Preferred Word Choice: Variation of Translations in Sundanese Qur’Anic Translation and Tafsir (original) (raw)
Translating the Qur’an into other languages is an urgent task following the spread of Islam not only to Arabic-speaking countries but also all over the world including Indonesia. The purpose of this article is to examine the process of the Qur’anic translation in the Sundanese Qur’anic translation and tafsir. This article investigates various preferred words choices by ulama in four Sundanese Translation and Tafsir namely: Qur’an Miwah Terjemah Dina Basa Sunda (QMTDBS, hereafter) published by the team members of West Java Ministry of Religious Affairs in 2005; 2) Tafsir Al Qur’an Basa Sunda (TQBS, hereafter), also published by West Java Ministry of Religious Affairs in 1981, 3) Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun (TASL, hereafter); and 4) Roudhatul Irfan (RI, hereafter) written by K.H. Ahmad Sanoesi. Special attention is directed to investigating three aspects namely: 1) The procedure of using plural forms; 2) The usage of language levels; and 3) The preference of word choices for the tran...