building on theories we have contributed elsewhere, this paper introduces new phraseological c... more By building on theories we have contributed elsewhere, this paper introduces new phraseological concepts, redefines ones that are known already, and describes the method of phrasic concordance. It offers a way to develop rigorously phrasic corpus drawn from literary works and conduct proper phraseological analysis.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, «La base de données phraséologique du <Espill>, modèle pour la formation d'un corpus phrasique à partir d'un corpus textuelle»

Corpus anciens et bases de donnés. Aliento, 2, Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 193-211, 2011

L'extraction du phrasique d'une oeuvre littéraire, 1 c'est à dire, l'élaboration du corpus phrasi... more L'extraction du phrasique d'une oeuvre littéraire, 1 c'est à dire, l'élaboration du corpus phrasique de cette oeuvre, est nécessaire en deux sens. D'une part, en rapport avec la critique littéraire, car l'inventaire des unités phrasiques (UPs) d'un ouvrage et son étude permettent de connaitre en profondeur, au-delà des analyses de base strictement lexicale, le style de l'auteur, en plus de fournir des informations précieuses pour la détermination des sources, des dépendances, des datations, des paternités littéraires… D'autre part, parce que ainsi nous pouvons apporter à la discipline phraséologique des exemples réels d'unités phrasiques en contexte, au-delà du traitement isolé de celles-ci et des exemples ad hoc nombreux dans la littérature spécialisée, comme support à certaines formulations théoriques. De fait, il serait souhaitable de disposer déjà, pour la critique littéraire et pour la phraséologie, de tous les corpus phrasiques correspondants aux corpus littéraires. Néanmoins, pour la réalisation de cet ambitieux objectif il est nécessaire d'agir méthodiquement. Pour cela, à partir de notre expérience dans la formation des corpus phrasiques d'ouvrages de la littérature catalane, médiévale ou contemporaine, nous avons défini une méthode, que nous avons dénommée méthode de concordances phrasiques, déjà décrite au congrès d'EUROPHRAS de Granada (M. Conca, J. Guia, 2010). Elle consiste, fondamentalement, à localiser et à identifier des UPs (strictes et généralisées) dans un texte, en faire l'inventaire complet (le corpus phrasique), les valider à l'aide d'autres récurrences concordantes et les étudier sous diverses approches: intrinsèques (forme canonique, mots-clés, structure linguistique, définition, 1 Afin que le terme phraséologie passe à dénommer strictement la discipline linguistique et non son objet d'étude, nous avons introduit le néologisme phrasique, parallèle à lexique, pour parler de l'ensemble des unités phrasiques. En plus, nous utilisons unité phrasique à la place d'unité phraséologique parce qu'il s'agit d'une dénomination plus économe et aussi plus logique, étant donné que le suffixe -logos implique étude. De cette façon, nous dirons unité phrasique mais analyse phraséologique. traduction catalane de la Vita Christi du moine chartreux Ludolphe de Saxe (circa 1295-1377), réalisée par Joan Roís de Corella (1435-1497). Pour cette raison et d'autres qui y ont contribué, la paternité littéraire attribuée habituellement au médecin Jaume Roig (circa 1400-1478) devient controversée. L'Espill présente beaucoup de facettes de modernité: le réalisme, fondé, entre autres, sur: -la mention de personnes, d'événements et de lieux de la vie quotidienne de la Valence du XV e siècle; -la condition non héroïque du protagoniste; -l'abandon total de la voix de l'auteur au profit du protagoniste narrateur; -les mentions burlesques contre les alchimistes; -les attitudes et le langage désinhibés chez les personnages féminins; -l'usage de proverbes avec une intention ironique et non didactico-morale. Cette modernité s'inscrit dans certains signes de la Renaissance présents déjà dans la ville de Valence dès les années 70 du XV e siècle: la première installation d'une imprimerie dans la péninsule ibérique; la traduction et impression de la Bible en langue vulgaire, une des premières en Europe (l'Inquisition ayant brulé tous les exemplaires dans les années suivantes); l'inclusion de la dame au jeu des échecs, pour ne citer que quelques exemples. L'oeuvre est arrivée à nous à travers une seule copie manuscrite du XV e siècle (le ms. Vat. Lat. 4808 de la Bibliothèque Vaticane), tandis que l'édition princeps est apparue l'an 1531, à Valence. Il y a des rééditions du même siècle (Barcelone 1561; Valence 1561) et ultérieures (Valencia 1735; Barcelona 1865). La première édition critique est celle du chanoine Roque Chabàs (1905), archiviste de la cathédrale de Valence, suivie de beaucoup d'autres éditions, parmi lesquelles il faut souligner celle de Ramón Miquel y Planas (1929-50) et celle d'Antònia Carré (2006). Elle a été traduite en espagnol dans deux occasions: en vers avec la même métrique que l'original, de Llorenç Matheu y Sanç, au XVII e siècle (R. Miquel y Planas éd. 1936-42), et en prose (R. Miquel y Planas, 1936-42), afin de rendre plus facile la compréhension du texte par une refonte des omissions et des altérations syntactiques propres du vers court. Il existe aussi une version récente en prose, en français, mise en oeuvre par Marie-Noëlle Costa-Reus (2009). De la même façon, il y a plusieurs versions catalanes en prose, dues à Jordi Tiñera (1998), à Maria Aurèlia Capmany (1992) et à Antònia Carré (2006). De plus, l'Espill est une oeuvre d'une grande richesse linguistique, dont le lexique a déjà été dûment étudié et vanté, contrairement au phrasique, pour l'étude duquel nous avons confectionné une base de données avec 1111 registres, un pour chacune des différentes unités phrasiques intertextualisées, et quinze domaines dans chaque registre. Il faut souligner qu'un certain nombre de ces UPs n'ont jamais été documenté auparavant dans l'ensemble des langues européennes, en tenant compte des données recueillies par E. Paczolay (1997). 3. Mirages phrasiques Dans les trois premières phases du processus d'élaboration d'un corpus phrasique à partir d'un corpus textuel (localisation, identification et validation), déjà décrites dans le travail cité (Conca, Guia, 2010), il est nécessaire d'éviter autant l'excès que l'insuffisance. C'est-à-dire que le dépouillement phrasique du texte doit être complet, exhaustif si possible, mais sans excéder les limites, c'est-à-dire, sans annoter comme unités phrasiques des expressions qui ne le sont pas. Car il se trouve que, spécialement dans des textes en vers mais aussi en prose, le phraséologue ou le parémiologue a la tentation d'incorporer à sa collection certaines expressions qui apparaissent plusieurs fois dans le texte ou bien que l'auteur a doté d'une structure parémique. Ces expressions, on les a désignées sous le nom de mirages phrasiques: des constructions linguistiques qui, en raison de leur structure, de la rime, de leur valeur idiomatique ou du caractère sentencieux, peuvent être prises comme des UPs sans qu'elles le soient vraiment. D'autres fois, sans aucun type d'induction de la part de l'auteur, la cause de l'annotation erronée est directement une mauvaise transcription de l'éditeur ou une mauvaise lecture du parémiologue. On considère aussi comme un cas de mirage phrasique l'annotation déplacée d'unités phrasiques réelles que le lecteur a cru voir comme insérées ou évoquées dans le texte (pour la simple raison de la présence d'éléments lexicaux propres de ces unités), Voyons quelques exemples de mirages phrasiques dans l'Espill : 1) Alfred Morel-Fatio (1850-1924), dans son oeuvre Rapport sur une mission philologique à Valence, suivi d'une étude sur le "Livre des femmes", poème valencien du XV e siècle, de maître Jaume Roig (1885), qui peut être considérée comme la première étude critique sur l'Espill, a restitué la version authentique du manuscrit, tout en corrigeant les éditions qui contenaient une mauvaise transcription d'un passage (celui Tantost o tard Tard o d'hora Roba jusana Roba interior Dijous de la Cena Dijous Sant A quinque fur A qualsevol preu Donar de cua Girar cua General diluvi Diluvi universal Tenir escola Fer escola Girar carta Girar full Humanal llinatge Espècie humana Quand une unité fait partie d'une autre unité plus étendue, nous l'avons signalé dans ce domaine 5, comme une information complémentaire mise entre parenthèse: No fer (bon) fruit (partie de la sentence biblique L'arbre dolent no fa bon fruit) Perdre (el) temps (partie du proverbe El temps perdut no es pot cobrar) Daurar els frens (partie du proverbe Fre d'or no fa el cavall millor) En (la) mà (d'algú) (partie de la locution verbale metre el coltell en mà de foll) Peus i mans (partie de l'unité stylistique parémique Peus i mans tens, guanya't els béns) La question sur la relation d'inclusion entre unités phrasiques a été étudiée par M. Conca (2000). En ce qui concerne les domaines 6 et 7, comme mots-clés premier et deuxième nous prenons, respectivement, le premier mot et le deuxième (de la forme canonique) qui ont une signification lexicale. Lorsqu'il n'y en a pas, comme c'est le cas des locutions conjonctives fins que, més que, per ço, ans que, tant quant, com si, si bé, per tant, etc., nous prenons comme mots-clés le premier et le deuxième mot de l'unité. Lorsqu'il n'y a qu'un terme avec une signification lexicale, comme c'est le cas des locutions prépositives al costat de, al cap de, per esguard de, en lloc de, prop de, etc., nous n' annotons qu'un seul mot-clé. Pour les collocations avec un verbe et pour les

Research paper thumbnail of Recursos lingüístics de caràcter fraseològic en la creació poètica

Ara, Estellés. Benicarló: Onada Edicions, 85-96, 2011

La poesia és harmonia, ritme, bellesa, un objecte estètic que ens penetra a través dels sentits i... more La poesia és harmonia, ritme, bellesa, un objecte estètic que ens penetra a través dels sentits i ens commou, que enalteix la llengua en què s'escriu i ens incita a estimar-la, perquè la base material de la poesia és la llengua. El poeta crea a partir d'una matèria prima: el lèxic i el fràsic de la llengua, que pot teixir gràcies a la sintaxi oracional i textual, d'acord amb el tema, les imatges, l'harmonia, el ritme, la rima, etc. El poeta es veu obligat, però, a fer una tria de lèxic i fràsic i a elaborar el teixit textual d'una determinada manera, a fi d'assolir un estil propi. Aquest estil és pot desvetllar si hi apliquem una anàlisi textual i, en el cas que ens ocupa, fraseològica.

Research paper thumbnail of La contribució d'Enric valor a l'estàndard català

Noves reflexions sobre l'obra d'Enric Valor, Alacant: IIFV, 21-44, 2011

Research paper thumbnail of Anàlisi de les parèmies en l’assaig contemporani. Josep Pla i Joan Fuster

Catalonia 8, 1-17, 2011

On se propose ici d'analyser les parémies dans les essais de Josep Pla i Joan Fuster, El quadern ... more On se propose ici d'analyser les parémies dans les essais de Josep Pla i Joan Fuster, El quadern gris et Diccionari per a ociosos. Il s'agit de trouver le rapport entre les parémies et le style dans l'essai. On se demande si ces expressions familières aident à créer l'atmosphère idéale pour établir une certaine complicité culturelle et nationale entre l'auteur et le lecteur. Mots-clés : Parémie, Essai, Josep Pla, Joan Fuster.

Research paper thumbnail of Identificació i anàlisi textual d’unitats fràsiques en l’obra poètica de Vicent Andrés Estellés

Actes del XIVè Col•loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Budapest, 2006), vol. II, Barcelona: PAM, 137-150, 2009

La poesia de Vicent Andrés Estellés ha estat objecte d'estudis nombrosos, tant des de l'òptica de... more La poesia de Vicent Andrés Estellés ha estat objecte d'estudis nombrosos, tant des de l'òptica de la crítica literària com des de l'anàlisi del discurs. Ens referirem només a aquells autors que van ser pioners a establir les característiques lingüístiques predominants en el llenguatge poètic d'Estellés i que tenen relació amb el tema d'aquest treball, amb el qual ens proposem presentar una primera aproximació a les unitats fràsiques (UFs) rellevants en l'obra poètica estellesiana, per a sotmetre-les a una anàlisi funcional i estilística. Ens interessa saber quin és l'univers fràsic estellesià i fins a quin punt el fràsic emprat per l'autor respon a la voluntat de col·loquialisme o si buscava també altres efectes comunicatius i estilístics.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Unitats fràsiques en textos versificats. Notícia de l’<Espill>, obra catalana del segle XV de gran interès fraseològic”

Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas, Frankfurt am Main: Peter Lang, 53-75, 2008

En aquest treball s'aborda l'estudi de la presència d'unitats fràsiques en obres literàries en ve... more En aquest treball s'aborda l'estudi de la presència d'unitats fràsiques en obres literàries en vers, tant des de la perspectiva de l'autor que en fa l'inseriment com des del punt de vista del fraseòleg que en fa la posterior localització. Per això, s'hi analitzen les diferents modalitats d'inserció i s'hi sistematitza el procediment d'identificació, fixant nous conceptes, aportant definicions precises de nocions ja conegudes i presentant exemples extrets de les literatures medievals francesa, occitana, castellana, anglesa i italiana, a més dels de l'Espill.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Les unitats fràsiques del capítol 143 de <Tirant lo Blanc>, traducció d’una epístola de Petrarca. Identificació, funció discursiva i estudi contrastiu”

Estudis romànics 19, 81-107, 2007

El capítol 143 de Tirant lo Blanc, «Lo consell que Abdal . là Salomó donà a Tirant, capità», 2 pr... more El capítol 143 de Tirant lo Blanc, «Lo consell que Abdal . là Salomó donà a Tirant, capità», 2 prové d'una traducció catalana de l'epístola llatina de Francesco Petrarca, Lettera ad Nicolaum Azarolum 3 D'aquesta traducció, feta probablement a Barcelona, a començament del segle XV, n'hi ha dues còpies, la primera titulada Letra de Reyals Custums, 4 i la segona, de mà d'un copista valencià posterior, denominada Letra feta per Petrarcha. 5 En la comparació dels quatre textos, hom pot observar que, respecte a l'original llatí, s'hi han introduït algunes interpolacions, tant a la Letra de Reyals Custums com a la Letra feta per Petrarcha i al Tirant lo Blanc, així com s'hi han fet canvis en alguns trasllats fraseològics, a més de les adequacions al nou context del Tirant.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Análisis contrastivo del frásico de <Tirant lo Blanc> (València, 1490; Barcelona, 1497) y sus traducciones castellana (Valladolid, 1511) e italiana (Venezia, 1538, 1566, 1611). Entre el calco, la equivalencia y la creación”

Cahiers de Prohemio 7, 195-215, 2006

Research paper thumbnail of Maria Conca & Sílvia Pinter, "Analogies i contrasts entre unitats fràsiques antroponímiques en llengües europees"

Cahiers du Prohemio 8, 351-362, 2006

En el corpus fràsic de la llengua catalana hi ha un percentatge considerable d'unitats fràsiques ... more En el corpus fràsic de la llengua catalana hi ha un percentatge considerable d'unitats fràsiques (UFs) que contenen en la seva estructura un element antroponímic, el qual permet classificar-les, a partir de les característiques connotatives que aporten al significat global de la UF. 1 És un fet constatable que aquesta classe d'UFs, sobretot les formades al voltant d'un antropònim arquetípic provinent de fonts culturals comunes, poden trobar-se en el fràsic de les altres llengües europees amb codificacions molt semblants. És per això que, en aquest treball, ens proposem d'analitzar els casos d'eponímia 2 en unitats fràsiques (UFs) que contenen un nom propi amb valor de representació arquetípica, a fi d'esbrinar els préstecs interlingüístics (els anomenats europeismes) i aplicar els paràmetres de la comparació interlingüística.

Research paper thumbnail of Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e á literatura

Cadernos de Fraseoloxía Galega 7, 75-89., 2005

La finalidad de este trabajo es presentar un modelo didáctico para enseñar/aprender las unidades ... more La finalidad de este trabajo es presentar un modelo didáctico para enseñar/aprender las unidades frásicas (UFs) en contextos de uso. Para ello, se dan unas orientaciones sobre términos y conceptos básicos de la fraseología, se estudian los componentes de la competencia fraseológica en relación con los de la competencia comunicativa y se analiza el uso de UFs en textos argumentativos y en textos narrativos. Finalmente, se propone, para cada tipo de texto, una clasificación de las UFs según sus características y sus funciones discursivas.

Research paper thumbnail of Les unitats fraseològiques en el discurs argumentatiu

Articles 36, 32-42, 2005

En aquest article em proposo fer una reflexió sobre l'eficàcia argumentativa de les unitats frase... more En aquest article em proposo fer una reflexió sobre l'eficàcia argumentativa de les unitats fraseològiques en la construcció del discurs destinat a convèncer l'interlocutor en registres formals. I plantejo unes línies d'anàlisi teoricopràctiques que puguin servir d'orientació per a incorporar les unitats fraseològiques en l'ensenyament / aprenentatge del discurs argumentatiu en estudiants adolescents o de primers anys de facultat. Són diverses les qüestions teòriques que s'hi aborden: en primer lloc, què són les unitats fraseològiques, quines són les seves propietats i per què serveixen com a mecanismes lingüístics en l'estratègia argumentativa; en segon lloc, què és l'argumentació i quines són les seves caracterítiques estructurals i lingüístiques; en tercer lloc i des d'un punt de vista pràctic, quin és el comportament de les unitats fraseològiques en contextos argumentatius, amb exemples presos fonamentalment d'articles de la premsa diària i dels aforismes fusterians.

Research paper thumbnail of L'estil literari en el <Cicle de Cassana> d'Enric Valor, a partir de l'anàlisi fraseològica

VII Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Napoli, 2000), Momenti di cultura catalana in un millennio, Napoli: Liguori editore, 121-138, 2003

Aquesta comunicació s'inscriu en el projecte d'investigació «Paremiologia contrastiva» PB97-0322-... more Aquesta comunicació s'inscriu en el projecte d'investigació «Paremiologia contrastiva» PB97-0322-C04 de la DGES del MEC.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Un joc poètic en proverbis. Edició i estudi paremiològic de <Refranys rimats>”

Catalan Review 17, 53-86, 2003

In this article we present a unique paremiological and poetic piece to Englishspeaking readers. T... more In this article we present a unique paremiological and poetic piece to Englishspeaking readers. There are several reasons for its uniqueness. It originates in a fifteenth-century manuscript, written in Catalan, that contains proverbs (for each two lines there is one proverb), linked one to the other by rhyme, addressed and offered to a high lady as a sort of proverbial enigma. The poetic game communicates the spirit of the city of València in Renaissance times, which witnessed the publication of the first modern novel, Tirant lo Blanc (1490), in whose prose appear several of the common proverbs of the piece we study here, Refranys rimats.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Verba volant, scripta manent: An Historical Panorama of Catalan Paremiology from its Origins to the Renaissance"

Proverbium 20, 71-94, 2003

Words fly. This proverbial expression, which continues to be valid as time passes, transports us ... more Words fly. This proverbial expression, which continues to be valid as time passes, transports us to our roots in oral culture, a time when knowledge was transmitted only in the spoken -and not written -word. We know that our ancestors mastered the art of wordplay, allowing them to recite from memory verse and prose of much greater length than we are able to today. Our ancestors were fraught with the idea that a finding, experience or teaching might be lost, for, after all, words are taken by the wind. Perhaps for this reason they conceived the idea of condensing wisdom into brief, easy to learn and remember formulas. Proverbs were therein born, then passed from teacher to disciple, father to son, generation to generation. Some learned to transform sounds that fly into graphic symbols that remain, leading directly to the birth of the first scripture. 1 Not long thereafter, anthologies of proverbs were assembled in all of the world's languages that had adopted some book-making and publishing practices.

Research paper thumbnail of Els refranys antroponímics en els reculls de Joan Carles i Amat, Miquel Burguera i Carles Ros

Congrés Internacional d'Onomàstica Catalana (València, 2001), València: Denes/Universitat de València, 49-59, 2002

La tria d'aquests tres reculls, Quatre-cents aforismes catalans, de Joan Carles i Amat (1562?-164... more La tria d'aquests tres reculls, Quatre-cents aforismes catalans, de Joan Carles i Amat (1562?-1642), Phrases perutiles et adagia venusta, de Miquel Burguera (?-1725), i Tractat de adages y refranys valencians, de Carles Ros (1703-73), amb el propòsit d'estudiar els refranys antroponímics que contenen, es justifica perquè aquests compendis, fets al Principat, Mallorca i València, abracen tot l'àmbit lingüístic català, en uns segles de decadència literària de la nostra llengua. A més, estan relacionats entre ells, ja que els Quatre-cents aforismes i els Adagia venusta foren fonts del Tractat de adages, alhora que tots tres constitueixen una aportació bàsica a la paremiografia catalana contemporània. 1 Aquests reculls, modests quant al nombre de parèmies que s'hi apleguen, gaudiren d'una considerable divulgació més enllà de la regió estricta de procedència. És sabut que Quatre-cents aforismes catalans, escrit a començament del segle XVII, 2 s'utilitzava com a llibre de lectura dels infants, de manera semblant a com s'havia fet amb el Franselm o Llibre de bons amonestaments, d'Anselm Turmeda. Adagia venusta, concebut com a eina pedagògica per a l'aprenentatge del llatí, 3 va servir per a formar diverses generacions d'estudiants. El Tractat de adages, 4 tot i el menysteniment dels il.lustrats valencians, va influir notablement en la paremiografia posterior. * Aquesta comunicació s'inscriu en el projecte d'investigació "Paremiologia contrastiva" PB97-0322-C04 de la DGES del MEC.

Research paper thumbnail of Els alcaldes republicans de Beneixama (1931-1939)

En aquest article ens proposem parlar dels sis alcaldes republicans, que van governar Beneixama e... more En aquest article ens proposem parlar dels sis alcaldes republicans, que van governar Beneixama en un període polític en què van haver d’esmerçar molts esforços, intel·ligència i coratge per eixir al pas i resoldre els problemes que se’ls presentaven. Recordarem aquells alcaldes per saber qui eren i quina va ser la seua dedicació al poble. Volem retornar-los la memòria per retornar-los la dignitat i l’homenatge que es mereixen.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Primeres documentacions d'unitats fràsiques a l'<Espill>"

Actes del XVI Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Salamanca 2012)

Un tema d'interès general per a la lexicografia ha estat l'estudi de les primeres documentacions ... more Un tema d'interès general per a la lexicografia ha estat l'estudi de les primeres documentacions d'unitats lèxiques, ja que aquesta informació és molt valuosa per a establirne l'etimologia i la diacronia. En canvi, pel que fa a la fraseografia, la recerca de primeres documentacions d'unitats fràsiques (UF) ha estat poc tractada, en general, per bé que en l'actualitat hom observa una major sensibilitat en aquesta qüestió.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, El <Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs>, de Jafudà Bonsenyor, texto sapiencial catalán del siglo XIII : transmisión y traducciones

Aliento 3, Nancy: Presses Universitaires de Nancy, pendent, 2013

Through the study of Jafudà Bonsenyor’s book Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, a cl... more Through the study of Jafudà Bonsenyor’s book Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, a clear example of the late thirteenth-century literary interest in Arabic tradition at the Catalan court of Jaume II, this paper analyzes the sources of the book and how the works of Jafudà Bonsenyor were used and transmitted afterwards in eight manuscripts that partially or totally reproduce it. The paper also looks at Bonsenyor’s influence in other authors, scrutinizes commentaries made on his texts, as well as identifies confusions and intentional or unintentional misreadings. Finally, the article describes the various translations of his works and uncovers others that mistakenly pretended to be so.

Keywords:
Wisdom Literature, Arabic Proverbs, Romance Translations, 13th-15th Centuries

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Obres de Corella en el <Tirant lo Blanc>. Revisió de fonts i dates”

Catalonia 11, 1-33. , 2012

Cet article apporte de nouveaux éléments concernant la datation correcte d'oeuvres de Joan Roís d... more Cet article apporte de nouveaux éléments concernant la datation correcte d'oeuvres de Joan Roís de Corella, à partir de données documentaires et d'analyses textuelles. Par ailleurs, au moyen d'une étude contrastive, on démontre que le Tirant a repris des éléments thématiques et linguistiques significatifs de ces oeuvres, ce qui remet en cause la datation et l'attribution du Tirant. Mots-clés: documentation XV e siècle, Joan Roís de Corella, Tirant lo Blanc, unités stylistiques, concordances phrasiques, terminus a quo.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Propuestas teóricas y metodológicas para el estudio de las unidades frásicas en contexto"

Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 31-41, 2012

By building on theories we have contributed elsewhere, this paper introduces new phraseological c... more By building on theories we have contributed elsewhere, this paper introduces new phraseological concepts, redefines ones that are known already, and describes the method of phrasic concordance. It offers a way to develop rigorously phrasic corpus drawn from literary works and conduct proper phraseological analysis.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, «La base de données phraséologique du <Espill>, modèle pour la formation d'un corpus phrasique à partir d'un corpus textuelle»

Corpus anciens et bases de donnés. Aliento, 2, Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 193-211, 2011

L'extraction du phrasique d'une oeuvre littéraire, 1 c'est à dire, l'élaboration du corpus phrasi... more L'extraction du phrasique d'une oeuvre littéraire, 1 c'est à dire, l'élaboration du corpus phrasique de cette oeuvre, est nécessaire en deux sens. D'une part, en rapport avec la critique littéraire, car l'inventaire des unités phrasiques (UPs) d'un ouvrage et son étude permettent de connaitre en profondeur, au-delà des analyses de base strictement lexicale, le style de l'auteur, en plus de fournir des informations précieuses pour la détermination des sources, des dépendances, des datations, des paternités littéraires… D'autre part, parce que ainsi nous pouvons apporter à la discipline phraséologique des exemples réels d'unités phrasiques en contexte, au-delà du traitement isolé de celles-ci et des exemples ad hoc nombreux dans la littérature spécialisée, comme support à certaines formulations théoriques. De fait, il serait souhaitable de disposer déjà, pour la critique littéraire et pour la phraséologie, de tous les corpus phrasiques correspondants aux corpus littéraires. Néanmoins, pour la réalisation de cet ambitieux objectif il est nécessaire d'agir méthodiquement. Pour cela, à partir de notre expérience dans la formation des corpus phrasiques d'ouvrages de la littérature catalane, médiévale ou contemporaine, nous avons défini une méthode, que nous avons dénommée méthode de concordances phrasiques, déjà décrite au congrès d'EUROPHRAS de Granada (M. Conca, J. Guia, 2010). Elle consiste, fondamentalement, à localiser et à identifier des UPs (strictes et généralisées) dans un texte, en faire l'inventaire complet (le corpus phrasique), les valider à l'aide d'autres récurrences concordantes et les étudier sous diverses approches: intrinsèques (forme canonique, mots-clés, structure linguistique, définition, 1 Afin que le terme phraséologie passe à dénommer strictement la discipline linguistique et non son objet d'étude, nous avons introduit le néologisme phrasique, parallèle à lexique, pour parler de l'ensemble des unités phrasiques. En plus, nous utilisons unité phrasique à la place d'unité phraséologique parce qu'il s'agit d'une dénomination plus économe et aussi plus logique, étant donné que le suffixe -logos implique étude. De cette façon, nous dirons unité phrasique mais analyse phraséologique. traduction catalane de la Vita Christi du moine chartreux Ludolphe de Saxe (circa 1295-1377), réalisée par Joan Roís de Corella (1435-1497). Pour cette raison et d'autres qui y ont contribué, la paternité littéraire attribuée habituellement au médecin Jaume Roig (circa 1400-1478) devient controversée. L'Espill présente beaucoup de facettes de modernité: le réalisme, fondé, entre autres, sur: -la mention de personnes, d'événements et de lieux de la vie quotidienne de la Valence du XV e siècle; -la condition non héroïque du protagoniste; -l'abandon total de la voix de l'auteur au profit du protagoniste narrateur; -les mentions burlesques contre les alchimistes; -les attitudes et le langage désinhibés chez les personnages féminins; -l'usage de proverbes avec une intention ironique et non didactico-morale. Cette modernité s'inscrit dans certains signes de la Renaissance présents déjà dans la ville de Valence dès les années 70 du XV e siècle: la première installation d'une imprimerie dans la péninsule ibérique; la traduction et impression de la Bible en langue vulgaire, une des premières en Europe (l'Inquisition ayant brulé tous les exemplaires dans les années suivantes); l'inclusion de la dame au jeu des échecs, pour ne citer que quelques exemples. L'oeuvre est arrivée à nous à travers une seule copie manuscrite du XV e siècle (le ms. Vat. Lat. 4808 de la Bibliothèque Vaticane), tandis que l'édition princeps est apparue l'an 1531, à Valence. Il y a des rééditions du même siècle (Barcelone 1561; Valence 1561) et ultérieures (Valencia 1735; Barcelona 1865). La première édition critique est celle du chanoine Roque Chabàs (1905), archiviste de la cathédrale de Valence, suivie de beaucoup d'autres éditions, parmi lesquelles il faut souligner celle de Ramón Miquel y Planas (1929-50) et celle d'Antònia Carré (2006). Elle a été traduite en espagnol dans deux occasions: en vers avec la même métrique que l'original, de Llorenç Matheu y Sanç, au XVII e siècle (R. Miquel y Planas éd. 1936-42), et en prose (R. Miquel y Planas, 1936-42), afin de rendre plus facile la compréhension du texte par une refonte des omissions et des altérations syntactiques propres du vers court. Il existe aussi une version récente en prose, en français, mise en oeuvre par Marie-Noëlle Costa-Reus (2009). De la même façon, il y a plusieurs versions catalanes en prose, dues à Jordi Tiñera (1998), à Maria Aurèlia Capmany (1992) et à Antònia Carré (2006). De plus, l'Espill est une oeuvre d'une grande richesse linguistique, dont le lexique a déjà été dûment étudié et vanté, contrairement au phrasique, pour l'étude duquel nous avons confectionné une base de données avec 1111 registres, un pour chacune des différentes unités phrasiques intertextualisées, et quinze domaines dans chaque registre. Il faut souligner qu'un certain nombre de ces UPs n'ont jamais été documenté auparavant dans l'ensemble des langues européennes, en tenant compte des données recueillies par E. Paczolay (1997). 3. Mirages phrasiques Dans les trois premières phases du processus d'élaboration d'un corpus phrasique à partir d'un corpus textuel (localisation, identification et validation), déjà décrites dans le travail cité (Conca, Guia, 2010), il est nécessaire d'éviter autant l'excès que l'insuffisance. C'est-à-dire que le dépouillement phrasique du texte doit être complet, exhaustif si possible, mais sans excéder les limites, c'est-à-dire, sans annoter comme unités phrasiques des expressions qui ne le sont pas. Car il se trouve que, spécialement dans des textes en vers mais aussi en prose, le phraséologue ou le parémiologue a la tentation d'incorporer à sa collection certaines expressions qui apparaissent plusieurs fois dans le texte ou bien que l'auteur a doté d'une structure parémique. Ces expressions, on les a désignées sous le nom de mirages phrasiques: des constructions linguistiques qui, en raison de leur structure, de la rime, de leur valeur idiomatique ou du caractère sentencieux, peuvent être prises comme des UPs sans qu'elles le soient vraiment. D'autres fois, sans aucun type d'induction de la part de l'auteur, la cause de l'annotation erronée est directement une mauvaise transcription de l'éditeur ou une mauvaise lecture du parémiologue. On considère aussi comme un cas de mirage phrasique l'annotation déplacée d'unités phrasiques réelles que le lecteur a cru voir comme insérées ou évoquées dans le texte (pour la simple raison de la présence d'éléments lexicaux propres de ces unités), Voyons quelques exemples de mirages phrasiques dans l'Espill : 1) Alfred Morel-Fatio (1850-1924), dans son oeuvre Rapport sur une mission philologique à Valence, suivi d'une étude sur le "Livre des femmes", poème valencien du XV e siècle, de maître Jaume Roig (1885), qui peut être considérée comme la première étude critique sur l'Espill, a restitué la version authentique du manuscrit, tout en corrigeant les éditions qui contenaient une mauvaise transcription d'un passage (celui Tantost o tard Tard o d'hora Roba jusana Roba interior Dijous de la Cena Dijous Sant A quinque fur A qualsevol preu Donar de cua Girar cua General diluvi Diluvi universal Tenir escola Fer escola Girar carta Girar full Humanal llinatge Espècie humana Quand une unité fait partie d'une autre unité plus étendue, nous l'avons signalé dans ce domaine 5, comme une information complémentaire mise entre parenthèse: No fer (bon) fruit (partie de la sentence biblique L'arbre dolent no fa bon fruit) Perdre (el) temps (partie du proverbe El temps perdut no es pot cobrar) Daurar els frens (partie du proverbe Fre d'or no fa el cavall millor) En (la) mà (d'algú) (partie de la locution verbale metre el coltell en mà de foll) Peus i mans (partie de l'unité stylistique parémique Peus i mans tens, guanya't els béns) La question sur la relation d'inclusion entre unités phrasiques a été étudiée par M. Conca (2000). En ce qui concerne les domaines 6 et 7, comme mots-clés premier et deuxième nous prenons, respectivement, le premier mot et le deuxième (de la forme canonique) qui ont une signification lexicale. Lorsqu'il n'y en a pas, comme c'est le cas des locutions conjonctives fins que, més que, per ço, ans que, tant quant, com si, si bé, per tant, etc., nous prenons comme mots-clés le premier et le deuxième mot de l'unité. Lorsqu'il n'y a qu'un terme avec une signification lexicale, comme c'est le cas des locutions prépositives al costat de, al cap de, per esguard de, en lloc de, prop de, etc., nous n' annotons qu'un seul mot-clé. Pour les collocations avec un verbe et pour les

Research paper thumbnail of Recursos lingüístics de caràcter fraseològic en la creació poètica

Ara, Estellés. Benicarló: Onada Edicions, 85-96, 2011

La poesia és harmonia, ritme, bellesa, un objecte estètic que ens penetra a través dels sentits i... more La poesia és harmonia, ritme, bellesa, un objecte estètic que ens penetra a través dels sentits i ens commou, que enalteix la llengua en què s'escriu i ens incita a estimar-la, perquè la base material de la poesia és la llengua. El poeta crea a partir d'una matèria prima: el lèxic i el fràsic de la llengua, que pot teixir gràcies a la sintaxi oracional i textual, d'acord amb el tema, les imatges, l'harmonia, el ritme, la rima, etc. El poeta es veu obligat, però, a fer una tria de lèxic i fràsic i a elaborar el teixit textual d'una determinada manera, a fi d'assolir un estil propi. Aquest estil és pot desvetllar si hi apliquem una anàlisi textual i, en el cas que ens ocupa, fraseològica.

Research paper thumbnail of La contribució d'Enric valor a l'estàndard català

Noves reflexions sobre l'obra d'Enric Valor, Alacant: IIFV, 21-44, 2011

Research paper thumbnail of Anàlisi de les parèmies en l’assaig contemporani. Josep Pla i Joan Fuster

Catalonia 8, 1-17, 2011

On se propose ici d'analyser les parémies dans les essais de Josep Pla i Joan Fuster, El quadern ... more On se propose ici d'analyser les parémies dans les essais de Josep Pla i Joan Fuster, El quadern gris et Diccionari per a ociosos. Il s'agit de trouver le rapport entre les parémies et le style dans l'essai. On se demande si ces expressions familières aident à créer l'atmosphère idéale pour établir une certaine complicité culturelle et nationale entre l'auteur et le lecteur. Mots-clés : Parémie, Essai, Josep Pla, Joan Fuster.

Research paper thumbnail of Identificació i anàlisi textual d’unitats fràsiques en l’obra poètica de Vicent Andrés Estellés

Actes del XIVè Col•loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Budapest, 2006), vol. II, Barcelona: PAM, 137-150, 2009

La poesia de Vicent Andrés Estellés ha estat objecte d'estudis nombrosos, tant des de l'òptica de... more La poesia de Vicent Andrés Estellés ha estat objecte d'estudis nombrosos, tant des de l'òptica de la crítica literària com des de l'anàlisi del discurs. Ens referirem només a aquells autors que van ser pioners a establir les característiques lingüístiques predominants en el llenguatge poètic d'Estellés i que tenen relació amb el tema d'aquest treball, amb el qual ens proposem presentar una primera aproximació a les unitats fràsiques (UFs) rellevants en l'obra poètica estellesiana, per a sotmetre-les a una anàlisi funcional i estilística. Ens interessa saber quin és l'univers fràsic estellesià i fins a quin punt el fràsic emprat per l'autor respon a la voluntat de col·loquialisme o si buscava també altres efectes comunicatius i estilístics.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Unitats fràsiques en textos versificats. Notícia de l’<Espill>, obra catalana del segle XV de gran interès fraseològic”

Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas, Frankfurt am Main: Peter Lang, 53-75, 2008

En aquest treball s'aborda l'estudi de la presència d'unitats fràsiques en obres literàries en ve... more En aquest treball s'aborda l'estudi de la presència d'unitats fràsiques en obres literàries en vers, tant des de la perspectiva de l'autor que en fa l'inseriment com des del punt de vista del fraseòleg que en fa la posterior localització. Per això, s'hi analitzen les diferents modalitats d'inserció i s'hi sistematitza el procediment d'identificació, fixant nous conceptes, aportant definicions precises de nocions ja conegudes i presentant exemples extrets de les literatures medievals francesa, occitana, castellana, anglesa i italiana, a més dels de l'Espill.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Les unitats fràsiques del capítol 143 de <Tirant lo Blanc>, traducció d’una epístola de Petrarca. Identificació, funció discursiva i estudi contrastiu”

Estudis romànics 19, 81-107, 2007

El capítol 143 de Tirant lo Blanc, «Lo consell que Abdal . là Salomó donà a Tirant, capità», 2 pr... more El capítol 143 de Tirant lo Blanc, «Lo consell que Abdal . là Salomó donà a Tirant, capità», 2 prové d'una traducció catalana de l'epístola llatina de Francesco Petrarca, Lettera ad Nicolaum Azarolum 3 D'aquesta traducció, feta probablement a Barcelona, a començament del segle XV, n'hi ha dues còpies, la primera titulada Letra de Reyals Custums, 4 i la segona, de mà d'un copista valencià posterior, denominada Letra feta per Petrarcha. 5 En la comparació dels quatre textos, hom pot observar que, respecte a l'original llatí, s'hi han introduït algunes interpolacions, tant a la Letra de Reyals Custums com a la Letra feta per Petrarcha i al Tirant lo Blanc, així com s'hi han fet canvis en alguns trasllats fraseològics, a més de les adequacions al nou context del Tirant.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Análisis contrastivo del frásico de <Tirant lo Blanc> (València, 1490; Barcelona, 1497) y sus traducciones castellana (Valladolid, 1511) e italiana (Venezia, 1538, 1566, 1611). Entre el calco, la equivalencia y la creación”

Cahiers de Prohemio 7, 195-215, 2006

Research paper thumbnail of Maria Conca & Sílvia Pinter, "Analogies i contrasts entre unitats fràsiques antroponímiques en llengües europees"

Cahiers du Prohemio 8, 351-362, 2006

En el corpus fràsic de la llengua catalana hi ha un percentatge considerable d'unitats fràsiques ... more En el corpus fràsic de la llengua catalana hi ha un percentatge considerable d'unitats fràsiques (UFs) que contenen en la seva estructura un element antroponímic, el qual permet classificar-les, a partir de les característiques connotatives que aporten al significat global de la UF. 1 És un fet constatable que aquesta classe d'UFs, sobretot les formades al voltant d'un antropònim arquetípic provinent de fonts culturals comunes, poden trobar-se en el fràsic de les altres llengües europees amb codificacions molt semblants. És per això que, en aquest treball, ens proposem d'analitzar els casos d'eponímia 2 en unitats fràsiques (UFs) que contenen un nom propi amb valor de representació arquetípica, a fi d'esbrinar els préstecs interlingüístics (els anomenats europeismes) i aplicar els paràmetres de la comparació interlingüística.

Research paper thumbnail of Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e á literatura

Cadernos de Fraseoloxía Galega 7, 75-89., 2005

La finalidad de este trabajo es presentar un modelo didáctico para enseñar/aprender las unidades ... more La finalidad de este trabajo es presentar un modelo didáctico para enseñar/aprender las unidades frásicas (UFs) en contextos de uso. Para ello, se dan unas orientaciones sobre términos y conceptos básicos de la fraseología, se estudian los componentes de la competencia fraseológica en relación con los de la competencia comunicativa y se analiza el uso de UFs en textos argumentativos y en textos narrativos. Finalmente, se propone, para cada tipo de texto, una clasificación de las UFs según sus características y sus funciones discursivas.

Research paper thumbnail of Les unitats fraseològiques en el discurs argumentatiu

Articles 36, 32-42, 2005

En aquest article em proposo fer una reflexió sobre l'eficàcia argumentativa de les unitats frase... more En aquest article em proposo fer una reflexió sobre l'eficàcia argumentativa de les unitats fraseològiques en la construcció del discurs destinat a convèncer l'interlocutor en registres formals. I plantejo unes línies d'anàlisi teoricopràctiques que puguin servir d'orientació per a incorporar les unitats fraseològiques en l'ensenyament / aprenentatge del discurs argumentatiu en estudiants adolescents o de primers anys de facultat. Són diverses les qüestions teòriques que s'hi aborden: en primer lloc, què són les unitats fraseològiques, quines són les seves propietats i per què serveixen com a mecanismes lingüístics en l'estratègia argumentativa; en segon lloc, què és l'argumentació i quines són les seves caracterítiques estructurals i lingüístiques; en tercer lloc i des d'un punt de vista pràctic, quin és el comportament de les unitats fraseològiques en contextos argumentatius, amb exemples presos fonamentalment d'articles de la premsa diària i dels aforismes fusterians.

Research paper thumbnail of L'estil literari en el <Cicle de Cassana> d'Enric Valor, a partir de l'anàlisi fraseològica

VII Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Napoli, 2000), Momenti di cultura catalana in un millennio, Napoli: Liguori editore, 121-138, 2003

Aquesta comunicació s'inscriu en el projecte d'investigació «Paremiologia contrastiva» PB97-0322-... more Aquesta comunicació s'inscriu en el projecte d'investigació «Paremiologia contrastiva» PB97-0322-C04 de la DGES del MEC.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, “Un joc poètic en proverbis. Edició i estudi paremiològic de <Refranys rimats>”

Catalan Review 17, 53-86, 2003

In this article we present a unique paremiological and poetic piece to Englishspeaking readers. T... more In this article we present a unique paremiological and poetic piece to Englishspeaking readers. There are several reasons for its uniqueness. It originates in a fifteenth-century manuscript, written in Catalan, that contains proverbs (for each two lines there is one proverb), linked one to the other by rhyme, addressed and offered to a high lady as a sort of proverbial enigma. The poetic game communicates the spirit of the city of València in Renaissance times, which witnessed the publication of the first modern novel, Tirant lo Blanc (1490), in whose prose appear several of the common proverbs of the piece we study here, Refranys rimats.

Research paper thumbnail of Maria Conca & Josep Guia, "Verba volant, scripta manent: An Historical Panorama of Catalan Paremiology from its Origins to the Renaissance"

Proverbium 20, 71-94, 2003

Words fly. This proverbial expression, which continues to be valid as time passes, transports us ... more Words fly. This proverbial expression, which continues to be valid as time passes, transports us to our roots in oral culture, a time when knowledge was transmitted only in the spoken -and not written -word. We know that our ancestors mastered the art of wordplay, allowing them to recite from memory verse and prose of much greater length than we are able to today. Our ancestors were fraught with the idea that a finding, experience or teaching might be lost, for, after all, words are taken by the wind. Perhaps for this reason they conceived the idea of condensing wisdom into brief, easy to learn and remember formulas. Proverbs were therein born, then passed from teacher to disciple, father to son, generation to generation. Some learned to transform sounds that fly into graphic symbols that remain, leading directly to the birth of the first scripture. 1 Not long thereafter, anthologies of proverbs were assembled in all of the world's languages that had adopted some book-making and publishing practices.

Research paper thumbnail of Els refranys antroponímics en els reculls de Joan Carles i Amat, Miquel Burguera i Carles Ros

Congrés Internacional d'Onomàstica Catalana (València, 2001), València: Denes/Universitat de València, 49-59, 2002

La tria d'aquests tres reculls, Quatre-cents aforismes catalans, de Joan Carles i Amat (1562?-164... more La tria d'aquests tres reculls, Quatre-cents aforismes catalans, de Joan Carles i Amat (1562?-1642), Phrases perutiles et adagia venusta, de Miquel Burguera (?-1725), i Tractat de adages y refranys valencians, de Carles Ros (1703-73), amb el propòsit d'estudiar els refranys antroponímics que contenen, es justifica perquè aquests compendis, fets al Principat, Mallorca i València, abracen tot l'àmbit lingüístic català, en uns segles de decadència literària de la nostra llengua. A més, estan relacionats entre ells, ja que els Quatre-cents aforismes i els Adagia venusta foren fonts del Tractat de adages, alhora que tots tres constitueixen una aportació bàsica a la paremiografia catalana contemporània. 1 Aquests reculls, modests quant al nombre de parèmies que s'hi apleguen, gaudiren d'una considerable divulgació més enllà de la regió estricta de procedència. És sabut que Quatre-cents aforismes catalans, escrit a començament del segle XVII, 2 s'utilitzava com a llibre de lectura dels infants, de manera semblant a com s'havia fet amb el Franselm o Llibre de bons amonestaments, d'Anselm Turmeda. Adagia venusta, concebut com a eina pedagògica per a l'aprenentatge del llatí, 3 va servir per a formar diverses generacions d'estudiants. El Tractat de adages, 4 tot i el menysteniment dels il.lustrats valencians, va influir notablement en la paremiografia posterior. * Aquesta comunicació s'inscriu en el projecte d'investigació "Paremiologia contrastiva" PB97-0322-C04 de la DGES del MEC.