Medical Discourse Translation during COVID-19: A Case Study of Translating Medical Discourse into Arabic (original) (raw)

Challenges of Translating COVID-19 Terminology Into Arabic: A Study of Machine Translation and Linguistic Means

European Journal of Multilingualism and Translation Studies

The COVID-19 pandemic has given rise to a plethora of new words and terminology in various languages, including Arabic. This linguistic phenomenon stems from the need to describe and discuss the unique circumstances and developments surrounding the pandemic. This study aims to find out the challenges faced by Arabic translators when incorporating these newly coined terms into the Arabic language and culture. The localization of COVID-19 terminology is a complex and challenging task, but it is essential to ensure that Arabic speakers have access to accurate and up-to-date information about the pandemic. The results indicate that there are linguistic and cultural challenges in the English-Arabic translation of COVID-19 prevention and control terminology. By using a variety of linguistic techniques, Arabic translators can help ensure that these new terms are accurately and effectively localized into Arabic. Article visualizations:

Arabic Vocabulary in the Health Register During the Covid 19 Pandemic Era: Morpho-Semantic Analysis

International Review of Humanities Studies, 2021

This research was motivated by the emergence of a virus called Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 (SARS-cOv-2) or also called Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) which has been the cause of the global pandemic. It is obvious that science will continue to evolve as there are problems existing in this world. New terms or vocabulary in health sciences has begun to emerge along with the presence of this virus, either in control of the virus or in the prevention of the virus. This study discusses the Arabic vocabulary in the health register that has emerged during the COVID-19 pandemic in terms of morphology and semantics. This analysis uses the qualitative descriptive method. The main purpose of this study is to expose to the readers on the forms and meanings in the health register of Arabic vocabulary that has emerged during the COVID-19 pandemic. The data obtained in this study are outlined from the almasdar online newspaper from Yemen and assisted with an Arabic dictiona...

English-Arabic Translation of COVID-19 Prevention and Control Terminology: A Domesticating Approach

World Journal of English Language, 2023

The outbreak of COVID-19 in 2020 brought a crucial need for clear instructions to control and prevent the virus"s spread. In the context of the Arabic language, the demand for medical translators soared and the public needed clear health guidance more than ever before. This study aims to investigate the challenges of the English-Arabic translation of COVID-19 prevention and control terminology using a domesticating approach (Venuti, 1995) to overcome any challenges. A set of criteria, "conciseness, precision and appropriateness" (Giaber and Sharkas, 2021) is used for the assessment of the quality of the translation. Additionally, a questionnaire of English-Arabic translation samples is answered by 32 participants (26 males and 6 females), to evaluate the quality of these translations based on "clarity and naturalness" (Halimah, 2015). The results indicate that linguistic and cultural challenges are found in the English-Arabic translation of COVID-19 prevention and control terminology. They also indicate that the application of a domesticating approach improves their quality and helps to overcome linguistic and cultural challenges in translation.

Multiple Arabic Equivalents to English Medical Terms: Translation Issues

2018

Translation of medical texts poses several challenges to undergraduate student-translators due to multiple Arabic equivalents to English medical terms. For medical terms such as clinical, intensive care, polyp, and osteoporosis several Arabic equivalents exist. A sample of English medical terms with multiple Arabic equivalents was collected from several English-Arabic medical dictionaries to find out the types of multiple Arabic equivalents given, the shortcomings of Arabic equivalents, and the difficulties that students have with multiple Arabic equivalents. Two lists of categories with definitions and examples were developed and used in classifying and evaluating the equivalents. In addition, students answered an Arabic medical terminology test and responded to a questionnaire-survey to find out their difficulties. Results of the analysis and evaluation of the Arabic equivalents, medical terminology test, and responses to the questionnaire-survey are reported in detail. Recommendations for translation instruction are also given.

Multiple Arabic Equivalents to English Medical Terms

International Linguistics Research, 2018

Translation of medical texts poses several challenges to undergraduate student-translators due to multiple Arabic equivalents to English medical terms. For medical terms such as clinical, intensive care, polyp, and osteoporosis several Arabic equivalents exist. A sample of English medical terms with multiple Arabic equivalents was collected from several English-Arabic medical dictionaries to find out the types of multiple Arabic equivalents given, the shortcomings of Arabic equivalents, and the difficulties that students have with multiple Arabic equivalents. Two lists of categories with definitions and examples were developed and used in classifying and evaluating the equivalents. In addition, students answered an Arabic medical terminology test and responded to a questionnaire-survey to find out their difficulties. Results of the analysis and evaluation of the Arabic equivalents, medical terminology test, and responses to the questionnaire-survey are reported in detail. Recommenda...

COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic

JCOM, 2020

'Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)' is the neologism coined in reference to the pandemic disease currently affecting countries worldwide. The World Health Organization (WHO) was the international entity that coined this neologism in all its official languages, Arabic amongst them. However, in mass media, the most commonly used term is 'coronavirus', which is a meronymic denomination. This corpus-based case study aims at giving new insights into the creation of these neologisms in English and their equivalents in Arabic, and to the adequacy of the meronymic use of the term 'coronavirus' in the English and Arabic mass media.

Arabic Translation Techniques of COVID-19 Terms in the Daily Arabic Newspaper of INDONESIAALYOUM.COM

Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban

As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page "indonesiaalyoum.com." The study found twelve Arabic terms on Covid-19 on the news page of “indonesiaalyoum.com” Meanwhile, on the translation techniques, there are seven techniques used for the translations of covid-19 terms on the “indonesiaalyoum.com” news page. Those techniques are borrowing, amplification, description, adaptation, transposition, and standard equivalence. However, the more dominant technique used is the literal tr...

Language Planning and Terminology Management: Case Study Medical Terminology in Jordan Languages and Translation College

Language Planning and Terminology Management: Case Study Medical Terminology in Jordan http://www.sciencepublishinggroup.com/book/B-978-1-940366-09-8 Dr Hussein Abdo M. Rababah Al- Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University- KSA Languages and Translation College Abstract Language Planning and Terminology Management: Case Study, Medical Terminology in Jordan Language planning and medical terminology management in Jordan is investigated as a case study, both qualitatively and quantitatively, from the perspective of general language planning and terminology management theories and principles. English is the communicative and professional medical language in Jordan. Medical staff often switch from English to Arabic and vice versa. Arabic medical terminology, which is important for patient and medical staff communication, is not properly standardized. There is more than one Arabic medical equivalent for the same medical concept, which causes ambiguity and confusion to language users. The assumption of this study is that Arabic medical terms are available, but they are not well disseminated. Code switching, translation, bilingualism, euphemism, dysphemism, synonymy, term formation, as linguistic notions, are discussed in their relation to language planning and terminology management. The methodology of this research includes attitudinal questionnaires for investigating medical language users’ opinions and attitudes towards terminology management, a translation form for evaluating the mechanisms for spreading Arabic medical terminology, a survey of medical dictionaries for the availability of Arabic medical terminology, and interviews with the people responsible for language planning and terminology management. The expected benefits of having a standardized and disseminated Arabic medical terminology include the enhancement of communication between health care providers and users, the facilitation of the translation process, the transfer of medical knowledge to Jordan, an increase in the health awareness of people, and improving the education of medical related careers. The research concludes that there is no organized strategy for innovating and disseminating medical terminology in Jordan. The subjects are generally in favour of keeping English as the medical language as well as having a standardised and disseminated Arabic medical terminology. A practical strategy is proposed, and the terminology committee is recommended to appoint a Medical Terminology Monitor and a Liaison Person.

Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Languages

Term Issues in Medical Translation: Expanding Usage in Local Language, 2024

Despite significant progress in the study of languages, the use of local languages in many regions is often viewed as restricted to informal contexts such as trading or community problem-solving. They are said to be incapable of extending their use to express important scientific notions, including those from the field of medicine. This paper investigates a set of medical terms in some West African languages, looking at how these terms are translated. The study draws from various disciplinary approaches, including linguistics, terminology, and translation, with emphasis on the cultural dimension of language. Relying on previous linguistic descriptions and translation projects in four representative sample languages, the paper presents an analysis of the methods for term creation or formation of selected HIV AIDS terms, then explores possible attitudes from speech communities towards the intrusion of new concepts. This paper offers some insights into the importance of using local languages in development programs and lays the groundwork for a more objective appreciation of less documented languages. The paper eventually shows that translating medical terms into local languages also means exploiting creativity in language, extending existing domains of usage, as well as enhancing the as yet hardly positive attitude towards linguistic repertoires which can be used in the process of community building.