Problemática de la traducción de los juegos de palabras entre el árabe y el español (original) (raw)

Dificultades de la traducción periodística (árabe-castellano)

2015

En este trabajo analizamos y clasificamos los diferentes problemas de traduccion que pueden surgir cuando traducimos textos periodisticos del arabe al castellano. El trabajo termina con dos anexos que contienen un glosario (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) y una guia de traduccion periodistica arabe-castellano para estudiantes de cuarto curso de Traduccion e Interpretacion

La traducción del árabe en España

2016

En este articulo nos proponemos examinar el papel que ha desempenado la traduccion del arabe a lo largo de la historia de Espana, desde sus origenes mas remotos, en los primeros siglos de la Edad Media, hasta la actualidad. A traves de un repaso historico que tiene como hilo conductor la traduccion del arabe, se han identificado cinco grandes etapas. En la primera, que cubre buena parte de la Edad Media peninsular, se recogen las mayores aportaciones, desde el scriptorium del Monasterio de Ripoll hasta la labor de los traductores de la corte de Alfonso X. La segunda etapa, periodo de decadencia traductora que se extiende a lo largo de los siglos XVI y XVII, representa un espacio de transicion hacia una nueva forma de abordar el conocimiento de lo arabe en la Peninsula. La tercera etapa, marcada por la Ilustracion espanola y por la atraccion hacia lo oriental heredada del romanticismo europeo, se caracteriza por un interes renovado por el analisis y traduccion del legado andalusi, as...

Los juegos de palabras y su traducción

2013

En la actualidad, los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo lingüístico y su carácter “juguetón” a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo me propongo delimitar el concepto de juego de palabras, reflexionar sobre las particularidades de este fenómeno y ofrecer una visión global sobre sus posibilidades de traducción mediante el análisis de ejemplos extraídos de la película Scott Pilgrim vs. the World.

La traducción de expresiones y palabras malsonantes desde el español hacia el árabe: el caso de la película “El Cuerpo”

Dilemas contemporáneos: Educación, Política y Valores

En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y palabras malsonantes (EPM) y la gran complejidad que conlleva la traducción o adaptación de productos audiovisuales españoles a la lengua y cultura árabes. Este es un estudio descriptivo basado en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la película española “El cuerpo”, que tiene como objetivo principal ilustrar y determinar qué estrategia de traducción predomina en la subtitulación de dicha obra: traducción orientada hacia la cultura meta o hacia la cultura de origen. Basándonos en los resultados obtenidos, constataremos hacia cuál de los dos métodos antes mencionados tiende la traducción de los elementos tabú presentes en esta película.

La traducción del árabe al español y el exequátur en materia de divorcio

Anaquel de Estudios Árabes, 2019

El objetivo de la presente investigación es explorar la tipología de los divorcios en el derecho de varios países musulmanes y la problemática de su traducción al español. El corpus analizado corresponde a textos legales y judiciales procedentes de textos jurídicos árabes, especialmente de Marruecos. Se trata de textos concretos en los cuales se multiplican los términos para designar lo que en español se conoce como divorcio sin más. Esta multiplicación árabe de términos relativos al divorcio descansa sobre una conceptualización específica del mismo y de las implicaciones particulares de cada caso de ellos. Las asimetrías con respecto al derecho civil español son evidentes. Ello obliga al traductor, muy a menudo, a emprender una labor didáctica sobre conceptos y principios que trascienden su pericia conceptual y terminológica para trasvasar un texto jurídico de una lengua a otra. El calado cultural y tradicional es determinante, como es común en derecho, de estas especificaciones.

La Traducibilidad Del Refranero Entre El Árabe y El Español

2010

espanolLa presente investigacion tiene como objetivo, sin ninguna pretension de exhaustividad, analizar algunos refranes arabes desde la perspectiva linguisticocognitiva y traductologica para comprobar su traducibilidad a algunas de las lenguas romanicas como el espanol, por ejemplo. Se ha elegido el refranero como fuente de los datos analizados por su especialidad y especificidad. Pues, el refranero es, sin lugar a dudas, el exponente mas excelso para reflejar la idiosincrasia y el sistema de valores de un pueblo. El refranero es el depositario de la experiencia milenaria de una colectividad determinada. En este sentido, los dichos, proverbios y refranes constituyen un tesoro no solo para el linguista, sino para todos los especialistas que usan la via del lenguaje para analizar y describir los rasgos inherentes a una cultura determinada. El refranero puede servir igualmente de corpus para analizar, describir y comparar el grado de similitud y diferencia entre culturas distintas. La...

Los tiempos verbales en árabe y en español

Al-Adab Journal

Nuestro estudio se concentra sobre los tiempos verbales en ambas lenguas vitales desde una perspectiva comparativa, hemos arrojado la luz sobre el modo subjuntivo en español y en árabe por ser uno de los problemas más comunes que enfrentan a los aprendices árabes del idioma español para que sepan cuándo se usa este modo, y cuándo sucede la alternancia entre el indicativo y subjuntivo. Al mismo tiempo se concentra este estudio en hacer una comparación entre las formas verbales de subjuntivo en español y árabe porque este modo en español tiene seis formas verbales contando los dos futuros, mientras en árabe existe sólo una forma que es al- mudāri al mansūb, o sea que, el presente de subjuntivo.