Dialect Use in the Algerian Novel (original) (raw)

Analysis of the Algerian Novel Fahla (Rabah Sbaa) from a Sociolinguistic Approach

Arab World English Journal For Translation and Literary Studies

This study analyzes the Algerian novel Fahla from a sociolinguistic point of view. The author has taken the initiative to write his novel in Algerian and in Latin characters and Arabic characters for both Arabic and Francophone readers since Algerian remains uncodified to this day. The main objective is to observe the linguistic system of the Algerian language and that of the standard Arabic one to understand the functioning of the dialect mentioned above and demonstrate the need to study its linguistic typology and the phylogenetic relationships between the two languages. It is essential to investigate the relationship between language use, society, and identity to compare them. The novel is an appropriate example to analyze this three-dimensionality of language as osmosis that reflects the uniqueness of each speaker. A sociolinguistic study is carried out to evaluate the validity of Algerian as an official language. Fragments of texts that reflect these characteristics are conside...

Translating the Algerian Dialect: Examples from ‫ﺳﺮاﯾﯿﻔﻮ‬ ‫,ﺣﻄﺐ‬ Rendered into English

2022

Our contribution aims to explore some dialectal expressions found in the novel entitled « ‫ﺳﺮاﯾﯿﻔﻮ‬ ‫ﺣﻄﺐ‬ », written by the Algerian author Saïd Khatibi and how their pragmatic and cultural values are rendered into English, by Paul Starkey. Going beyond the linguistic level, we will deal with the concept of the dialect as a tool for constructing an identity rather than a simple device of local communication between the speaker and the listener. Our study will be focused on finding out the reasons leading to mistranslating dialectal expressions and then, suggest ways to be followed by the translator in order to succeed in his challenge.

Dialect and its Representation in the Fictional Literature: on the Problem of Multilingualism

Proceedings of the International Conference on European Multilingualism: Shaping Sustainable Educational and Social Environment (EMSSESE 2019), 2019

The paper deals with multilingualism, which is understood as a necessity to master another language to be able to use it at proficient level or any other below. A dialect is regarded as a primary linguistic object in relation to the national literary language, which is a secondary linguistic object. The authors use examples from the artistic discourse to contrast a dialect with the French literary language and analyze ethnic, cultural, cognitive and socioeconomic aspects of multilingualism.

Languages’ Interaction in Algeria: Dialectical Text and French Graphic

Open Journal for Studies in Linguistics, 2019

Algeria is one of those countries where multilingualism underwent developmental states from simple contact of languages to an integrative code where two components from different languages combine linguistically in a significant linguistic system. This linguistic integration, though not so complete as in natural languages, is seen where two codes come into an intensive contact and their users show the inability to use them independently. However, such integration is partial and occurs at only some levels. Thus, multilingualism developed into multiculturalism and later into a monolingual code referred to here as "the integrative code". The written form of texts expressed in the French language recognizes the influence of the spoken form of the Arabic language and altogether expressed only at the written level mainly for two reasons: (1) In the written texts, there is more space to reveal this unconscious integration because in the spoken form speakers' social conventions may not accept this integration to occur, and (2) the semantic form results from French lexis combined with Arabic meaning and together express an Algerian Arabic meaning. The present paper aims at exploring the notion of integrating independent elements from independent languages in one code addressed to users of only one language of the two. Written French is integrated with spoken Algerian Arabic resulting in an integrative code yet meaningful to Algerian readers and not the French ones due to the semantic restrictions of the integrated meaning.

Dialectal Change in a Northwestern Algerian City: The Case of Sidi Bel-Abbes

International Journal of Arabic Linguistics, 2019

Due to the dialectal contact resulting from a massive migration from different parts of the country, the Arabic variety of Sidi Bel-Abbes, a city in northwestern Algeria, is undergoing change. Countless studies have been suggested to account for dialectal change in Arab and/or Arabic speaking countries; however, most of them have either relied solely on phonological changes such as interdentals to dentals and the status of q, g, and the glottal stop ?, or suggested a single model to account for dialectal change. In addition to phonological changes, this work examines other linguistic level features, for example, lexical and morphosyntactic markers. Furthermore, it proposes a complex analysis whereby a combination of factors pertaining to the speakers' social relations, attitudes, representations, and identity are considered.

An Algerian dialect: Study and Resources

—Arabic is the official language overall Arab countries , it is used for official speech, newspapers , public administration and school. In Parallel, for everyday communication, non-official talks, songs and movies, Arab people use their dialects which are inspired from Standard Arabic and differ from one Arabic country to another. These linguistic phenomenon is called disglossia, a situation in which two distinct varieties of a language are spoken within the same speech community. It is observed Throughout all Arab countries, standard Arabic widely written but not used in everyday conversation, dialect widely spoken in everyday life but almost never written. Thus, in NLP area, a lot of works have been dedicated for written Arabic. In contrast, Arabic dialects at a near time were not studied enough. Interest for them is recent. First work for these dialects began in the last decade for middle-east ones. Dialects of the Maghreb are just beginning to be studied. Compared to written Arabic, dialects are under-resourced languages which suffer from lack of NLP resources despite their large use. We deal in this paper with Arabic Algerian dialect a non-resourced language for which no known resource is available to date. We present a first linguistic study introducing its most important features and we describe the resources that we created from scratch for this dialect.

IbtissemChachouSociolinguistique du MaghrebAlgiers, Algeria: Hibr Édition, El‐Biar. 2018. 235 pp. PB (9789931514831) 650 DA (Algerian Dirham)

Journal of Sociolinguistics, 2020

The book Sociolinguistique du Maghreb by Ibtissem Chachou is the outcome of the author's extensive career as a researcher and teacher in the field of sociolinguistics in the Maghreb-specifically, Algeria. The book gathers teaching material for a course, written, elaborated, and used by the author from 2013 to 2018 in the field of the Sociolinguistique du Maghreb, which she teaches within the framework of the Master of Language Studies and Linguistics at the University of Mostaganem in Algeria. The main novelty is that the book is designed as a practical and applied manual addressed to students studying for a Master's degree and postgraduate researchers involved in research in the field of linguistics in general and Maghrebi sociolinguistics in particular. Thus, the aim of the book is to introduce students to the analysis and interpretation of the main phenomena that are of most importance to the field of sociolinguistics in the Maghreb. The specific aim of the book is to help young researchers to acquire theoretical and methodological tools that will enable them to understand and interpret the complexity of linguistic practices in the Maghrebi context, which is characterized by multilingualism, historical ideological struggles, impasses, and power relations. In addition to the acquisition of key concepts related to the field of sociolinguistics, the book enables young researchers to reflect epistemologically and critically, leading them to redefine their aims and ethical-ontological and epistemic positions in their sociolinguistic research. This allows readers to find different modes of approaching and acting on issues in sociolinguistics and identity that have generated and continue to generate debates and controversies in the Maghreb, mainly in the three countries that the book deals with: Algeria, Morocco, and Tunisia. The main questions that Chachou endeavours to answer from the beginning of the book are: (1) What is understood by sociolinguistics of the Maghreb? and (2) What are its basis and rationale? In order to provide a number of answers to these questions, the author first establishes the main grounds that account for the choice of the book's title and contents: the space and the frameworks in common to the three countries. In the same vein, she claims that the Maghreb is historically configured as a geographic entity characterized by socio-anthropological, historical, and linguistic continua shared by the countries in the zone. Her second argument is mainly concerned with post-colonial language policies that contributed to creating a social and political scenario characterized by ambiguities and which often do not reflect the reality of local everyday linguistic practices and local multilingualism. So, Maghrebi independent nation-states felt obliged to reserve what they considered authentic by their populations, through the selection of Arabic as the only official language, as well as aiming at complying with the requirements of a modern nation-state, through the maintenance of French in the institutional, media, and economic spheres, but without any juridical status. This fostered historical relations of subordination among languages and, thus, the creation of social, economic, and political inequality within Maghrebi societies (see Moustaoui, 2017). Thirdly, and taking into account her two previous arguments, the author explains how, in both linguistic studies and in Maghrebi

The Rewriting of Characters' Dialogue: Translating Literary Dialectal Dialogue in Saudi and Egyptian Novels

Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 2022

The research aims to identify the procedures carried out by translators to deal with translating Literary Dialectal Dialogue (LDD) in the English translations of contemporary Saudi and Egyptian novels. The significance of this study is that it focuses on two Arabic dialects and examines what are the translation procedures if these procedures shift with changes in dialect. The study involves an analysis of random selections of LDD that were extracted from several Saudi and Egyptian novels. The study uses descriptive quantitative and qualitative analysis that focuses on mapping the procedures that were chosen to translate LDD in Arabic diglossic novels. The analysis first examines the construction and function of LDD in its source context and then studies how these procedures have managed to reconstruct the socio-cultural and socio-ideological function of LDD in the selected novels. This study finds evidence to suggest that due to the change in language communities, Literary Dialectal Dialogue (LDD) has changed in the translation to become Literary Informal Dialogue (LID). The data also reveals that in practice, none of the translators rendered the source dialect into a target dialect. Interestingly, however, translators do not tend to standardize or erase the conversational elements of dialogue. On the contrary, they recognize the conversational aspect and try to adhere in general to that in their translations. In fact, their procedure is one of compensation rather than a translation of the dialect. Fairly similar varieties of procedures were used to translate the different regional and social dialects in all the selected STs.