Poemas inéditos de Prisca Agustoni (original) (raw)
Abstract
Nos múltiplos binários entre poesia e crítica ou crítica e poesia, Prisca segue desempenhando o papel de professora na Universidade Federal de Juiz de Fora e, no plano mais criativo, o de escrever poesia. Contudo, além dessas duas atividades, há ainda uma terceira via — a de tradutora, que segue paralela às demais. Traduzir, ponte entre culturas, trabalhar a língua, um quebra-cabeça nem sempre fácil, onde jogo, necessidade, impossibilidade e invenção são os elementos principais. Do italiano para o português é possível lembrar os nomes de Elisa Biagini, Fabio Pusterla, Milo De Angelis, Valerio Magrelli, do francês Julien Burri, do espanhol Jenaro Talens, Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni. E, ainda, do português para o italiano Paula Tavares, e outros poetas contemporâneos brasileiros. Um espaço onde as línguas se misturam, cada uma com a sua singularidade. A escritura como um espaço híbrido, um rastro da sua proveniência que lhe propiciou um amplo leque de relações e de escrituras possíveis. Com efeito, além de traduzir de uma língua para outra, uma grande trama de fios, Prisca Agustoni também escreve nesses quarto idiomas e se autotraduz.
Patricia Peterle hasn't uploaded this document.
Let Patricia know you want this document to be uploaded.
Ask for this document to be uploaded.