Josep Maria Poblet, the adaptation of Molière’s The Imaginary Invalid, and other translations of French variety shows (original) (raw)
Related papers
2015
Abstract: This article offers a detailed critical comparison of the literary languages deployed by Josep Carner in two different Catalan versions of Molières’s Le Malade imaginaire. The first one, published in 1909, had been made in 1905 for a stage production by Adrià Gual; the second one was published in 1921 in Biblioteca Literària, a series of literary works in translation supervised by Carner himself. The main interest in comparing them lies in the fact that this is not a case of mere revision but a case of retranslation, and one which presents interesting cultural aspects. Not only had a stringent and thorough renewal of written Catalan taken place in the years between the two versions, led by Pompeu Fabra, but Carner had also changed his whole approach to the task of translation in respect of both its practice and its goals, in connection with the potential growth of literary language on the basis of this reform.Key words: 20th century literary Catalan, languages of translati...
De Montalvo a Herberay des Essarts: el Amadís de Gaula en Francia, entre traducción y adaptación
Literatura: teoría, historia, crítica, 2010
Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo XVI, a través del Amadís de Gaula de Garcí Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cautivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I.
Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 2015
En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc Josep Carner en dues versions diferents d'El malalt imaginari de Molière. La primera, publicada l'any 1909, havia estat feta el 1905 per a una producció d'Adrià Gual; la segona va aparèixer el 1921 en una col•lecció d'obres literàries en traducció que dirigia Carner mateix, la Biblioteca Literària. És interessant de comparar-ne les solucions perquè aquest no és un simple cas de revisió, sinó un cas de retraducció, amb molts aspectes culturals implicats. Pompeu Fabra havia dut a terme en aquests anys una renovació severa i completa de la llengua escrita. Carner va canviar la seva concepció respecte als objectius i la pràctica de la traducció, per mirar com podia contribuir a estendre les possibilitats expressives de la llengua reformada.
Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 2017
El Théâtre Espagnol de Simon-Nicolas-Henri Linguet, publicado en París en 1770, proporciona al público francés una recolección bastante amplia de traducciones de obras enteras, cubriendo todo el siglo XVII, desde Lope hasta Bances Candamo. Se trata de una traducción importante por su difusión entre los teóricos del Romanticismo, siendo la última y principal traducción francesa prerromántica del teatro de Lope de Vega. La estrategia traductiva de Linguet se desarrolla según algunas líneas: la ideología, la poética y las teorías sobre la traducción. El interés ideológico de Linguet por la «leyenda negra» española se observa tanto en la selección de textos como en las elecciones del traductor; la poética de Linguet, y en concreto sus ideas sobre el teatro español, se explican a raíz de diferentes textos publicados a lo largo de su vida; a una valoración progresivamente positiva del teatro español se corresponde una palinodia del traductor, que diez años después de la publicación del Théâtre Espagnol desmiente la validez de su estrategia traductiva y la utilidad de sus juveniles traducciones, donde había seguido el principio de adaptar el teatro de Lope al contexto meta. The Théâtre Espagnol by Simon-Nicolas-Henri Linguet, published in Paris in 1770, provide the French public with a wide recollection of entire plays of the XVII century Spanish theatre, translated into French, from Lope de Vega to Bances Candamo. It is an influential translation because of its dissemination among the Romantic theorists, as it is the last and main pre-romantic French translation of Lope de Vega's theatre. The translation strategy of Linguet is described in relation with three constraints: ideology, poetics, and theoretical approach. The ideological interest for the Spanish leyenda negra emerges in the choice of the corpus of Lope de Vega's plays, and can be also observed analysing some specimen of Linguet's translations. The poetics of Linguet, especially his ideas about the Spanish theatre, is explained with some quotes from his own essays about the European theatre (two prologues and a commentary of Voltaire's theatre). Throughout his life, Linguet changes his ideas concerning the Spanish theatre, arriving at a more and more positive evaluation. At the same time, he changes his ideas about translation: the Théâtre Espagnol is prepared following a target-oriented approach, which tends to adapt the source-text to French classical taste; ten years later, Linguet criticises his own translations and supports a source-oriented translation strategy.
2017
espanolLas affections vaporeuses o irritacion de las fibras nerviosas del bajo vientre que danaba al cerebro fue una enfermedad muy extendida a lo largo del siglo xviii y que afectaba a la alta sociedad. Fue tal la virulencia que fueron muchos los autores que centraron sus estudios en determinar las causas que motivaban su origen y los remedios para combatirla. Pomme, medico reputado, compendia sus metodos para sanarla en su Traite des affections vaporeuses de deux sexes, 1763. En 1776 se publica la traduccion al espanol realizada por Jose Alsinet. Un analisis descriptivo-comparativo de ambas obras nos permite alcanzar el objetivo de este trabajo, que consiste en describir, analizar y reflexionar sobre la version espanola para recrear el itinerario seguido por el traductor, asi como para mostrar su metodo traslativo. English«From free translation to manipulation. Jose Alsinet’s Spanish version of Traite des affections vaporeuses des deux sexes, by Pierre Pomme». The affections vapor...
Rosset traductor e intermediario: de la novela de Cervantes al teatro de Hardy
dialnet.unirioja.es
Implica la realización de este trabajo la continuidad o el complemento de otro anterior, «La transferencia de géneros, modelo de interpretación de otra cultura: Alexandre Hardy», que en su día presenté dentro del marco del coloquio celebrado en Oviedo, Traducción y adaptación cultural: España-Francia. 1 En aquella ocasión me propuse estudiar los puntos de conexión y de divergencia entre los textos del dramaturgo francés y las novelas cervantinas que éste tomó como fuentes. 2 La adaptación de novela a teatro suponía, como traté de demostrar en su momento, no sólo una cuestión de transposición genérica sino también una verdadera traducción cultural, pues las obras de Hardy se presentaban al público como producto netamente francés, es decir, despojadas en buena medida de elementos hispanos. A lo largo de este proceso, sin embargo, la figura del traductor, Rosset, sólo era evocada para decir que Hardy se sirvió de la versión que aquél hizo de las Novelas ejemplares de Cervantes. Mi propósito, entonces, no entraba en otras consideraciones. Por esta razón me pareció interesante recuperar alguno de los textos de Rosset y comprobar en qué proporción pudo influir su labor como enlace entre Cervantes y Hardy en la transición de una novela española a una obra dramática francesa. Esta intención, pues, es la que da origen al nuevo enfoque que ahora presento. Para ceñirme a un corpus más preciso tomaré como ejemplo La gitanilla de Madrid, llamada por Rosset y por Hardy La Belle Égyptienne. Una primera apreciación puede recaer sobre los propios títulos, a partir de los cuales la crítica ha especulado con la posibilidad de que el dramatur-1. Véase M a Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.
Un espectáculo de marionetas en francés
1984
(Cataluña), el seminario de francés se planteó organizar una actividad cultural y artística en torno a la lengua francesa. Era, por lo tanto, una actividad extraescolar que reuniría a alumnos de distintos niveles interesados algunos de ellos en profundizar sus conocimientos de la lengua francesa y otros en desarrollar una actividad artística en un ámbito poco usual, como es un espectáculo de marionetas en lengua extranjera.