Preferred Word Choice: Variation of Translations in Sundanese Qur’Anic Translation and Tafsir (original) (raw)
Related papers
Sundanese Translations of the Quran in West Java: Characteristics and the Limits of Translation
Jurnal DINIKA, 2019
There is no target language can fully represent the source language. This study focuses on the problem of differences, uniqueness and limitations of Sundanese as the target language in accommodating Arabic Quran, using the linguistic approach to translation. I use eleven translations of the Quranic Sundanese as the main object. This study shows that there is a similar structure of Sundanese language in the midst of variations of the translation of the Quran. I confirm that the translation of the Quran in Sundanese has limitations and barriers,such as thechange of lexical, word types and unit of semantic and structure of sentences. The most complicated is translation in the form of Sundanese metrical verse or dangding. The translations of the Quran in Sundanese, unlike the Bible translations in Christianity, tend to be fettered by the structure of source language. The Sundanese translators generally difficult to use the structure of target language, because it is bounded by their loyalties to the source language. Therefore, there are various compromises were taken by translators to bridge the complexity between both target and source language structures. It is an attempt to show inability of Sundanese language to accommodate Arabic language in the midst of rich and complexity of the language.
Qur'anic translations in Malay, Javanese and Sundanese: A commentary or substitution?
In M. Daneshgar, P. G. Riddell, and A. Rippin (Eds.). The Qur'an in the Malay-Indonesian World: Context and Interpretation. London: Routledge. (Routledge Studies in the Quran), 2016
This chapter examines Qur'anic translations in Malay, Javanese and Sundanese from the seventeenth century to the early twentieth century, considering the ways in which variations in translation types reflect how these works functioned in Muslim societies as commentary or substitution.
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical ch...
Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, 2020
The research on the effect of translation techniques on the quality of Muhammad Talib's Surah Yasin translation is scarce. In that regard, this research aims to explore the impact of the translation techniques on the quality of translation in surah Yasin. To collect data, observation and focused grup discussion were conducted. The findings revealed that the translation techniques applied in Muhammad Talib's were amplification (paraphrasing) technique (27.13%), established equivalent (25.99%), explicitation (15.5%), implicitation (12.8%), modulation (8.52%), compensation (3.48%), transposition (2.32%) and discursive creation (1.55%). The finding from the analysis also showed that the translation was of average quality. Hence, this study suggests that the use of amplification translation techniques (paraphrase) in addition to extending the translated text, it might also be used to incorporate the discursive idea of the translator into the translated text. This makes the translated text seems to have a certain translator's ideology.
Introduction (Qur'an translation in Indonesia)
Qur'an translation in Indonesia: Scriptural politics in a multilingual state, 2024
Gives an overview of the main features and issues characterising the field of Qur'an translation in modern Indonesia.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
This research aims to explore the impact of the translation techniques on translation methods of Qur’an translation of the Indonesian Ministry of Religion on Fawatih al-Suwar. To collect data, observation and focused group discussion were conducted. The results of the analysis revealed that there are 11 translation techniques applied. The most dominant technique in this analysis is the established equivalent technique because it cannot be separated from the context. The finding from the analysis showed that the communicative method is the most oriented method. It can be proven by knowing the average total of the translation techniques. For communicative method, it has a percentage of 96,30% translation techniques. Then the rest of 3,70% of translation techniques reflect faithful method.
The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms
E-Jou English Education and Literature Journal, 2024
When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natur al expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators frequently need various procedures to accomplish the translation tasks. This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive data by explaining the translation procedures provided by Newmark. The data was gathered by analyzing Islamic terms in the source language (SL) and target language (TL) texts, categorizing terms according to the translation procedures used. After analyzing the data, four types of translation procedures were found in thirty-four pieces of data. They are transference, couplet, naturalization, and cultural equivalent. The most common translation procedure used in translating Islamic terms by the translator is transference. The translator maintained the English Islamic terms (SL) in Indonesian text (TL) without some linguistic changes (phonological or morphological). This approach was used for translating proper names, places, verses, the book's title, and the terms used several times in the book.
Sciprints, 2016
Musyakalah is one of the Arabic linguistic styles included under the category of majaz. This style is commonly used in Al-Quran. The Indonesian translation of Al-Quran is a case where many of the figures of speech are translated literally, thereby causing serious semantic problems. Thus, the research problem of this is formulated with the following questions: 1) How many musyakalah ayahs are there in Al-Quran?; 2) How are the musyakalah ayahs translated, literally (harfiyya) or interpretatively (tafsiriyya)?; 3) How many ayahs are translated literally and how many are translated interpretatively?; and 4) Which translated musyakalah ayahs have the potential to raise semantic and theological problems? The corpus in this research consists of all musyakalah ayahs in Al-Quran and their translation to Indonesian published by the Department of Religious Affairs of Indonesia. The research adopted a descriptive-semantic method. The findings of this research are: 1) There are only eleven ayah...
Studying translations of the Qur'an into any language spoken and read by a large number of Muslims today is a challenging endeavour, especially since we are faced with an ever-growing number of such translations. Under these circumstances, it is unrealistic to even attempt an all-encompassing, comprehensive analysis. Instead, it is advisable to follow one of two strategies: either focusing on a small selection of translations, or even a single one, illuminating their context, aims, and methods; or undertaking a comparative analysis of how a specific issue is reflected in various translations, thereby identifying broader trends. This paper pursues the latter approach. It seeks to compare Qur'an translations into Bahasa Indonesia, today the official language of the Republic of Indonesia, produced from the 1920s to the present day. In doing so, it analyses patterns underlying the exegetical decisions made by their authors. These exegetical decisions are all related to theology; and I am using the term here to denote the field of uṣūl al-dīn and the debates that have taken place within premodern scholastic theology (ʿilm al-kalām), especially with respect to the actions and attributes of God. These debates, as far as the modern period is concerned, receive much less scholarly attention than socio-political discourses on law and ethics that involve, for example, gender relations or questions of violence, war, and peace. This is unfortunate if we consider the important place that theology takes in the Qur'an, in Muslim intellectual history, and for Muslim beliefs. We know little as yet about the influence that the debates on kalām and their manifestation in tafsīr exercise on the exegetical choices that modern Muslim Qur'an translators make.