bon — Wiccionaire (original) (raw)
Èn årtike di Wiccionaire.
- AFE :
- diferins prononçaedjes : /bɔ̃/ /boː/ /bwɛ/ (minme prononçaedje cåzu pattavå)
- prononçaedje zero-cnoxheu : /bɔ̃/
aschoûtez lu
- Ricepeures : nén rcepåve
Tayon-bodje latén « bonus ».
| | singulî | pluriyal | | | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------- | | omrin | bon | bons | | femrin padrî | boune | bounes | | femrin padvant | boune | bounès |
bon omrin
- k’ est plaijhant, k’ onz inme, k’ est agreyåve.
- Cisse bouboune la n’ est nén boune, mins cisse-lale a bon gosse.
- Les efants k’ avént stî si bons,
Si doûs, si crustins, djusk’ adon,
Candjît tot d’on côp d’ caractere,
Divnît caegnaesses, metchants, vireus. — Joseph Vrindts, Vîx Lîge, (1901), p.85, “Li Vôye di l’Eglise” (fråze rifondowe). - Mins dj’ ô bén k’ adon
On n’ saveut nén çou k’ c’ est do haire
Tolmonde esteut bon. — Louis Lagauche, Amon nos autes, tchansons tchusèyes, (1908-1912), «Mi grand-pere» p.50 (fråze rifondowe). - Bondjou !
- (tinrûlmint), (camaerådreçmint) binamé, k' on-z inme bén.
- Ricmandans nos å bon roy k' e-st al tiesse,
Ki n' schoûte ki l' bén et ki passe houte do må ;
Ossu, tot s' peupe est contin k' i tént s' plaece ;
Tot wice ki passe, on n' ôt k' braire ki : vivå ! — François Barillié, Li camarad′ dè l'joie, 1852, Li prouve, p.110 (fråze rifondowe).
- Ricmandans nos å bon roy k' e-st al tiesse,
- k’ est come i fåt, k’ est bén, k’ est corek.
- — C’ est ene boune response, mwaisse ?
— Oyi, c’ est bon ! - C’ e-st on foirt bon valet, mins il est si pawoureus ki dj’ a cåzu dvou saetchî les paroles foû del boke. — Henri Simon, Li bleû-bîhe, 1886, p.20 (fråze rifondowe).
- — C’ est ene boune response, mwaisse ?
- mindjåve, k’ on pout mindjî sins risse.
- I gn a les bons et les måvas tchampions. — Jules Defresne, Vocabulaire du règne végétal à Coo et aux environs, a « tchampion » (fråze rifondowe et rarindjeye).
- k' on-z î atént.
- Pus tård, cwand les shijh eures sounît
Å bon clokî do viyaedje,
Dji m' dixhombra d' aler rvey
Mi feme, mes efants, tot m' manaedje. — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.18, Matinêye di prétins (1904) (fråze rifondowe).
- Pus tård, cwand les shijh eures sounît
- (eployî avou l' divancete « a ») ki n' sieve k' a ene sacwè.
- Li troejhinme dizo s' påpire, c' e-st ene frambåjhe boune a côper. — Jean Dessard, D'ine cohe so l'aute, 1939, p.168, L’afaîre èst faîte (1928) (fråze rifondowe).
- bon vénrdi :
Loukîz a : « vénrdi ». - c’ est pol bon
- esse bon : (eployî avou on sustantif) esse midone, råjhonåve.
- Divnou pus grandiveus, paski vos vs alîz maryî,
Divins l' hôte volêye vos vs avoz stou bouter,
Vos avoz-st elaidi tos vos ancyins cpagnons
Mins vos rgretroz l' hapå, ca vs estoz bon colon. — Toussaint Brahy, Toussaint Brahy, œuvres wallonnes posthumes, A m' camarâde P. L..... Pol joû di s'Mariège, li 22 Setpimbe 1877, 1877, p.9 (fråze rifondowe et rarindjeye).
- esse bon prince
- Divnou pus grandiveus, paski vos vs alîz maryî,
- t’ es bon
bon
Francès : bon (fr)
| singulî | pluriyal |
|---|---|
| bon | bons |
bon omrin
- sacwè k’ est bén.
- Gn a do bon eyet do måva dins ç-n istwere la.
- a bon : podbon.
- Dj’ aveu pinsé d’ tourner ene crake a m’ feme e lyi djhant ki dj’ aveu må m’ vinte, mins vla ki dj’ l’ a må a bon, asteure. — J. Wyns (fråze rifondowe)..
- c’ est bon
- c’ est d’ bon
- esse al boune : esse bén luné (esse binåjhe, djinti et k’ on n’ î est nén sovint).
esse al boune
Francès : être de bonne humeur, dans de bonnes dispositions
bon (nén candjåve)
- si dit divant d' kimincî ene fråze.
- I n' î est nén. Hinri a cwerou tocosté après. (I bouxhe li sånî djus di l' årmå). Bon ! Vola l' sé ståré. C' est co ene samwinne ki cmince bén. — Antoine Bouhon, Les Brixhes da Gèrâ, 1900, sinne III, p.9 (fråze rifondowe).
Sustantivaedje di l’ addjectif, dins l’ sinse di bon a u bon po (payî) dins on accoird comierçå.
bon omrin
- documint ki dene droet a-z esse discandjî conte ene sacwè.
- Dj’ a discôpé dins l’ gazete on bon po-z aveur des rabats.
- Dji l' a fwait vni po k' vos l' polaxhîxhe acmoide cial po Leyontine, po vs diner vos dijh bons, po vs complaire, infén, seulmint, après çou k' i vént di s' passer, vos poloz fé ene croes so vos dzirs, dji n' frè nén l' malåde … tchén fwait tchén. — Jean Lejeune, Po marier Lèyontine, 1928, ake II, sinne XIV, p.30 (fråze rifondowe).
Cisse pådje u ci hagnon ci est co a scrire, u a mete d’ adrame. Si vos avoz des cnoxhances so l’ sudjet, vos l’ ploz fé vos-minme.
bodje gayelike
bon-pa, boune-mame : tayons.