Turkic Roots of more than 1000 Medical Terms in Latin, English (original) (raw)

Medical Terms Borrowed from Arabic to Turkish: An Assessment of Phonetic Changes and Semantic Relationships

Information transfer occurs between societies for various reasons, mostly political and social relations such as migration, war and trade. Instead of giving a name to the innovations learned during this transfer, sometimes the source language's words are borrowed in the target language. Language is one of the most critical factors influenced by Turk-Arab relations, which have a history of nearly fourteen centuries. During this period, word translations occurred in many fields, from Turkish to Arabic and from Arabic to Turkish. One of these fields is medicine, where the Arabic language has been dominant for a long time in Islamic civilization. It is seen that many Arabic medical terms are used in Turkish, as they have been influenced by the works and practices of many medical scholars in the Arab world. In this study, medical words that passed from Arabic to Turkish were determined. These words were examined in terms of phonetic events and semantic, and the effect of Arabic on Turkish medical terminology was revealed.

The Etymology of Latin Medical Terms in English, Persian, and Arabic Languages

The highly interesting relation between Latin medical terms and the existence of morphological rules in every language provides interesting issues that can be studied not only by linguists, but also by specialists of every science. The importance of medicine and complexity of Latin medical terms motivate this study for analyzing some of these terms. In terms of methodology the study focuses on Hudson (1940) derivational method for searching about their roots and derivations. This paper provides a brief terminological description of the selected Latin medical terms and their derivations in ancient terminological records. The qualitative analysis of the data indicates that the origin of some Latin medical terms rooted in or derived from English, Persian, Arabic, or other languages.

Purification of the Medical Terms in Turkish

Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2010

In this study, it is intended to explore how the analysis of the conversation among the doctors and their patients in Turkish facilitate to develop textual and contextual understanding and to determine the importance of language planning in Turkey. In general term, the way the communicators interpret the speech presentation and text modes may vary from one situation to another. The words and the structures used in the language are the clues to comprehend the discourse in context. Therefore, this paper aims to examine the reasons why the doctors prefer using the medical terms and language of science via analysing their speech in different situations. In this context, the reasons of using the medical terms are investigated and some examples of the purification of the medical terminology is examined in this study. The data is collected through the observation reports, interviews with the doctors and the patients. The participants in this study include the patients and the doctors at Medical Faculty of Namık Kemal University.

Purification of medical terms in Turkish: A study on the significance of mother tongue for language and thought

Semiotica, 2008

Turkey has been witnessing purification activities in the field of medical terminology for a long period of time. However, the purified terms have not replaced the original ones possibly because of the lack of interest on the part of those who are engaged with purism. This is why Turkish cannot be used by the Turkish people as a language of science. Since there is a strong relationship between language and thought, an individual can think and act creatively through his/her mother tongue. Therefore, the present study concentrates on the concept of language, the close link between language and thought, the concept of native language, and the concept of terminology. In so doing, this study aims to argue for the significance of using mother tongue as the language of science. Within this scope, the study further focuses on some examples of purification such as the purification of the medical terminology.

Persian Medical Terms, Naming and Morphosemantic Factors: A Discussion in Medical Translation

2015

The language of medicine with its morphologically complex words will provide considerable and interesting issues that can be studied by both linguists and translators. Lot of surveys were done previously to analyze the language of these most ancient medical records, but the study on the development of Persian medical terminology is limited in number. This paper provides a brief terminological description of the selected English medical terms and their equivalents in the Persian language. The data consisting of 339 medical terms chosen under the “Connective Tissue and Musculoskeletal System” of the International Classification of Diseases, 9th Revision, Clinical Modification (ICD-9-CM) and their equivalents in the Persian language are selected for this study. The target terms are compared and analyzed based on the secondary term formation processes, with regardnto morphosemantic factors. The quantitative and qualitative analyses of the data indicate that various morphosemantic factor...

English arabic Kurdish Medical Terms

Abuse ŠbØói †ói çbåŽ ïè ßbáÉnýa@úí Acantho-ôØ Š † ðØí' Accedental abortion mìóÙŽ îŠ ó çì횊bi@óÜ@ ðq †by@béua Acceleration ça †ìbm  Ší ÞïvÉm ËŠbm Accessory ŠbiŠó Àbša Accident ìa †ììŠ óq †by Acclimatization aembèaŠ óáÝÔa Accommodation çb−í ÒïÙm Accumulation çìíióØó ÜóØ âØa‹m Accuracy õ †Šì óÔ † Accurate †Šì ÖïÔ † Accurately ñ †Šìì@ói óÔ ‡i Acellular ôîóäb‚@Ž ði ñíÝ‚ý Acentric ×óšŠò † ñØ‹àý Acetabulum ò ‡äójŽ õ@õóàíu Ö¨ã @ Þ-Ñà ÛŠíÜa Achalasia Ù›åŽ îŠí ó‹Ø Ž ñ @ ãbàóu çìíĩ çbnòì ói óï÷b¦ŠaþÜa Ache "Ž ï÷ Êuì Acholuria ìa †ŠòŽ õi@õïà-@ý@óÝïi óîìa‹Ñ Achromat Ž õ‹Ž îíÙäòŠ çaíÜýa@ôáÈ Acid •‹m àby Acid-fast ‹ @ô'‹m@õó Šói ázÝÜ@ ‡àb-Acidophilic OEaíƒ'‹m ¼ Acidosis åŽ îí‚ ó '‹m@ Ž ð b¼ Acini ìí"Ž ïè pbjïåÈ Acne óiòOEbÈ @óÙäaíũ óÙrîOE lbj"Üa@ky Acne vulgaris óiòOEbÈLóÙjîOE lbj"Üa@ky

THE PROBLEM OF PLANT NAMES' LATIN SCIENTIFIC EQUIVALENTS IN OLD ANATOLIAN TURKISH MEDICAL MANUSCRIPT STUDIES ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİ TIP METNİ ARAŞTIRMALARINDA BİTKİ ADLARININ LATİNCE BİLİMSEL KARŞILIKLARI SORUNU

Selçuk Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2021

Vocabulary studies are of significant importance for linguistic and cultural research because the worldview of a society is hidden in the verbal repertoire of its language. In studies on medical texts of the Old Anatolian Turkish period, it has been determined that there are errors and inconsistencies in the Latin equivalents of the plant names. The aim of this article is to reveal the true Latin equivalents of the plant names whose Latin equivalents are given incorrectly. To achieve this aim, we determined the sample selected by evaluating the forms in the indexes and dictionaries of fourteen Old Anatolian Turkish medical manuscript studies. Through this sample, we have attempted both to examine the reasons for the related discrepancies, as well as put forth solutions on how to eliminate them were evaluated. Such inconsistencies not only mislead scholars but also present them numerous challenges when it comes to further research. One of the aims of the study is to draw attention to such difficulties and discuss the measures that can be taken on the relevant issue.