Notas bibliográficas (original) (raw)

1998, Revista de Filología Española

Diríase que medio siglo es tiempo más que suficiente para que los aspectos más oscuros de un descubrimiento filológico importante, en el que colaboran estrechamente arabistas, hebraístas y romanistas, aparezcan, cuando menos, lo suficientemente claros como para que se puedan edificar, sobre ellos, los cimientos de una teoria. Sin embargo, tal no ha sucedido en el campo de la poesía estrófica andalusí y su relación con los origenes de la lírica románica; en concreto, la cuestión de las «jarchas» o xarajat (el uso de una u otra forma ya indica inclinación por determinada postura teórica), un debate que no resultará desconocido al lector de esta Revista, vehículo de algunas de las más recientes y relevantes aportaciones ^ El estudio del profesor Federico Corriente que publica la prestigiosa editorial Credos en su Biblioteca Románica Hispánica recoge, corrige, amplía y debate tales contribuciones, en un momento en el que se siente la necesidad de recapitular y volver a aproximarse a la cuestión, esta vez a la luz de nuevos datos y con una metodología más rigurosa que evite la arbitrariedad y el dogmatismo del pasado. Por ello no debe sorprender la variedad y complejidad de los temas tratados por este libro que, no obstante, se recogen bajo un título integrador y, a la vez, sencillo. Efectivamente, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús es una introducción a la poesía estrófica andalusí en la que se define el muwassah, el cejel y la xarjah, se repasa su historia y evolución, y se hace un resumen de las teorías más relevantes sobre la misma tejidas tanto por el arabismo como por la filología romance. Esto por lo que respecta a las 121 páginas correspondientes al ensayo preliminar; en forma de apéndices, el libro crece hasta alcanzar 383 páginas en las que se ofrece: a) muestras de tipos estróficos del muwassah; b) un catálogo de las xarajat de muwassahat en árabe andalusí; c) un catálogo de xarajat de céjeles (en árabe andalusí, con alguna frase romance); d) un catálogo de las xarajat de muwassahat «con texto romance y sus lecturas e interpretaciones» (tanto las procedentes de muwassahat árabes-la «serie árabe»-como de hebreas-la «serie hebrea»); e) una descripción del «idiolecto romandalusí reflejado por las xarajat con texto romance», incluyendo un listado del léxico. El tema es muy amplio, y los avances demasiado notables, como para que el lector que no tenga cierta familiaridad con aquél pueda seguir sin demasiada dificultad la abundancia de datos que se presentan, por primera vez de una forma global, ' Por ejemplo, las propuestas anteriores de lectura de las xarajat con texto romance por el