Ways of Appearance of Borrowings in Modern English. Their Assimilation and Application (original) (raw)

Theories of Borrowing, Loanword Typology and Loanword Adaptation

PALIMPSEST/ ПАЛИМПСЕСТ

Theories of Borrowing, Loanword Typology and Loanword Adaptation Abstract: According to the theories of linguistic borrowing described below, one can conclude that linguistic borrowing is a process made feasible through the recognition of its own elements on a phonetic, morphological and semantic level of the word borrowed in language B. The following four key elements are considered as the reasons for linguistic borrowing: the language’s prestige, the need for innovation in the borrowing language, the geographical contact, and bilingualism. In the context of the derivatives which form as a result of the linguistic borrowing, an overview is presented of the relevant loanword definitions suggested by the renowned linguists Lewandowski, Stedje, and Nikolovska in order to illustrate loanword adaptation with examples of loanwords from English, French and German which have entered the dictionary of the Macedonian Language, and which can be full, partial or zero, depending on phonetic, morphological and semantic parameters, following the example of the prominent linguist Haugen. By marking the phonetic changes of the loanwords which have entered the Macedonian language, their adaptation using Macedonian phonemes will be presented. Keywords: borrowing process, loanword, loanword adaptation, German, French, English

The Functioning of Yiddish Borrowings in American English

Tomsk state pedagogical university bulletin, 2021

Введение. Рассматриваются заимствования из языка идиш в американском варианте английского языка. Данный пласт заимствований представляет особый интерес, так как вопрос о систематизации заимствованных идишизмов и их комплексном описании является до сих пор нерешенным. Цель – описать структурные и функциональные особенности заимствований из языка идиш в американском варианте английского языка. Материал и методы. Материалом исследования послужили заимствованные глаголы kibitz и schmooze из языка идиш, которые относятся к разговорной лексике. Основные методы исследования – метод лексикографического и контекстуального анализа, а также описательный и сопоставительный метод. Результаты и обсуждение. Заимствованные лексемы schmooze и kibitz, являющиеся элементами лексико-семантического поля «Вербальная коммуникация», в современном английском языке обладают отрицательной коннотацией. Анализ словарных дефиниций и этимологии показал, что значение заимствованного глагола в английском языке не с...

Cучасні аспекти дослідження англомовних запозичень(Modernaspectsof theresearchof the english-language borrowings)

2018

У статті йдеться про специфіку сучасних англомовних запозичень в українських наукових та публіцистичних текстах. Зокрема, зазначено, щоосвоєння англомовних запозичень супроводжується змінами у їхній семантичній структурі, у зв’язку з чим виокремлено такі процеси, як: 1) спрощення; 2) ускладнення семантичної структури слова; 3) звуження; 4) розширення та 5) зміна значення. Крім того, проаналізовано нові лексичні запозичення, що активно функціонують в мові волинських періодичних видань; простежено загальні тенденції у їх використанні. (This article is about the specifi cs of the modern foreign adoptions in Ukrainian scientifi c and journalistic texts. In particular, it is noted that development of English-language borrowings is accompanied by changes in their semantic structure, according to this we can isolate individual processes: 1) simplifi cation; 2) complication of the semantic structure of the word; 3) narrowing; 4) expansion; 5) changing of the meaning. In addition, new borrow...

Assimilation of English Loanwords in Chinese

2018

This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese langu...

Features of English Borrowings Functioning in the Modern Turkish Online Newspapers

Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications, 2019

Стаття присвячена проблемі визначення особливостей функціонування англомовної запозиченої лексики в текстах періодичних онлайн-видань Туреччини. Медіастиль розглядається як найбільш актуальний і відкритий для проникнення будь-яких новотворів. У результаті теоретичного аналізу уточнено, що лексичні запозичення є процесом поступового просування оказіональних використань певного запозичення до залучення останнього до системи мовирецептора. Зазначено, що процес запозичення іншомовної лексики є невід'ємною частиною історії турецької мови. Даний процес в основному пояснюється популяризацією англомовної культури, пропагандою західних цінностей замість ісламських, процесами глобалізації, інформаційного та технологічного розвитку. У результаті аналізу, проведеного на основі сучасних турецьких онлайн-газет, виокремлено декілька лексико-тематичних груп англомовної запозиченої лексики. Найбільш численною групою є така, що може бути віднесена до сфери політики й економіки. Дане явище пояснюється широким представленням цієї тематики в турецьких онлайн-газетах. Наступна за чисельністю група охоплює запозичення сфери Інтернету та технологій, оскільки статті на дану тематику досить популярні в газетах. Третя група представлена запозиченнями, які варто віднести до сфери спорту. Даний факт пояснюється наявністю постійної рубрики в турецьких газетах. Лексико-тематичні групи культури та мистецтва, а також сфери предметів побуту на найменувань продуктів харчування менш численні. Установлено, що процес запозичення іншомовної лексики є неминучим і має регулярний характер за сучасних умов. Ключові слова: англомовна запозичена лексика, онлайн-газети Туреччини, лексико-тематична група, сфери політики, економіки, культури та мистецтва, спорту, технологій та Інтернету.

Borrowings in English terminology of oil and gas industry

Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, 2022

Будь-яка мова та її словниковий склад володіє такими важливими характеристиками, як динаміка, мінливість, прагнення до вдосконалення та розвитку. За рахунок власних ресурсів, а також запозичень кожна мова поповнюється новими словами. Роль цих запозичень залежить від конкретних історичних умов розвитку кожної мови. В англійській мові частка запозичень через історичні обставини значно більша, ніж у багатьох інших. Науково-технічна термінологія як галузь загальновживаної мови стає об'єктом комплексного наукового вивчення лише із середини ХХ ст. Зацікавленість цією сферою зумовлена тим, що цей аналітичний шар лексики впливає на її загальний розвиток. Технічна термінологія є найбільш активною й гнучкою частиною загальнолітературної мови. Таким чином, аналізуючи технічну термінологію, зокрема словотвірно-структурні особливості, враховується, що її формування здійснюється за допомогою таких процесів, як деривація, термінологізація загальновживаної лексики та запозичення з інших мов. Актуальність теми статті зумовлена посиленою увагою науковців до запозиченої лексики (як складника словникового запасу англійської фахової мови) та антропоцентричною спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень, потребою систематизувати іншомовні лексичні одиниці в англійській науково-технічній термінології на семантичному та функціональному рівнях. Дослідження запозичень у цих аспектах відповідає сформованим сучасним категоризаційним підходам до вивчення мовних явищ. Метою статті є виявлення та аналіз запозичень в англійській термінології нафтогазової промисловості, класифікація досліджуваної терміносистеми та відстеження джерел запозичень фахової мови. Отримані результати показують, що запозичення має потужний термінотворчий потенціал, оскільки є способом поповнення спеціальної фахової лексики для найменування нових понять, диференціації й деталізації наявних. Не зовсім однорідними за своєю природою є запозичення англійських термінів нафтогазової промисловості. Проведений аналіз дозволяє зробити висновок про те, що термінологія нафтогазової промисловості потрапила під вплив таких мов, як латинська та грецька. Перспективним видається подальше дослідження процесу запозичення в англійській термінології нафтогазової промисловості.

Borrowing in German and English journalistic text: a functional aspect

2021

Запозичення є цікавим та своєрідним феноменом для всіх мов світу на всіх етапах еволюції та вважається ознакою розвитку мови. Ставлення до такого явища є дуже неоднозначним, що і зумовлює актуальність цієї теми та має велике наукове і практичне значення. Процес запозичення є стадійним та багатоплановим, саме тому деякі лінгвісти вважають його найяскравішою відзнакою мовної еволюції. Все це свідчить про невідворотність мовних процесів, а також всесильність культурного впливу у світі. Абсолютно логічною та типовою є зацікавленість багатьох учених у сфері вживання лексичних запозичень, їх етимології та передусім-у визначенні підстав великого запалу та необґрунтованого вживання запозичених слів. Такі іноземні лінгвісти, як Р. Брандт, О. Соболевський, Є. Карський, М. Фасмер, писали про обґрунтованість чи необґрунтованість запозиченої лексики ще наприкінці ХІХ-початку ХХ ст. та аналізували виникнення слів та словниковий запас мови. Пропонована стаття присвячена вивченню проблеми функціонування запозичень у англійській, німецькій та українській мовах. Аналізується визначення та надається загальна мовна характеристика запозичень, класифікація запозичень, здійснюються встановлення функціональних особливостей запозичень у публіцистичному тексті та виявлення проблем та методів перекладу запозичень у публіцистичному тексті. У статті розглядаються такі способи перекладу запозиченої лексики, як транслітерація, транскрипція, калькування і напівкалькування, дескриптивний (описовий) переклад та графічне відтворення. Використані такі методи наукових досліджень під час написання статті: метод контекстуального аналізу, метод суцільної вибірки, метод спостереження та лінгвістичного опису. Згідно з методом контекстуального аналізу встановлені функції та способи перекладу запозичень. Відповідно до методу суцільної вибірки із контексту були відібрані потрібні для подальшого дослідження одиниці. Згідно з методами спостереження та лінгвістичного опису виділено функціональну роль запозичень у публіцистичному тексті та досліджено функціональносемантичні особливості запозиченої лексики у публіцистичному тексті.

On the Subject of the So Called Unpredictable Changes of Meaning after Borrowing (in Bulgarian)

The article focuses on the so called “unpredictable changes” in word meaning after borrowing from a foreign language where the word undergoes semantic alterations that cannot be accounted for according to the standard patterns of change ascertained in diachronic lexical semantics. It is pointed out that the loss of inner form after borrowing a word is only one of the factors contributing to unpredictable changes and this loss may have quite different outcome, depending on the circumstances. The hardest to explain, however, are semantic transformations that not only result in incommensurable meaning, but ones that are related also to modifications in the connotation of the corresponding words, e.g., from positive to negative one or vice versa.