Contrastive Analysis of Culture-Specific Items in Two English Translations of “Zuqaq El Midaq” by Naguib Mahfouz (original) (raw)

An Analytical Study of Arabic Culture-bound Expressions in (Ziqaq Al-Midaq) by Najeeb Mahfooz With Reference to Translation

ADAB AL-RAFIDAYN, 2020

Translation can be viewed as a cross-cultural task in which the translator acts as an intercultural mediator. Thus, the unique culture of the East can be introduced to the West world via the process of translation. One way of introducing Arabic culture to the West is through the translation of Arabic famous literary works into English. Ziqaq Al-Midaq by Najeeb Mahfooz, the Egyptian novelist and the winner of Noble Prize, is one of the best Arabian novels that has been translated into many languages including Italian, French, and English. Humphrey, D. & Gassic, T. made great efforts to put the novel in English but they have succeeded in one place and failed in another as the present study will show to the reader later on. Ziqaq Al-Midaq is full of culture-bound expressions that would trigger many difficulties and make the translation of it a thorny and tricky task because many of these items do not have equivalents in the target language. Also, the recurrent inappropriate choices made by the selected translators seriously affected the quality of their translation product .

Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts

Journal of Universal Language

This article focuses on cultural translation, especially addressing the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of Arabic literary texts. The aim of this study is to investigate the translation strategies that led to cultural losses and to emphasize the important role of the translator as a cultural insider. The corpus is based on a collection of Arabic short stories written by Youssef Idris (1991). In order to illustrate cultural aspects in literature, we analyze figurative language (metaphors, idiomatic expressions, proverbs) in two texts: Arabic (the source text) and English (the target text). We argue that figurative language and cultural terms are unfamiliar and so are marked to the target reader on the grounds of the unmarked and should be looked at from the perspective of a cultural insider. The data is analyzed within Pike's (1954) etic-emic approach to translation. The analysis has shown that translation of the source text was communicatively successful. However, it failed to represent the culture-bound and emotionally charged words which represent the implicit/emic level of the source text. The translator has failed to complete the cycle of etic-emic-etic, and so remained an outsider to both the source and target texts. The study * This article is based on a 2004 PhD dissertation. 8 Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses concludes with the implication that a translator has to assume the role of a cultural insider for both texts in order to render a culturally more faithful translation.

Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication

International Journal of Research Studies in Education, 2015

The lexical presence of culture in a literary work mostly appears in form of culture-specific items. Due to cultural distance, translating these challenging elements, i.e. culture-specific items, is of real significance in the translation process. Translating these items entails, among others, adopting the dichotomy of Domestication or Foreignization. The present study sought to find which of the strategies was used more frequently in the English translation of the Persian literary masterpiece Shazdeh Ehtejab, translated by Buchan (2005). To do so, at first, thirty-four culture-specific items were extracted and then analyzed according to Newmark's categorization (1988) of culture-specific items. Then, these items were examined according to Aixela's model of translating culture-specific items (1996), which divides all the strategies into two broader categories of Domestication and Foreignization, to find the more frequent strategy. The result showed that Domestication with eighty-two percent was more frequent, which stood as the main approach of the translator. Moreover, as a subcategory of Domestication, synonymy was the most frequent strategy with thirty-nine percent. By applying domesticated equivalents, the translator hides the local color of the source text. The findings in this study have pedagogical implications for literary translators.

An Analysis of the Arabic-English Translation of Culture-Specific Items in Al Shehhi 'Uncle Sam & Myself

Journal of Intercultural Communication

People speak different languages across the globe and belong to different cultures, but they still need to communicate. People of discrete cultures think differently and use various concepts and expressions across languages. Such differences appear in literature and are expressed through culture-specific items (CSIs). This study analyzes the CSIs in Al Shehhi’s أنا و العم سام /?na: wa l؟am sa:m/ (2016) and its English translation, ‘Uncle Sam & Myself’ (2017). The book was translated by Renaissance Translation and Businessmen Services. The analysis provides a comparison between the CSIs in the ST (Arabic) and their TT (English) translations. The analysis was theoretically tethered to Newmark’s (1988) classification of CSIs and the translation procedures he postulated. Throughout the analysis, it has been found that some CSIs are inaccurately translated due to the cultural differences between Arabic and English, the use of specific local Emirati expressions in the ST, and the misuse o...

Translating Arabic/English Individual Cultural References: Strategies and Parameters

2016

In order to optimise a translator decision making, he/s needs to be aware of the fullest possible list of options available: in terms of translation strategies and parameters which need to be taken into account when selecting appropriate options. Many studies focus only on the strategies of translating cultural references Ivir (1987), Mailhac (1996), Dickins et al (2002), Fernández (2012). Thus, this paper attempts to shed light on both strategies and parameters which would be relevant to the translation of individual cultural reference. Ivirs and Mailhac suggestions are utilised in this paper as a theoretical framework. It is found that there are too many strategies and parameters to formulate usable strategies; broad one possible. However, before translating CRs, a translator has to set parameters especially; text type and readership as parameters will lead the translator to select the accurate strategies. Al-Mustansiriya literary review 76 /2016 82 1-Introduction In practice, translation requires exquisite lingual and cultural skills to decode the meaning often couched in certain words that vary in their meaning regionally and culturally both synchronically and diachronically. It is not surprising to find a word that connotes a different thing in one culture, and the same time it connotes another thing in another culture. This is due to certain reasons ascribed to ideology, attitude, association, pragmatics, or otherwise expressed. Hall (1976) suggests that culture is similar to an iceberg. He proposed that 10% of the culture (external or surface culture) is easily visible like the tip of the iceberg such as food, clothing, art, dance etc, while 90%, of culture (internal or deep culture) is hidden below the surface like idiom ,collocation, proverbs, metaphor and other figurative speech. Katan (1999, 2004) argues that one of the skills of translation is to have cultural proficiency. This means that a translator should be a lingual mediator to unpack what culture-specific words have. Admittedly, Newmark (1995) states that translation mediates cultures. Likewise, Baker (2011) warns translators that words are very much like traditional costumes because words are uniquely the production of individual cultures. This goes in line with Hall"s theory of language and culture; culture by time creates a deeper layer of word-level meanings that require skills beyond the lingual skills. This theory sounds true for many translation pundits. Vermeer describes a translator as "bi-cultural" (Vermeer, 1978). By the same token, Snell-Hornby states that a translator is such a cross-cultural specialist (Snell-Hornby, 1992). Interestingly, Robinson (1988) classifies cultural meaning at word-level into four approaches: behaviorist, functionalist, cognitive, and dynamic. Venuti (2000) suggests foreignization and domestication as strategies to translating cultural references (CRs). Al-Mustansiriya literary review

Translation quality assessment : Naguib Mahfouz's Midaq Alley as case study

2012

This thesis is a descriptive, evaluative and comparative study in the field of translation studies. One of the objectives for this thesis is to explore a valid criterion by which a literary translation can be evaluated efficiently and to assess the translation of the selected novel for this research. The aim of this study is to measure the shifts which occurred between TTl and TT2 when compared to the ST. The thesis also aims at highlighting the significance of culture and the way cultures are introduced to the Tar et readership through translation. It is thought that the strategy of Foreignization enriches target texts and introduces cultural elements to the target reader. The corpus of the study is Ziqiiq Al Midaq the well-known novel by Naguib Mahfouz, the Nobel Prize Laureate in Literature in 1988. This novel has been first translated by Trevor Le Gassick in 1966 and a revision of this translation was published in 1975. The main objective of this study is to explore the translat...

Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick

Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning

This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.

Culture-Bound Terms in Arabic-English Translation: Difficulties and Implications

2016

Translation has been essentially viewed as a cross-cultural encounter in which the translator acts as an intercultural mediator. In performing this enormous task, the translator should possess, among other things, adequate skills for handling culture-bound terms. This study investigates the difficulties faced by graduate translator trainees in the American University of Sharjah and the University of Sharjah in the United Arab Emirates in rendering Arabic culture-bound terms into English. It further examines the extent of the translator trainees' awareness of the translation strategies they employ in their renditions of those terms. A test involving a carefully selected sample of fifteen Arabic culture bound terms used in contextualized sentences was designed as a research instrument. The terms were drawn from several cultural categories and presented varying levels of difficulty of rendition. The informants were allowed to use dictionaries and search the Internet while taking th...