КОМПЕНСАЦИИ ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Д. МИХАИЛОВИЧА «ВЕНОК ПЕТРИИ» С СЕРБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / Compensations for the dialect features of the original in the translation of D. Mikhailovitch’s novel "Petria’s Wreath" from serbian into russian (original) (raw)
Related papers
Прилози проучавању језика
Предмет овог рада је језичко-стилска анализа дела Фисиолог, које представља врсту идеолошко-дидактичког списа у облику наративне прозе. Ово дело је било популарно и у српској средњовековној писмености, судећи по великом броју познатих записа. Сваки препис Фисиолога састоји се од одређеног броја слова о животињама у која је унета поука. За анализу су одабрана слова о две врсте птице, орлу и ждралу, чије ћемо језичко-стилске особине пратити у три српска преписа која су настала у различито време и на различитим местима српског средњовековног говорног подручја (у Никољачком препису из 15. века – Н 52, у препису из Грујићеве збирке из 17. века – МСПЦ 100, и у препису Народне библиотеке Србије из 16. века – НБС 38. Циљ истраживања је да, након филолошке анализе језика слова о ждралу и орлу у одабрана три преписа, закључимо којим језичким стилом је писано ово језичко дело, као и да утврдимо да ли постоје разлике између преписа у том смислу.
Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. Том 17. N 1. 2017. С. 166-172, 2017
Настоящий перевод пролога (строки 1–32) древнеанглийской поэмы «Даниил» представляет собой первую попытку перевода этого текста средствами русского языка с воспроизведением особенностей древнеанглийского поэтического языка и стиля. В большинстве случаев в переводе использованы аллитерационные созвучия. Не везде удается передать специфику аллитерации как созвучия ударных корневых морфем, характерную для германского аллитерационного стихосложения [2]. В переводе последовательно сохранен принцип эквилинеарности. Текст разделен на две краткие строки за счет использования пробелов. Такой способ представления текста проводится переводах древнеанглийской поэзии на русский язык В. Г. Тихомирова [1;3], он сохраняет специфику записи текста в рукописи, где есть последовательное деление на краткие строки. Принцип максимальной близости оригиналу в построении фразы, характерный для филологического перевода, проводится с целью как можно точнее передать специфику древнеанглийского текста.
БОГАТЫРЕВ А.В. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ РУССКОГО ДИПЛОМАТА ВАСИЛИЯ ТЯПКИНА // ВОРОТЫНСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРЕДНЕВЕКОВАЯ РОССИЯ: ВОЕННЫЙ И ДУХОВНЫЙ ПОДВИГ ПРЕДКОВ / ОТВ. РЕД. В.А. САБЛИН. ВОЛОГДА: ВОУНБ, 2020. Вып. 1. С. 62 - 66.
Среди дипломатов-интеллектуалов XVII столетия традиционно называют глав Посольского приказа, прежде всего, А. Л. Ордина-Нащокина, А. С. Матвеева, В. В. Голицына. Менее исследованы духовные запросы их подчиненных. Донесения одного из них, резидента в Речи Посполитой, раскрывают его «книжные» интересы, к числу которых относились близкие знатокам-современникам образцы религиозной и светской «элитарных» литератур, а также представители «низового» жанра.
The article concerns semantic and grammatical surrounding of praesens historicum in Russian literary translation. The focus is made on the elements that interact with this transpositional verb form as a whole functional complex in the translated text. These are compared to the context of narrative past forms used in other translations of the same original. Pragmatic effect of functional ‘satellites’ of present historical form is studied in the texts grouped according to their genre and target audience. В фокусе исследования – функции «окружения» настоящего исторического – тех элементов текста, которые сопутствуют его появлению в нарративе. Что в контексте употребления praesens historicum не контрастирует с этим элементом, а поддерживает его в воздействии на читателя, приближает адресата к хронотопу повествуемых событий? Показательным материалом для наблюдений такого рода являются варианты русского перевода одного и того же повествовательного текста с другого языка. Мы сопоставим переводы, использующие настоящее историческое или прошедшее нарративное, и рассмотрим языковое окружение этих форм. При этом, поскольку речь каждый раз будет идти о комплексе средств, ориентированных на единый прагматический эффект, мы разделим изучаемый материал на несколько групп в зависимости от жанра оригинала и целевой аудитории, на которую ориентирован текст.
THE NARRATIVE AS A RHETORICAL DEVICE There are two original Slavonic eulogies dedicated to the great Wonderworker Nicholas of Myra, which are considered supposedly as works of the Bulgarian bookman and a teacher Clement of Ohrid. The paper focuses on the so called “second” Eulogy, which is known under two titles (1) Слово похвално о жит¶и, иже въ сЃтыхь оЃца нашего архиереѧ Николы and (2) Похвала на пренесенье мощии сЃтго Николы. One of the specific features of this text is the inserted narrative, borrowed from the earliest story about St. Nicholas – Praxis de stratilatis. The main hypothesis of my paper is that the medieval writer chose this very example – i.e. the story told in the Praxis – for several reasons and mostly due to the ideological context of the appearance and the initial dissemination of the Eulogy. A specific mistake in the translation of the toponym of Drach /Äïññá÷ßον (Tí ô© Äïññá÷ߥ/ въ тракѵ̋и) was identified. It appeared in the Old Bulgarian translation of Praxis de stratilatis and in the “second” Eulogy for St. Nicholas where the story about the three generals is cited. The appearance of the mistake is interpreted and it is suggested that the substitution of Drach (драч¶и) with Thrace (тракѵ̋и) in the Eulogy could be accounted for the presence of the cited text – the Slavonic Praxis, which it seems had been already translated at the time of the compilation of the eulogy. These observations shed additional light about the authorship of the Eulogy.
2016
Стаття присвячена проблемі відтворення діалектного мовлення. Виокремлено найбільш доцільні перекладацькі прийоми і способи перекладу фонографічних аномалій, якими послуговується перекладач для забезпечення адекват- ного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена. (Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain This study is devoted to analyzing Ukrainian translations of famous novels by Mark Twain, The adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. One of the features these novels are special for is that they are full of phonological features that cause many problems for the translator. Phonological features are divided into the following two major groups: 1) occasional and 2) social and regional language anomalies. The main occasional features used in both texts are as follows: reduction of word-final consonant clusters, deletion of word final single consonant, deletion of unstre...