Языковые особенности "Дневника" Витольда Цивиньского (original) (raw)

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ)

Филология и культура, 2020

This article discusses the functions of military vocabulary in modern Russian, in particular in the language of media. We clarify the meanings of the terms "military vocabulary", "military term", "military terminology", "military professionalism", "military slang", and "military jargon". We focus on the reasons for the active use of military lexical units in journalism, and on their function of influencing the reader. We have found that military vocabulary is used both in publications covering military topics and in non-military texts. Authors of media articles use military terms and professionalisms not only to inform, but also to influence their readers. Military terms, including abbreviations and phrases, actively function both in the main texts and in the headings of articles, there are also professional jargonisms. The article concludes that all the main lexical-thematic groups of the Russian military vocabulary are found in media language. The use of military vocabulary in military publications is thematically determined, it ensures the accuracy of transferring specific information related to weapons, military operations, conflicts, exercises, etc.

ФИНСКОЕ ВЛИЯНИЕ НА ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФИНЛЯНДСКОГО ВАРИАНТА ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА

аспирант кафедры германской и кельтской филологии Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1. aleksandra.dementieva@gmail.com Рассматривается проблема финского влияния на лексический состав финляндского варианта шведского языка. Материалом для исследования послужили 748 лексем из последнего по времени выхода в свет словаря финляндизмов Finlandssvensk ordbok (2010), общий объем которого составляет около 2550 заголовочных слов. Всего выделяется семь моделей влияния: это калькирование финских композитов, доля которых составила в нашем исследовании около 64%, семантическое заимствование (16%), заимствование лексем как с морфофонетической адаптацией (2,3%), так и без нее (6,9%), сохранение устаревшей в литературном шведском языке лексики (2,8%), а также заимствование словообразовательных моделей (4,8%). Кроме того, в поле зрения автора находятся особые случаи полукалек (2,6%) -двухкомпонентных композитов, образованных с помощью финских и шведских основ.

КОРЕСПОНДЕНЦИЯ „НА СВОЙ ЯЗЫКЪ“: ЕЗИКОВИ ОСОБЕНОСТИ НА „КНИГА ЗА ПИСМА“ (1850) ОТ БРАТЯ КАРАМИНКОВИ

Годишник на Шуменския университет Епископ Константин Преславски, 2021

The proposed text discusses part of the work of Stoyan and Hristo Karaminkovi "Диплография или какъ ся дрьжять търговскы книгы" (1850), entitled "Book of letters". Karaminkovi's linguistic idiom is presented in detail. It is established that the language norms cannot be fully compared with the language norms in texts published before 1850, which were their models: Bogorov's grammar, the language of their teacher B. Petkov and the language of N. Gerov in "Conclusion from Physics". The general idea of the written idiom of "Book of Letters" is a deliberately sought symbiosis between tradition and spoken language, a conscious and smooth transition from linguistic antiquity to spoken language. All this is explained by the desire of Karaminkovi brothers to write for the general audience ("въвъ всеобщо употрѣбленiе"), which phrase from the introductory part of "Diplography" is indicative of the meaning of the linguistic means-they are as they are in the usage of the majority of the language community.

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПОЛИТРУК: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАБОЧИХ ДНЕВНИКОВ Л.И. БРЕЖНЕВА

Идеи и идеалы., 2017

Статья посвящена анализу стилистических и языковых особенностей так называемых «дневников Брежнева». В рамках методологии «лингвистического поворота в истории» предпринимается попытка выявить взаимосвязь между спецификой письменной речи Л.И. Брежнева и его личностью. Особое внимание уделяется верификации жанра брежневских записей, который определяется как «бортовой журнал». Анализируется характер записей, проводится их сравнение с устной речью Брежнева. По многим свидетельствам, Брежнев славился как мастерский рассказчик, т. е. он прекрасно чувствовал себя в той сфере речевой деятельности, где ценится импровизация, быстрая реакция, разнообразие эпитетов и т. д.,-черты, абсолютно не свойственные общественно-политическому диалогу и штампованной публицистической лексике советских га-зет и речам партийно-государственной элиты. Но как только дело доходило до письменных текстов, где не было места для импровизации или шутки, речь Брежнева неузнаваемо преображалась. Даже в своих личных записях Брежнев, как правило, говорит шаблонным, ходульным языком, который он усвоил в годы своего становления, будучи партийным работником, комиссаром и политруком. Авторы приходят к выводу об усвоении Л.И. Брежневым «советского новояза», который фактически стал его второй натурой. Отсутствие в личных брежневских записях следов нарочитого конструирования текста свидетельствует о том, что тексты являются действительным отражением личности генсека.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ VS РУТЕНСКИЙ: О ЯЗЫКЕ ВИЛЕНСКОЙ ПСАЛТЫРИ

Учёные записки Петрозаводского государственного университета, 2024

Рукопись Вильнюсской Библиотеки Академии наук Литвы (F 19–262), ветхоза- ветные книги которой переведены на западнорусский письменный (рутенский) язык, создана около 1517–1530-х годов. Первоначально считалось, что все ее книги переведены с древнееврейского языка. Однако М. Таубе виртуозно показывает, что источником псалтыри стали церковнославянская псал- тырь и латинская Библия. Текст псалтыри неоднороден: преобладание черт западнорусского языка во второй ее половине отмечалось исследователями и ранее. Однако подробного лингвистического исследования, выявляющего закономерности перевода текста всех псалмов, не было. Актуальным становится вопрос о принципах перевода. Задачи исследования – описать соотношения, в которых находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах, и переводческие приемы. Первые 16 псалмов практически не обнаруживают признаков рутенского языка, грамматические и фонети- ческие черты которого представлены вкраплениями. С 17-го по 71-й псалом изменения накаплива- ются количественно, возрастая к середине псалтыри, создавая впечатление хаотичности языковой организации текста. Лексическая правка проходит в двух направлениях: заменяются некоторые церковнославянизмы и начинается унификация перевода латинских слов. Правка проведена с разной степенью последовательности, однако почти все предлагаемые переводчиком лексемы повторятся в следующей части псалтыри, часто на месте одного и того же латинского слова. С 72-го псалма церковнославянская основа лишь проглядывает сквозь западнорусскую. Это преображение затро- нет все уровни языка. Зафиксировано единственное употребление формы быхмо в сослагательном наклонении, а поскольку она активно распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить этот перевод псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века, то есть он одновременный рукописи. Не исключено, что он был задуман специально для этой рукописи. Причем работа проделана одним человеком, а языковая неравномерность связана с поиском принципов перевода.

Научный журнал Slavistica Vilnensis: концепция проф. В. Н. Чекмонаса и ее реализация (1995–2016)

Slavistica Vilnensis , 2017

Slavistica Vilnensis — международный ежегодный рецензируемый научный журнал Литвы, посвященный проблемам славистики в традиционном понимании. Журнал готовится на филологическом факультете Вильнюсского университета кафедрой русской филологии и центром полонистики и является признанным в Литве научным изданием, представленным в национальных и международных базах, в том числе Google Scholar, EBSCO, CrossRef, Lituanica и др., комплектуется библиотеками зарубежных славистических центров, входит в список славистических изданий, yтвержденный Международным комитетом славистов в 2014 г. Общая история журнала насчитывает 59 лет (1958–), включая период его издания как второй тетради серии Kalbotyra, выпускавшейся Министерством высшего и среднего специального образования ЛитССР. Причины появления нового названия, цели, задачи и основная проблематика журнала были сформулированы проф. В.Н. Чекмонасoм, возглавлявшим редколлегию в 1995–2003 гг. Осуществлявшаяся в этот период политика издания в целом продолжается до сих пор, чему во многом способствует то, что ядро редакционной коллегии сложилось на кафедре славянской филологии ВУ под руководством профессора. Изменения в общем положении славистических исследований в Литве, современные требования к научным изданиям, накопленный опыт редакционной работы формируют современное состояние журнала, который и в настоящее время реализует заложенную В.Н. Чекмонасом программу.

"Китайское" вступление к "Дневнику писателя" Ф.М. Достоевского | Chinese Introduction to A Writer’s Diary by Fyodor Dostoevsky

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ, 2017

This article focuses on the imagological study of the Chinese theme in the Introduction to Dostoevsky’s A Writer’s Diary in 1873. To date, the problem “Dostoevsky and China” and, in particular, the Chinese motives in A Writer’s Diary has never been a subject of a comprehensive study. The original idea of the article is that the Chinese theme of “Introduction” is not a random case of operating with Oriental images and stories (the Emperor of China, the Chinese bureaucracy, Chinese execution, etc.), but a logical manifestation of Orientalism and its mythopoetic structures. The term Russian Orientalism refers to a type of creative thinking that occurred in the context of Western Europe and Russia’s Imperial and colonial practices and based on a specific philosophical-poetic view of the world, virtually divided into Russia, the West and the Orient. The article explains why the image of China (but not other Oriental countries) served as the most convenient literary-journalistic technique of conversation about creativity, journalism and the level of reading and civic identity in the Russian Empire in the early 1870s. It also analyzes the reasons for the appeal of Dostoevsky not to the special data about the actual Qing Empire, in fact, a semi-colonial country on the brink of collapse after the opium wars and ethnic uprisings, but to the imaginary China of Russian Orientalism, the centuries-old Empire that nothing bad can happen with. The concepts of Orient, Oriental people, despotism, humiliation, depersonalization (“anthill”), united by the system of Russian Orientalism, determine not only the intention of “superiority” in relation to a variety of non-European cultures, but the basic orientations of cultural identity. The language of Orientalism referring to the Chinese theme gave Dostoevsky the necessary opportunities for the formulation of the problems of Russian identity: the writer creates an ambivalent image of the bureaucratic China, at the same time juxtaposed with the image of Russia and opposed to it (problematic complex of Orientalization and self-Orientalization). In connection with the problem of humiliation and violence the article discusses the concept of initiatic narrative: Dostoevsky comically plays with the metaplot of the initiation of the editor, but at the same time seriously believes that the renewal and development of the individual must be through overcoming challenges, through mandatory transfer of moral and physical suffering (the Evangelical motif of the deceased grain). For the first time in the framework of the Russian Orientalism theory, the Chinese images of “Introduction” are considered in the intertextual connection with N. Gogol’s “The Diary of a Madman” (1834): the article studies the genre-thematic, stylistic and conceptual relationship between these two texts.