Jan Oko | Uniwersytet Śląski (original) (raw)

Jan Oko

I am an theologician and aspiring linguist.

less

Uploads

Papers by Jan Oko

Research paper thumbnail of Oko Jan - Translating English Humour into Polish BA Thesis

Translating English Humour into Polish: Problems and Challenges, 2019

Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwoś... more Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwości oddania humoru, który wyraża się w języku, na inny język, osadzony często w innej sytuacji kulturowej. Jako korpus do badań użyto brytyjskiego serialu Co ludzie powiedzą?, który był emitowany w Polsce po raz pierwszy w latach dziewięćdziesiątych i zdobył dużą popularność, o czym może świadczyć kilka kolejnych jego wydań na płytach DVD. Celem pracy było wskazanie możliwości i trudności w tłumaczeniu żartów, gier słownych i innych humorystycznych elementów językowych.
W pierwszym rozdziale zostały omówione aspekty teoretyczne pracy. Zostały przedstawione propozycje klasyfikacji technik używanych w sitcomach w celu uzyskania efektu komediowego opublikowane w artykule Juckel, Bellmana i Varan (2016). Ta klasyfikacja została wykorzystana w dalszym toku pracy.
W drugim rozdziale została dokonana analiza korpusu językowego. Wskazane jakie rodzaje technik zaproponowanych przez Juckel (2016) i w jaki sposób zostały wykorzystane w serialu.
W trzecim rozdziale omówiono polską edycję serialu wyemitowaną przez telewizję publiczną. Wskazano elementy, których tłumaczenie nie oddaje elementy humorystycznego

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Małżeństwo i rodzina w świetle postanowień synodów czasów Merowingów

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Oko Jan - Translating English Humour into Polish BA Thesis

Translating English Humour into Polish: Problems and Challenges, 2019

Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwoś... more Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwości oddania humoru, który wyraża się w języku, na inny język, osadzony często w innej sytuacji kulturowej. Jako korpus do badań użyto brytyjskiego serialu Co ludzie powiedzą?, który był emitowany w Polsce po raz pierwszy w latach dziewięćdziesiątych i zdobył dużą popularność, o czym może świadczyć kilka kolejnych jego wydań na płytach DVD. Celem pracy było wskazanie możliwości i trudności w tłumaczeniu żartów, gier słownych i innych humorystycznych elementów językowych.
W pierwszym rozdziale zostały omówione aspekty teoretyczne pracy. Zostały przedstawione propozycje klasyfikacji technik używanych w sitcomach w celu uzyskania efektu komediowego opublikowane w artykule Juckel, Bellmana i Varan (2016). Ta klasyfikacja została wykorzystana w dalszym toku pracy.
W drugim rozdziale została dokonana analiza korpusu językowego. Wskazane jakie rodzaje technik zaproponowanych przez Juckel (2016) i w jaki sposób zostały wykorzystane w serialu.
W trzecim rozdziale omówiono polską edycję serialu wyemitowaną przez telewizję publiczną. Wskazano elementy, których tłumaczenie nie oddaje elementy humorystycznego

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Research paper thumbnail of Małżeństwo i rodzina w świetle postanowień synodów czasów Merowingów

Bookmarks Related papers MentionsView impact

Log In