en — Wiccionaire (original) (raw)
Èn årtike di Wiccionaire.
S’ i gn åreut ene sakî ki sepreut cwè åd fwait di l’ etimolodjeye di « en », el pout stitchî vaici.
- AFE :
- prononçaedje zero-cnoxheu : /ɛn/ (minme prononçaedje pattavå)
- Ricepeures : nén rcepåve
| singulî | pluriyal |
|---|---|
| en | ens |
en omrin
en
Ricalcaedje do francès « en » (metou estô di « e », come li mostere bén li mape ALW2 86), avou prononçaedje /ɑ̃/, çou k’ est disconte des rîles do Sistinme Feller, spårdou oficirmint dins l’ sistinme Feller-Léonard ;
Loukîz a : « an ».
en (nén candjåve)
- (divant cossoune) e.
- En d’djant ça, i r’waîteûve li feume di crèsse.
E djhant ça, i rwaitive li feme di cresse. - En prumî, ine bone en por vos èt tolècès ki vos vèyèt voltî. — Joseph Docquier.
E prumî, ene boune anêye por vos et tos les cis ki vos veyèt voltî.
- En d’djant ça, i r’waîteûve li feume di crèsse.
- (divant voyale)
- e-n.
- C’èst-st-en apurdant vos lèçons qui vos rèyussiroz.
C’ est e-n apurdant vos lçons ki vos reyussiroz.
- C’èst-st-en apurdant vos lèçons qui vos rèyussiroz.
- (pus stroetmint) (divant on no d’ payis femrin) e l’.
- Nos-estins en Alemagne.
Nos esténs e l’ Almagne.
- Nos-estins en Alemagne.
- e-n.
Loukîz a : « e »
en (nén candjåve)
- (divant cossoune) e.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
C’ est e marixhådant k’ on dvént marixhå.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
- (divant voyale) e-n.
- Il était en admiration devant la peinture.
I esteut e-n admiråcion divant l’ pondeure.
- Il était en admiration devant la peinture.
- (pus stroetmint) (divant on no d’ payis femrin) e l’.
- Nous estions casernés en Alemagne.
Nos esténs cazernés e l’ Almagne.
- Nous estions casernés en Alemagne.
- (divant on no d’ materiau) di / d’.
- Une statue en bois.
Ene posteure di bwès. - Un plateau en argent.
On platea d’ årdjint.
- Une statue en bois.
- en magasin
Prono d’ djin coplemint
[candjî]
en (nén candjåve)
- è ; endè / ndè / end / nd
- Nous en voulons encore.
Nos è rvlans co
Nos ndè rvolans. - J’en doute.
Dj’ è dote ; dj’ endè dote. - Elle en a pris pour cinq ans.
Elle end a prins po cénk ans. - Le fermier en élève quelques-uns.
Li cinsî nd acleve sacwants. - En voudriez-vous ?
È vôrîz ?
Endè vôrî vs ?
- Nous en voulons encore.
Ratournaedjes a pårt e walon po on shuvion francès avou « en ».
- il en :
- (divant cossoune) il è, i ndè (Coûtchant walon, dizo disfondowe « din »), endè (Payis d’ Lidje, dizo disfondowe ènnè, et tcheyaedje do prono sudjet) ; miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.41 .
- Il en reçoit beaucoup.
Il è rçût bråmint.
I ndè rçût bråmint.
Èndè rçût bråmint.
- Il en reçoit beaucoup.
- (divant voyale) il end ; i nd (Coûtchant walon, dizo disfondowe "d’") ; end (Payis d’ Lidje, dizo disfondowe ènn’, et tcheyaedje do prono sudjet ; miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.41 .
- Il en élève quelques-uns.
I nd eleve sacwants
Il end acleve sacwants.
Ènd acleve sacwants.
- Il en élève quelques-uns.
- (divant cossoune) il è, i ndè (Coûtchant walon, dizo disfondowe « din »), endè (Payis d’ Lidje, dizo disfondowe ènnè, et tcheyaedje do prono sudjet) ; miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.41 .
- -m’-en : m’ è ; m’ endè, mu-z è, m’-z è, miersipepieuzmint e l’ notule ALW 2.43 .
- Je n’ai plus de sel, donnez m’en un peu.
Dji n’ a pupond d’ sé, dinez m’ è on pô .
…, dinez m’ èndè ene miete.
…, dinez mu-z è on pô.
…, dinez m’-z è ene miete.
- Je n’ai plus de sel, donnez m’en un peu.
- -lui-en : ndè lyi ; nnî.
- Elle n’a plus de sel, donnez-lui-en une cuillerée.
Ele n’ a pupont d’ sé, dinez nnî on coyî.
…, dinez ndè lyi on coyî.
- Elle n’a plus de sel, donnez-lui-en une cuillerée.
- -leur-en : ndè lzî ; nnî
- Ils n’ont plus de beurre, prêtez-leur-en une demi-livre.
I n’ ont pus d’ boure, dinez nnî ene dimeye live.
…, dinez ndè lzî ene dimeye live.
- Ils n’ont plus de beurre, prêtez-leur-en une demi-livre.
- en avoir marre
- en crever
- en veux-tu en voilà
- s’en aller (=> s'en aller)
en (nén candjåve)
- e, dins, divins (dins l’ espåce).
- Estoy en casa.
Dji so e m’ måjhone. - En este caso…
Dins ç’ cas la,… - El coche esta en el garaje.
L’ oto est dvins l’ gåraedje. - En la tarde ancha, una nube sola.
Dins l’ grandeur del vesprêye, ene pitite nûlêye, mierseule.
- Estoy en casa.
- so.
- Mira en esta página.
Loukîz so cisse pådje ci. - Estoy en la carretera de Badajoz.
Dji so sol voye di Badaxhosse. - Lo vi en el diario.
Dji l’ a veyou sol gazete.
- Mira en esta página.
- e, dins, divins (tot cåzant d’ on lingaedje).
- No conozco esta palabra en francés.
Dji n’ kinoxhe nén ç’ mot la e francès. - Esta traducido en todos los idiomas.
C’ est ratourné divins totes les langues.
- No conozco esta palabra en francés.
- di, e, tins di (dins l’ tins).
- Vivía en la antigüedad.
I vikéve e l’ Antikité.
I vikéve di l’ Antikité.
I vikéve dins l’ Antikité. - Era en 1999.
C' esteut e 1999. - Ocurrió en invierno.
Ça s’ passa di l’ ivier.
Ça s’ passa e l’ ivier.
Ça s’ passa tins d’ l’ ivier.
- Vivía en la antigüedad.
- a, al, å.
- Estoy trabajando en la computadora.
Dj' overe al copiutrece.
Dj' ovvere so l’ éndjole. - Pienso en tí.
Dji pinse a twè.
- Estoy trabajando en la computadora.
- chife, inte zero et deus, mostré på sene « 1 » dins l’ sistinme des chifes arabes.