Maja Zawierzeniec | Wszechnica Polska, Higher School in Warsaw (original) (raw)
Uploads
Books by Maja Zawierzeniec
Las Voces Sordas. El capital creativo del narco México contemporáneo (1985-2015), 2018
De la reseña del prof. Juan Gutiérrez Cuadrado, Universidad Carlos III de Madrid: "Maja Zawierze... more De la reseña del prof. Juan Gutiérrez Cuadrado, Universidad Carlos III de Madrid:
"Maja Zawierzeniec utiliza <> con un significado polisémico. En un principio, con voces sordas se refiere a los libros académicos que no llegan al público y duermen en las bibliotecas especializadas, incapaces de traspasar la barrera de especialidad. Pero también y, sobre todo, con voces sordas se refiere <>(...) Pretende devolver la voz <<a los intelectuales, artistas, periodistas, educadores conscientes, en fin – a quienes dedican sus vidas a luchar en contra de la maldad, la injusticia, la ignorancia y la superficialidad, pero rara vez son escuchados.>> (...)
La autora respeta las convenciones académicas, pero no utiliza una voz neutra e impersonal propia de la especialidad; prefiere mostrarse abiertamente ante los lectores. En cierta medida, por tanto, deja de lado la máscara académica, más confortable, y confiesa las dificultades de su implicación personal en la investigación (…) Para desistir deliberadamente de buscar una neutralidad (...), la autora se ha servido de dos decisiones metodológicas capitales. En primer lugar, situarse en la perspectiva posmodernista de los estudios culturales y asediar su materia desde las diferentes ópticas de las distintas disciplinas. Cree abiertamente (…) que la violencia y el arte se encuentran interconectados en una red de procesos políticos, culturales, económicos, sociales e históricos, donde el presente y el pasado se encuentran. Pero, por otro lado, es partidaria de la unidad de todas las artes, tal como defienden los humanistas: pintura, música y literatura se comunican en un nivel profundo, a pesar de las diferencias formales. (…) Reconoce que sus diferentes puntos de vista son múltiples, pero solo consiguen captar una realidad fragmentada. Por ello, confiesa que, en realidad, lo que ofrecerá será un relato, uno más entre los otros varios posibles."
Un antiguo texto mío acerca de la transformación política en Polonia.
El trabajo de Maja Zawierzeniec, "La mujer en el mundo latinoamericano. Literatura, historia, soc... more El trabajo de Maja Zawierzeniec, "La mujer en el mundo latinoamericano. Literatura, historia, sociedad − el caso de México", se adentra en el análisis de tres escritoras que han desempeñado un papel fundamental en la batalla por la emancipación de la mujer dentro del mundo literario mexicano. Ofrece un análisis detallado de la presencia y significación de los personajes femeninos en las obras de Rosario Castellanos, Elena Garro y Laura Esquivel. Introduce estos análisis con referencias a otras escritoras anteriores y los completa con alusiones y repasos a otras posteriores. El sentido global de todo el texto se enmarca, sin ninguna duda, dentro de lo que podría considerarse como ámbito de los estudios de género. Aunque en ningún momento Maja Zawierzeniec esconde el punto de vista que adopta, sin embargo, debe subrayarse que plantea el trabajo con un control riguroso de la retórica expositiva y se ciñe en todo momento a los resultados de la metodología que adopta. No se deja llevar, y hubiera sido fácil, por el camino de la predicación reivindicativa. Al atenerse controladamente a las conclusiones que se desprenden de los elementos que organizan su discurso crítico, este alcanza probablemente más fuerza que si se hubiera adentrado por los caminos de la retórica. Además de los estudios de género, la autora se apoya en la crítica literaria tradicional cuando examina temas o tópicos que se encuentran en muchas obras de la literatura universal (el forastero, el amor, las supersticiones, etc.) o cuando plantea la cuestión de los elementos autobiográficos en el texto literario, cuestión que ha hecho correr mucha tinta crítica. Y también maneja instrumentos que pertenecen a los estudios culturales, en su sentido general, en los que la historia, los estudios de las minorías, etc. ocupan con todo derecho un puesto destacado. Y para estos casos el acudir a la psicología o antropología está más que justificado. En resumen, puede señalarse que "La mujer en el mundo latinoamericano. Literatura, historia, sociedad − el caso de México" es un trabajo complejo que consigue trazar el camino del movimiento de la mujer en México de la mano de tres escritoras mexicanas distinguidas, que persigue extrapolar sus conclusiones de México al mundo latinoamericano. [fragmento de la reseña del prof. Juan Gutiérrez Cuadrado, de la Universidad Carlos III de Madrid]
Conference Presentations by Maja Zawierzeniec
El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendiza... more El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaje de la lengua extranjera, en la traducción y en el trabajo académico. Dado el grado de especialización de los usuarios, para que sea un apoyo realmente útil, tiene que abarcar las distintas variedades de las lenguas en cuestión, los registros más importantes, así como los neologismos más usados. En versión digital debería de actualizarse al menos cada seis meses y en versión impresa cada 3-5 años.
En el mercado polaco existen bastantes diccionarios bilingües. La cantidad de ediciones tiene que ver sobre todo con la popularidad de las lenguas. Así, prevalecen los diccionarios de inglés, lengua global de política, poder y negocios; ruso, como residuo de la presencia de la Unión Soviética en Polonia; alemán y francés, lenguas que siguen siendo ampliamente estudiadas aunque ya han perdido su popularidad, así como el español, que desde los años 90 ha estado afianzando su presencia en Polonia.
Prácticamente no existen diccionarios bilingües polaco-español, español-polaco para fines específicos. Los hay de terminología legal y técnica.
El grado de confiabilidad depende de los autores. Así, los diccionarios bilingües de las grandes editoriales suelen tener amplios equipos de trabajo. Esta buena práctica desgraciadamente no ha sido aplicada en Polonia, donde los diccionarios bilingües polaco-español, español- polaco suelen tener uno o dos autores.
El diccionario bilingüe más amplio polaco-español, español-polaco es una reedición del diccionario preparado en los años setenta-ochenta por dos renombrados lingüistas polacos, publicado en 1995. Por un lado, es un diccionario que no refleja lo suficiente la situación actual y el lenguaje moderno; por otro lado, cubre de forma muy escasa las variedades latinoamericanas de español. Para modernizarlo no solo habría que limpiarlo de arcaísmos y añadir los neologismos más usados. Sería absolutamente necesario proyectar un nuevo diccionario que recogiera los cambios enciclopédicos y culturales del siglo XXI y, sobre todo, las novedades que ha aportado la metalexicografía teórica actual a la diccionarística (cuestiones de gramática y diccionario, de fraseología, etc.) para conseguir una obra no solo decodificadora sino también codificadora.
Dejando de lado las cuestiones relacionadas con los hispanoamericanismos, los ejemplos de los diccionarios que se han elaborado en otras lenguas europeas pueden servir de gran ayuda.
Por otra parte, sería importante editar diccionarios bilingües para sectores específicos que no fuesen copia de los diccionarios publicados en otras lenguas o editoriales (Pons es un caso muy representativo).
Papers by Maja Zawierzeniec
Revista Inclusiones, 2015
Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula, 2019
El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaj... more El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaje de la lengua extranjera, en la traducción y en el trabajo académico. Dado el grado de especialización de los usuarios, para que sea un apoyo realmente útil, tiene que abarcar las distintas variedades de las lenguas en cuestión, los registros más importantes, así como los neologismos más usados. En versión digital debería de actualizarse al menos cada seis meses y en versión impresa cada 3-5 años. En el mercado polaco existen bastantes diccionarios bilingües. La cantidad de ediciones tiene que ver sobre todo con la popularidad de las lenguas. Así, prevalecen los diccionarios de inglés, lengua global de política, poder y negocios; ruso, como residuo de la presencia de la Unión Soviética en Polonia; alemán y francés, lenguas que siguen siendo ampliamente estudiadas aunque ya han perdido su popularidad, así como el español, que desde los años 90 ha estado afianzando su presencia en Polonia. Prácticamente no existen diccionarios bilingües polaco-español, español-polaco para fines específicos. Los hay de terminología legal y técnica. El grado de confiabilidad depende de los autores. Así, los diccionarios bilingües de las grandes editoriales suelen tener amplios equipos de trabajo. Esta buena práctica desgraciadamente no ha sido aplicada en Polonia, donde los diccionarios bilingües polaco-español, español- polaco suelen tener uno o dos autores. El diccionario bilingüe más amplio polaco-español, español-polaco es una reedición del diccionario preparado en los años setenta-ochenta por dos renombrados lingüistas polacos, publicado en 1995. Por un lado, es un diccionario que no refleja lo suficiente la situación actual y el lenguaje moderno; por otro lado, cubre de forma muy escasa las variedades latinoamericanas de español. Para modernizarlo no solo habría que limpiarlo de arcaísmos y añadir los neologismos más usados. Sería absolutamente necesario proyectar un nuevo diccionario que recogiera los cambios enciclopédicos y culturales del siglo XXI y, sobre todo, las novedades que ha aportado la metalexicografía teórica actual a la diccionarística (cuestiones de gramática y diccionario, de fraseología, etc.) para conseguir una obra no solo decodificadora sino también codificadora. Dejando de lado las cuestiones relacionadas con los hispanoamericanismos, los ejemplos de los diccionarios que se han elaborado en otras lenguas europeas pueden servir de gran ayuda. Por otra parte, sería importante editar diccionarios bilingües para sectores específicos que no fuesen copia de los diccionarios publicados en otras lenguas o editoriales (Pons es un caso muy representativo).
Las Voces Sordas. El capital creativo del narco México contemporáneo (1985-2015), 2018
De la reseña del prof. Juan Gutiérrez Cuadrado, Universidad Carlos III de Madrid: "Maja Zawierze... more De la reseña del prof. Juan Gutiérrez Cuadrado, Universidad Carlos III de Madrid:
"Maja Zawierzeniec utiliza <> con un significado polisémico. En un principio, con voces sordas se refiere a los libros académicos que no llegan al público y duermen en las bibliotecas especializadas, incapaces de traspasar la barrera de especialidad. Pero también y, sobre todo, con voces sordas se refiere <>(...) Pretende devolver la voz <<a los intelectuales, artistas, periodistas, educadores conscientes, en fin – a quienes dedican sus vidas a luchar en contra de la maldad, la injusticia, la ignorancia y la superficialidad, pero rara vez son escuchados.>> (...)
La autora respeta las convenciones académicas, pero no utiliza una voz neutra e impersonal propia de la especialidad; prefiere mostrarse abiertamente ante los lectores. En cierta medida, por tanto, deja de lado la máscara académica, más confortable, y confiesa las dificultades de su implicación personal en la investigación (…) Para desistir deliberadamente de buscar una neutralidad (...), la autora se ha servido de dos decisiones metodológicas capitales. En primer lugar, situarse en la perspectiva posmodernista de los estudios culturales y asediar su materia desde las diferentes ópticas de las distintas disciplinas. Cree abiertamente (…) que la violencia y el arte se encuentran interconectados en una red de procesos políticos, culturales, económicos, sociales e históricos, donde el presente y el pasado se encuentran. Pero, por otro lado, es partidaria de la unidad de todas las artes, tal como defienden los humanistas: pintura, música y literatura se comunican en un nivel profundo, a pesar de las diferencias formales. (…) Reconoce que sus diferentes puntos de vista son múltiples, pero solo consiguen captar una realidad fragmentada. Por ello, confiesa que, en realidad, lo que ofrecerá será un relato, uno más entre los otros varios posibles."
Un antiguo texto mío acerca de la transformación política en Polonia.
El trabajo de Maja Zawierzeniec, "La mujer en el mundo latinoamericano. Literatura, historia, soc... more El trabajo de Maja Zawierzeniec, "La mujer en el mundo latinoamericano. Literatura, historia, sociedad − el caso de México", se adentra en el análisis de tres escritoras que han desempeñado un papel fundamental en la batalla por la emancipación de la mujer dentro del mundo literario mexicano. Ofrece un análisis detallado de la presencia y significación de los personajes femeninos en las obras de Rosario Castellanos, Elena Garro y Laura Esquivel. Introduce estos análisis con referencias a otras escritoras anteriores y los completa con alusiones y repasos a otras posteriores. El sentido global de todo el texto se enmarca, sin ninguna duda, dentro de lo que podría considerarse como ámbito de los estudios de género. Aunque en ningún momento Maja Zawierzeniec esconde el punto de vista que adopta, sin embargo, debe subrayarse que plantea el trabajo con un control riguroso de la retórica expositiva y se ciñe en todo momento a los resultados de la metodología que adopta. No se deja llevar, y hubiera sido fácil, por el camino de la predicación reivindicativa. Al atenerse controladamente a las conclusiones que se desprenden de los elementos que organizan su discurso crítico, este alcanza probablemente más fuerza que si se hubiera adentrado por los caminos de la retórica. Además de los estudios de género, la autora se apoya en la crítica literaria tradicional cuando examina temas o tópicos que se encuentran en muchas obras de la literatura universal (el forastero, el amor, las supersticiones, etc.) o cuando plantea la cuestión de los elementos autobiográficos en el texto literario, cuestión que ha hecho correr mucha tinta crítica. Y también maneja instrumentos que pertenecen a los estudios culturales, en su sentido general, en los que la historia, los estudios de las minorías, etc. ocupan con todo derecho un puesto destacado. Y para estos casos el acudir a la psicología o antropología está más que justificado. En resumen, puede señalarse que "La mujer en el mundo latinoamericano. Literatura, historia, sociedad − el caso de México" es un trabajo complejo que consigue trazar el camino del movimiento de la mujer en México de la mano de tres escritoras mexicanas distinguidas, que persigue extrapolar sus conclusiones de México al mundo latinoamericano. [fragmento de la reseña del prof. Juan Gutiérrez Cuadrado, de la Universidad Carlos III de Madrid]
El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendiza... more El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaje de la lengua extranjera, en la traducción y en el trabajo académico. Dado el grado de especialización de los usuarios, para que sea un apoyo realmente útil, tiene que abarcar las distintas variedades de las lenguas en cuestión, los registros más importantes, así como los neologismos más usados. En versión digital debería de actualizarse al menos cada seis meses y en versión impresa cada 3-5 años.
En el mercado polaco existen bastantes diccionarios bilingües. La cantidad de ediciones tiene que ver sobre todo con la popularidad de las lenguas. Así, prevalecen los diccionarios de inglés, lengua global de política, poder y negocios; ruso, como residuo de la presencia de la Unión Soviética en Polonia; alemán y francés, lenguas que siguen siendo ampliamente estudiadas aunque ya han perdido su popularidad, así como el español, que desde los años 90 ha estado afianzando su presencia en Polonia.
Prácticamente no existen diccionarios bilingües polaco-español, español-polaco para fines específicos. Los hay de terminología legal y técnica.
El grado de confiabilidad depende de los autores. Así, los diccionarios bilingües de las grandes editoriales suelen tener amplios equipos de trabajo. Esta buena práctica desgraciadamente no ha sido aplicada en Polonia, donde los diccionarios bilingües polaco-español, español- polaco suelen tener uno o dos autores.
El diccionario bilingüe más amplio polaco-español, español-polaco es una reedición del diccionario preparado en los años setenta-ochenta por dos renombrados lingüistas polacos, publicado en 1995. Por un lado, es un diccionario que no refleja lo suficiente la situación actual y el lenguaje moderno; por otro lado, cubre de forma muy escasa las variedades latinoamericanas de español. Para modernizarlo no solo habría que limpiarlo de arcaísmos y añadir los neologismos más usados. Sería absolutamente necesario proyectar un nuevo diccionario que recogiera los cambios enciclopédicos y culturales del siglo XXI y, sobre todo, las novedades que ha aportado la metalexicografía teórica actual a la diccionarística (cuestiones de gramática y diccionario, de fraseología, etc.) para conseguir una obra no solo decodificadora sino también codificadora.
Dejando de lado las cuestiones relacionadas con los hispanoamericanismos, los ejemplos de los diccionarios que se han elaborado en otras lenguas europeas pueden servir de gran ayuda.
Por otra parte, sería importante editar diccionarios bilingües para sectores específicos que no fuesen copia de los diccionarios publicados en otras lenguas o editoriales (Pons es un caso muy representativo).
Revista Inclusiones, 2015
Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula, 2019
El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaj... more El diccionario bilingüe es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaje de la lengua extranjera, en la traducción y en el trabajo académico. Dado el grado de especialización de los usuarios, para que sea un apoyo realmente útil, tiene que abarcar las distintas variedades de las lenguas en cuestión, los registros más importantes, así como los neologismos más usados. En versión digital debería de actualizarse al menos cada seis meses y en versión impresa cada 3-5 años. En el mercado polaco existen bastantes diccionarios bilingües. La cantidad de ediciones tiene que ver sobre todo con la popularidad de las lenguas. Así, prevalecen los diccionarios de inglés, lengua global de política, poder y negocios; ruso, como residuo de la presencia de la Unión Soviética en Polonia; alemán y francés, lenguas que siguen siendo ampliamente estudiadas aunque ya han perdido su popularidad, así como el español, que desde los años 90 ha estado afianzando su presencia en Polonia. Prácticamente no existen diccionarios bilingües polaco-español, español-polaco para fines específicos. Los hay de terminología legal y técnica. El grado de confiabilidad depende de los autores. Así, los diccionarios bilingües de las grandes editoriales suelen tener amplios equipos de trabajo. Esta buena práctica desgraciadamente no ha sido aplicada en Polonia, donde los diccionarios bilingües polaco-español, español- polaco suelen tener uno o dos autores. El diccionario bilingüe más amplio polaco-español, español-polaco es una reedición del diccionario preparado en los años setenta-ochenta por dos renombrados lingüistas polacos, publicado en 1995. Por un lado, es un diccionario que no refleja lo suficiente la situación actual y el lenguaje moderno; por otro lado, cubre de forma muy escasa las variedades latinoamericanas de español. Para modernizarlo no solo habría que limpiarlo de arcaísmos y añadir los neologismos más usados. Sería absolutamente necesario proyectar un nuevo diccionario que recogiera los cambios enciclopédicos y culturales del siglo XXI y, sobre todo, las novedades que ha aportado la metalexicografía teórica actual a la diccionarística (cuestiones de gramática y diccionario, de fraseología, etc.) para conseguir una obra no solo decodificadora sino también codificadora. Dejando de lado las cuestiones relacionadas con los hispanoamericanismos, los ejemplos de los diccionarios que se han elaborado en otras lenguas europeas pueden servir de gran ayuda. Por otra parte, sería importante editar diccionarios bilingües para sectores específicos que no fuesen copia de los diccionarios publicados en otras lenguas o editoriales (Pons es un caso muy representativo).