ZIC TRAD_Cours_Analyse_Se Canto (original) (raw)
MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres
>> CHANSON : "Aquéli mountagno" ou encore "Se Canto"
Cette chanson est sans doute la plus connue de toutes les chansons d'Occitanie.
Il existe un grand nombre de versions différentes de cette chanson populaire, dans chaque région de France voir de l'étranger.
Cette chanson fait partie des mélodies que l'on fredonne à la veillée ou au travail et qui connaissent souvent des multitudes de variantes ; chaque village, chaque interprète donnant la version de son cru, changeant un mot, une phrase, voire un couplet... Aussi la mention du lieu où la chanson a été recueillie est-elle d'importance : elle a la modestie d'un inventaire.
Voici d'abord les différents titres que l'on peut trouver : (désignant la même chanson bien sûr !) >> Se canto ; Aquéli mountagno ; Aquelos mountagnos ; Aqueras montanhas ; Al founs de la prado ; Lou pastre ; Las mountagnos ; Consou noubialo ; Ardescha ; ...
Puis les paroles :
- Voici la version la plus ancienne retrouvée à ce jour (1349, attribuée à Gaston PHOEBUS, Comte de Foix) en "occitan non normalisé" :
1 - Al foun de la pradoAy un auselouTouto la ney canto,Canto sa cansou. REFRAIN - Se canto que canto,Canto pas per you,Canto per ma mioQu'ès alen de you. 2 - Aqeros mountagnos Que tan hautes soun, M'empéchoun de beyre Mas amours oun soun. ou Aquelos mountanhisQue tnat nautos sou,M'empajou de beseMas amours dount sou. 3 - Bassasbous, mountagnosPlanos, aoussasbousPer que posqui beyreMas amour oun soun. 4 - Aqeros mountagnosTan s'abacheran,Et mas amourettosSe rapproucharan. et voici la version la plus ancienne de la version provençale : 1 - Aquéli mountagno Que tant auto soun M'empachon de vèire Mis amour ount soun. 2 - Auto, bèn soun auto, Mai s'abeissaran E mis amoureto Pèr iéu revendran. 3 - Avau dins la plano I'a'n pibou trauca, Lou couguiéu ié canto Quand ié vai nisa. 4 - Que cante e recante, Canto pas pèr iéu, Canto pèr ma migo Qu'es proche de iéu. 5 - A la font de Nimes, I'a un amelié Que fai de flour blanco Au mes de janvié. -------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------- (NB : En fait, aujourd'hui le quatrième couplet fait désormais office de refrain.) - Voici la version la plus logique :
Graphie mistralienne : "Se canto" Traduction en français : "S'il chante" Graphie classique : "Se canta" Refrin : Se canto que recante Canto pas pèr iéu Canto pèr ma mìo Qu'es au liuen de iéu. Coublet 1 : Aquéli mountagno Que tant auto soun M'empachon de vèire Mis amour ount soun. Coublet 2 : Auto, bèn soun auto, Mai s'abeissaran E mis amoureto Pèr iéu revendran. Coublet 3 : Souto ma fenèstro, I'a un auceloun Touto la niue canto Canto sa cansoun Coublet 4 : Avau dins la plano I'a un pibo trauca, Lou couguiéu ié canto Quand ié vai nisa. Coublet 5 : À la font de Nimes, I'a un amelié Que fai de flour blanco Au mes de janvié. Coublet 6 : S'aquéli flour blanco Eron d'ameloun, Culiriéu d'amelo P�r i�u e p�r vous. Refrain : S'il canto qu'il rechante Il ne chante pas pour moi Il chante pour ma mie Qui est au loin de moi. Couplet 1 : Ces montagnes Qui tant hautes sont M'empêchent de voir Mes amours où elles sont. Couplet 2 : Hautes, elles sont bien hautes, Mais elles s'abaisseront Et mes amourettes Pour moi reviendront. Couplet 3 : Sous ma fenêtre, Il y a un petit oiseau Toute la nuit il chante Il chante sa chanson Couplet 4 : En bas dans la plaine Il y a un peuplier troué, Le coucou y chante Quand il va y nicher. Couplet 5 : À la fontaine de Nîmes, Il y a un amandier Qui fait des fleurs blanches Au mois de janvier. Couplet 6 : Si ces fleurs blanches Étaient des petites amandes (encore vertes) Je cueillerais des amandes Pour moi et pour vous. Refrin : Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu Coblet 3 : Aval dins la plana L'i'a’n pibol traucat Lo cocut i canta Quand i va nisar Coblet 4 : A la font de Nimes L'i'a un ametlier Que fa de flors blancas Coma lo papièr Coblet 1 : Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son Coblet 7 : Baissatz-vos montanhas Planas auçatz-vos Per que pòsca veire Ont son mas amors Coblet 2 : Nautas son, plan nautas Mas s’abaissaràn E mas amoretas Apareisseràn - Traductions :
En français : Refrain : Je chante, tu chantes, Chante pas pour toi, Chante pour maman, Qui est allée avec toi. (bis) Couplets : En anglais : Chorus : I sing, you sing, Don't sing for you, Sing for mother, That she went with you. Couplet 1 : A En allemand : Refrain : Wenn er singt, soll er singen, Er singt nicht für mich, Er singt für mein Liebchen, Das weit weg wohnt ... En espagnol : Canto, cantas, No canto por ti, Canto por madre, Que se vaya con ti. En japonais : Fugi, Ama, Gai Chat Chin, Tau Mica d'O Saio, narra... En arabe : Ainai nrani, aintai trani, Maine raniche lek aintai, Nrani quène léel mama, Eli mchéte mrèk aintai. - Les variantes :
- Al founs de la prado : chantée dans tout le midi de la France (PS: collecté en Fa Majeur)
Refrain : Se canto, que cante, Canto pas pèr iéu, Ni mai per ma mio Qu'es al prep de iéu. Canto pèr ma mio Qu'es al près de iéu. 1 - Al founs de la prado I a'n garric arancat : Lou coucut lai canto, Belèu i a nisat. 2 - De Provence : Prep de ma fenestro, I a un amelliè, Que fa las flours blancos Coumo de papiè. 3 - S'aquelos flours blancos, Fasiou d'amellous, Ni aurio per ma mio, Per iéu et per bous. 4 - Par Gaston Phebus comte de Foix : Aquelos mountanhis Que tnat nautos sou, M'empajou de bese Mas amours dount sou. 5 - Dans Mireio - act. 5e Boussos-bous mountagnos Planos anossas-bous Per que pousque beire Ount sou mas amours - Las mountagnos : Choral populaire dont l'harmonie naturelle se laisse facilement deviner, par l'instinct musical de nos populations ouvrières. Cette chanson, commune à toute la région pyrénéenne, se retrouve dans le Roussillon, le comté de Foix, le Béarn, le Languedoc, la Guyenne et la Gascogne ... PS : collecté en Fa Majeur sur une mélodie ternaire.
1 - Aquelos mountagnos Que tant nautos soun M'empachoun de beire Mas amours ount soun. 2 - Se sabi oun las beire, Oun las rancountra Passarei l'aigueto, Sans pou de me nega. 3 - Nautos, be soun nautos, Mès s'abaissaran E mas amouretos De io s'aproucharan. - Aqueras montanhas : Gascogne
1 - Aqueras montanhas Qui tan autas son, Dondèna ! (bis...) Dondon ! M'empachan de véder Mas amors ont son, Dondèna ! (...) Dondon ! 2 - Si sabi las véder O las rencontrar Passari l'aigueta, Sens paur de'm negar. 3 - Autas, be'n son autas Be s'abaisharàn Dondèna ! (...) Dondon ! E mas amoretas Que pareisheràn Dondèna ! (...) Dondon ! - Lou pastre : Chantée le plus souvent en choeur, la sérénade du Pastre (le pâtre, le berger) est du petit nombre de mélodies locales qui résistent à l'invasion des rengaines parisiennes. Il n'est pas rare, pendant les nuits d'été de rencontrer de jeunes choeurs d'ouvriers éveillant l'écho des rues par ces couplets bien connus des populations urbaines. Cette faveur persistante s'explique par la facilité avec laquelle les voix se divisent sur l'harmonie du choral populaire. Harmonie naturelle que l'oreille trouve d'une manière instinctive... PS : collecté en Sib Majeur
1 - Paissès, mas ouelhetos, Paissès douçomen ; Bous quiti souletos Per un court moumen. 2 - La pastourèleto, Que iou bau trouba S'anutjo souleto, Joust aquel alba. 3 - Sur lou pount de Nantos, I a un auselou, Touto la netz canto, Canto pas per iou. 4 - Se canto, que cante, Canto pas per iou ; Canto per ma mio, Qu'es al prep de iou. 5 - Dejoust ma fenestro, I a un emelliè Que fa de flous blancos Coumo de papiè. 6 - L'aquelos flous blancos Fasioun de po d'emellous Ramplirioi mas potebos Per elo (sa mie) e per bous. - Consou noubialo :
1 - Le garçon d'honneur chante : Quond lo primo orribo, Lou gai roussignouol D'omour per lo ribo Conto coumo un fouol. 2 - Refrain, en choeur : Se conto, que conte, Conto pas per iou, (G.) Ni mai per mo mio, (F.) Ni per moun frengaire, Cal sap oun l'ai iou. 3 - La demoiselle d'honneur chante : Ol cièl l'olouseto Conto boun moti, Pièi fo'n pouseto Jusqu'o desperti. 4 - Garçons et filles chantent : O so pijouneto Cado pijounet Dis so consouneto Et fo'n poutounet. (on s'embrasse) 5 - L'époux chante : Huèi de tu m'ofraire, Ai bostit moun niou ; Roussignouol contaire, Conto dounc per iou. 6 - L'épouse chante : Coumo tu, sourreto, Huèi sou dins l'ozur ; Jouialo olouseto, Conto moun bounur. 7 - Les assistants en choeur, aux époux : Que Dious benesigo Bouostre gente niou, Que lèu i espeligo Un poulit pinsou. 8 - Refrain en choeur, des quatre derniers couplets : Se conto, que conte, Contoro per iou (G.) Omai per mo mio (F.) Et per moun frengaire Qu'es olpè de iou. - Ardescha, marvelhos païs : Hymne du Vivarais recueilli vers Viviers en 1978
Refrain : Ardescha, Ardescha, 'qu'es nostre païs S'as pas vist Ardescha N'as jamai ren vist. 1 - Dessus la montanha Lo solèu totjorn Li leva l'aiganha Ben avant mièjorn 2 - La volana, l'Ardescha L'Oveza surtot S'es pas trop secha Fai lo serpaton 3 - Per faire la biaça Li a de bon fotjon La bona fogassa Se fai a Vernos 4 - Avèm la calheta 'Mai de bons gratons La crica jauneta E lo picodon 5 - Avèm de montanhas Que tochon lo ciau E de vèrdas planas Per los bons tropèus 6 - Avèm de chastanhas Grossas coma d'uous E de bonas vinhas Que fan l'ome nou 7 - Avèm de rièiras Plenas de peissons Que chantan dins l'aiga La nèit' mai lo jorn 8 - Avèm la "fialeuse" Que bat los cocons E la "fabriqueuse" Per lis amoèiros 9 - Se l'aiga de Valse Dinc nostre ventron Li pren trop de plaça Ardit lo corron ! 10 - "Finie ma chansonnette" En bramant pertot E de ma fenèstra Vos mande un poton. - Ardèscha : Variante de l'hymne du Vivarais (un peu prétentieuse si l'on s'arrête au refrain ! et assez dénonciateur dans les couplets !!) (recueillie en 1978)
Refrain : Ardèscha, Ardèscha, Marvelhos païs S'as pas vist l'Ardèscha As jamai ren vist. 1 - Vèrs Cruàs e vèrs Meissa Nos van bastir Una centralassa Nos faràn rostir ! 2 - L'estiu, la toristalha Nos ven visitar Chaucha nostra palha Nos pot pus quitar. 3 - Per ganhar sa vida Per parlar d'argent Anem a la vila : Qu'es sovent ben luènh. 4 - Lo vin e las persjas Se vendon pas ben E manjem de mèrda Que siam Europencs ! 5 - Avem de montanhas Ont i a pus dengun E nostra campanha L'achapta mai d'un ! 6 - Crotz dau cementèri Monuments aus morts Nos parlatz d'empèris Nostre fotut sort. 7 - Totas las usinas En tren de sarrar... Lo trauc de las minas, Nos l'an barrat. 8 - Los qu'anem querre Per nos ajudar : Lo prefet, lo mère E lo deputat. 9 - De chamins de ferre Eara n'i'a pus gis E sobre los serres Lo mond an fugit. - + Persos Collectages :
Maxime ARNIAUD : Cante que recante, cantes pas per ieu, cantes per ma mia qu'es au tron de ieu. Lucienne RICHAUD : Aquelei montanhas, pus autas son, m'empachon de veire mes amors ont son. Paulette FERAUD : A la font de Nimes i a un ametlier qu'adutz de flors blancas coma lo papier. Se canta, que recanta, canta pas per ieu, canta per ma mia qu'es ben luenh de ieu. Roger BIZOT : Sota ma fenèstra i a un aucelon tota la nuech canta, canta sa cançon. Se canta, se recanta, canta pas per ieu, canta per ma mia qu'es auprès de ieu. A la Font de Lausa i a un amorier que fai de flors blancas au mes de janvier. Grand mère : Sota ma fenèstra i a un amendier que fai de flors blancas coma lo papier. D'aquelei flors blancas ne'n vèn d'amendons per remplir les pochas dei joinei garçons. Sota ma fenèstra i a un pibol traucat, lo coguou l'i canta quand l'i vai nisar. Rosemonde VIAL : Se canta, que recanta, canta pas per ieu, canta per ma mia qu'es auprès de ieu. Andréa ROUBAUD : Que canta, que recanta, cantes pas per ieu, cantes per ma mia qu'es auprès de ieu.
- Al founs de la prado : chantée dans tout le midi de la France (PS: collecté en Fa Majeur)
PS : Depuis des siècles, une question divise les populations occitanes : l'oiseau chante-t-il pour la mie du locuteur parce qu'elle est loin de ce dernier, ou au contraire proche de lui. Toutes les variantes du texte du refrain sont dues à cela. Mais bon, l'important n'est-il pas, en définitive, que l'oiseau chante bien ? ...
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous écrire si vous connaissez encore d'autres versions !
ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :
Origine :
Cette chanson d'amour est d'origine béarnaise. Une légende prétend que son auteur en serait Gaston III, Comte de Foix et vicomte de Béarn depuis 1343, dit Gaston PHOEBUS (30/04/1331-01/08/1391), surnom de Phébus (soleil) choisi pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'État puissant et indépendant. C'était aussi un homme très cultivé, un mécène entouré d'une brillante cour, passionné de chasse et ... de femmes. On dit que c'est sûrement pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne, donc de l'autre côté des Pyrénées, des montagnes. Dans le premier volume de son recueil, CANTELOUBE émet l'hypothèse que ce grand seigneur aurait composé ce chant en l'honneur d'Agnès de Navarre, qu'il épousa en 1349.
Ce qui est sûr, c'est qu'elle est antérieure au 15ème siècle : en effet un universitaire de Tübingen a récemment découvert à Erfurt, dans un chartrier des années 1370-1420, une version en souabe (allemand)... La plus identitaire des chansons occitanes serait-elle une chanson populaire européenne ? Vue son évolution actuelle, elle semble en tous cas retrouver ses racines en s'exportant au delà des frontières françaises...
Aux temps de l'épopée du pastel, dans la région de Toulouse, les bateliers qui en faisaient commerce, chantaient cet air et l'ont ainsi colporté, en même temps que leur colorant rare et convoité.
Son implantation en Provence est "très récente" (fin 19ème siècle) (et Damase ARBAUD l'ignore).
NB : L'ouvrage de Louis LAMBERT "Chants et chansons populaires du Languedoc" fait quant à lui la distinction entre le chant pyrénéen, sur l'air duquel on chantait aussi d'autres paroles originaires de Toulouse (intitulées "Sul Pount de Nanto") et une chanson nîmoise ("La Font de Nimes"). L'air de cette dernière, quoique très proche, est différent de celui d'"Aquéli Mountagno". Les paroles nîmoises, qui évoquent les fameux Jardins de la Fontaine, semblent avoir été intégrées à la version provençale du chant béarnais, que l'on appelle d'ailleurs souvent, sur les bords du Rhône, "A la font de Nimes".
Il est plus probable qu'un tel arrangement, ainsi que son entrée dans le répertoire provençal, soit dû au Félibrige. C'est en effet dans le "Cansounié de la Prouvènço adouba pèr l'Escolo parisenco dou Felibrige", collecté et publié en 1901 par les jeunes félibres de Paris - Charles MAURRAS, Frédéric AMOURETTI, Jules RONJAT - qu'on semble trouver pour la première fois ce chant dans une publication provençale. A ce propos, Frédéric MISTRAL avait pris soin d'annoncer cette publication en 1894 dans le numéro 188 de son journal "L'Aioli".
Significativement, "Aquéli Mountagno" paraîtra ensuite dans "L'Armana Prouvençau" de 1904, avec une note signalant qu'il est "tiré du Cansounié de la Prouvenço qui vient de paraître". Ainsi introduite à l'est du Rhône, la chanson y a été définitivement intégrée au cours du XXème siècle grâce à un faisceau d'influences complémentaires... En outre, une version d'Auéli Mountagno se trouve bel et bien dans le recueil "Chante, chante" publié à Lyon en 1940 par l'association Jeune France, et qui circulait alors dans les milieux scouts et dans les chantiers de Jeunesse. Bien évidemment, le programme des groupes folkloriques parachèvera cette adoption.
Dans les pays d'Oc à l'ouest du Rhône (Languedoc toulousain, Gascogne-Béarn), cette chanson est maintenant considérée comme un véritable hymne identitaire et national. Il a même été officialisé dans le Val d'Aran, terroir pyrénéen où l'on parle un dialecte d'Oc mais qui est espagnol et dépend de la Generalitat de Catalogne. Le quatrième couplet fait désormais office de refrain.
Dans tous les cas, cette chanson a aujourd'hui travers� les fronti�res puisqu'on la retrouve dans de nombreux pays, traduite dans plusieurs langues, avec encore de nouvelles variantes de la mélodie sans doute dues à la déformation inévitable causée par la transmission orale ...
Analyse mélodique :
Tant dans les paroles que dans les mélodies qui sont parvenues jusqu'à nous, on retrouve des constantes qui doivent porter en elles le souvenir de leurs origines, mais, chose curieuse, les textes et les musiques semblent se rattacher à deux sources différentes, comme si deux chansons avaient cohabité avant de s'imprégner l'une de l'autre, pour donner naissance à un foisonnement de versions.
Deux thèmes récurrents nous paraissent pouvoir être dissociés, dans les diverses versions :
- une histoire d'amoureux séparés par des montagnes qui s'abaisseront...
- une autre histoire d'amour portée par le chant d'un oiselet, sous la fenêtre...
Ces thèmes se sont enrichis, notamment celui de l'oiseau que l'on retrouve, au gré des périples du chant, sur le pont de Nantes ou à la fontaine de Nîmes.
Le thème des montagnes se retrouve toujours dans les variantes mélodiques significatives (voir « Aquèras montinas »), tandis que celui de l'oiseau colle systématiquement avec l'air le plus répandu, utilisé pour le refrain.
Prenons l'exemple de la mélodie la plus répandue :
- Elle commence par un intervalle de quarte ascendante, ce qui est un élément moteur, entraînant les gens à chanter dans le refrain. Pourtant, l'ambiance est plutôt nostalgique car la chanson n'est pas rapide.
- Sol Majeur
- Remarque : Cette chanson est aussi devenue populaire grâce à sa mélodie car elle peut s'harmoniser de multiples façons ... et donc a pu subir les évolutions harmoniques contemporaines de chaque époque ...
Analyse rythmique et formelle :
- Description résumée : 3/4 rythmé, Binaire, tempo modéré (=100), forme rondo (alternance couplets/refrain).
- Précisions : Forme rondo ABACADA... (alternance de couplets et du refrain)
Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :
Titre | Lieu | Interprète | Édition | Écoute | Commentaire |
---|---|---|---|---|---|
Se canto (traditionnel) | PROVENCE | Nombreux ... | Collectage | ||
COUSTADOUS | 2007 | Version ancienne avec instruments traditionnels, choeur d'hommes à 5 voix | |||
Le groupe Barcatraille | 1997 | Version folklorique | |||
Jan-Nouvè MABELLY | Fuzeau, 1998 | Version synthétique | |||
Les petits chanteurs | Version chorale | ||||
Jean-Bernard PLANTEVIN | Croupatas, 2000 | Version quatuor vocal masculin à 4 voix et une guitare | |||
Corou de Berra | Deux versions enregistrées : choeur mixte | ||||
AUTRES REGIONS DE FRANCE | Patric | Aura Production | Version languedocienne | ||
Las mountagnos | Pyrénées | ||||
Traduction en français | |||||
AUTRES PAYS | Elève de 4ème du collège E.Triolet de Champigny sur Marne (94) | En arabe (collectage banlieue parisienne) |
+ Bientôt : Vidéo du spectacle de fin d'année des Musichorales 2002 où le collège de la Bastide du Tron de Marignane (13) interprète la chanson "Se canto".
TÉLÉCHARGEMENTS PROPOSÉS :
NB : Pour télécharger les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez gratuitement en nous écrivant à : zictrad@fr.st | |||
---|---|---|---|
Partition : | Mélodie | Choeur (quatuor vocal hommes) | Galoubet |
Fichier midi : | Mélodie | Complet | Play-Back |
Pour en savoir plus :
- Bibliographie :
- "CHANSONS - Traditions orales en Haute Provence" ; pp.75-77 (Ed. Cantar (recordance) / Les Alpes de Lumière n°138, 2001) ISSN : 2-906162-57-4 et ISSN : 0181-4643
- "Chants provençaux de tradition populaire" ; p.44 (Ed. Librairie Contemporaine, 1999) ISBN 2-905405-17-1
- "Pèr canta tóutis ensèn" de Jean-Marie VUITTENEY et Marcel BÒSQUI ; p.43 (Ed. li Nouvello de Prouvènço, cahier n°8, 1997) ISSN : 1169-4599
- "CHANSONS du pays d'Oc" ; pp. 10, 226 et 274 (Ed. du Rouergue, 1996) ISBN 2 84156 032 5
- "Dictionnaire biographique de la Haute-Loire" de Gaston JOUBERT ; p.24 (Ed. Per lous chamis, 1982)
- "CANTAM PROVENÇAU... cançonier dau calen" de Lucienne PORTE-MARROU, IEO, CREO ; p.120 (Ed. Aubanel, 1977) ISBN : X
- "Les rues du Puy de 1923 à 1970" de Jean CHERVALIER ; pp. 13-14 (Ed. de la Société Académique, le Puy-en-Velay, 1970)
- "Canto jouinesso ou Le Trésor des chants provençaux" de Marcel PETIT, Tome 1 ; p.49 (Collect. de culture provençale, 1953) ISBN : X
- Revue "Porta d'Oc"
- "Le folklore de l'Auvergne et du Velay" d'Arnold VAN GENNEP ; p.88 (Ed. Maisonneuve et Larose, Paris, 1942)
- "Lou ratoun dóu coumandant" d'Albert BOUDON-LASHERMES ; pp. 2-3 (L'Écho du Boqueteau, 2ème année, n°19, 30 avril 1916)
- "L'affaire Marcellange" d'Antonin RAVOUX ; pp. 189-191 (Bulletin Historique Scientifique Littéraire et Agricole de la Société Sciantifique et Agricole de la Haute-Loire, tome premier, 1911)
- "Vocabulaire patois vellavien-français et français-patois vellavien" de Vinois de MONTFLEURY ; pp. 200-207 (Imprimerie Prades-Freydier, le Puy-en-Velay, 1891 ; réédit. Laffite Reprints Marseille, 1975)
- "Chants et chansons populaires de la France" 1ère série rééd. de Philippe ANZOU (Paris, 1843)
- Autres sites Internet :
- http://mtcn.free.fr/lyrics/se-canto.php
- http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec1.htm
- http://www.acronet.net/~robokopp/french/secanto.htm
- http://www.whebdo-st-genies.com/Traditions/SeCanto/secanto.htm
- http://www.paroles.net/chansons/21668.htm
- http://parati.fraternite.net/musiques/secanto.htm
- http://yves.marsal.free.fr/csacanto.htm
- http://pedagogie.ac-montpellier.fr/Disciplines/occitan/ressorsas/se_canta.htm
- http://www.scouts-europe.org/progresser/chante/hodari/298-se-canto.shtml
- http://perso.wanadoo.fr/anne-et-antoine/se_canto.htm
- http://www.auvillar.com/se-canto.php
- http://www.nancy-seichamps-rugby.org/supporter/chansons.php?num=59
- http://membres.lycos.fr/monjoan/page52.htm
- A
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...
Et maintenant, à vous de jouer !
© PLANTEVIN.