Jan Oko | Uniwersytet Śląski (original) (raw)
I am an theologician and aspiring linguist.
less
Uploads
Papers by Jan Oko
Translating English Humour into Polish: Problems and Challenges, 2019
Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwoś... more Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwości oddania humoru, który wyraża się w języku, na inny język, osadzony często w innej sytuacji kulturowej. Jako korpus do badań użyto brytyjskiego serialu Co ludzie powiedzą?, który był emitowany w Polsce po raz pierwszy w latach dziewięćdziesiątych i zdobył dużą popularność, o czym może świadczyć kilka kolejnych jego wydań na płytach DVD. Celem pracy było wskazanie możliwości i trudności w tłumaczeniu żartów, gier słownych i innych humorystycznych elementów językowych.
W pierwszym rozdziale zostały omówione aspekty teoretyczne pracy. Zostały przedstawione propozycje klasyfikacji technik używanych w sitcomach w celu uzyskania efektu komediowego opublikowane w artykule Juckel, Bellmana i Varan (2016). Ta klasyfikacja została wykorzystana w dalszym toku pracy.
W drugim rozdziale została dokonana analiza korpusu językowego. Wskazane jakie rodzaje technik zaproponowanych przez Juckel (2016) i w jaki sposób zostały wykorzystane w serialu.
W trzecim rozdziale omówiono polską edycję serialu wyemitowaną przez telewizję publiczną. Wskazano elementy, których tłumaczenie nie oddaje elementy humorystycznego
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translating English Humour into Polish: Problems and Challenges, 2019
Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwoś... more Tematem niniejszej pracy pt. „Przekład angielskiego humoru na język polski” jest analiza możliwości oddania humoru, który wyraża się w języku, na inny język, osadzony często w innej sytuacji kulturowej. Jako korpus do badań użyto brytyjskiego serialu Co ludzie powiedzą?, który był emitowany w Polsce po raz pierwszy w latach dziewięćdziesiątych i zdobył dużą popularność, o czym może świadczyć kilka kolejnych jego wydań na płytach DVD. Celem pracy było wskazanie możliwości i trudności w tłumaczeniu żartów, gier słownych i innych humorystycznych elementów językowych.
W pierwszym rozdziale zostały omówione aspekty teoretyczne pracy. Zostały przedstawione propozycje klasyfikacji technik używanych w sitcomach w celu uzyskania efektu komediowego opublikowane w artykule Juckel, Bellmana i Varan (2016). Ta klasyfikacja została wykorzystana w dalszym toku pracy.
W drugim rozdziale została dokonana analiza korpusu językowego. Wskazane jakie rodzaje technik zaproponowanych przez Juckel (2016) i w jaki sposób zostały wykorzystane w serialu.
W trzecim rozdziale omówiono polską edycję serialu wyemitowaną przez telewizję publiczną. Wskazano elementy, których tłumaczenie nie oddaje elementy humorystycznego
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact