Türkiye’de Görsel-İşitsel Çeviriye Üstsel bir Bakış: Politika ve Evrim (original) (raw)

The Turkish Take on Audiovisual Translation: A Story of Politics and Evolution Türkiye'de Görsel-İşitsel Çeviriye Üstsel bir Bakış: Politika ve Evrim

The following article provides an overview of the evolution and the current state of the audiovisual translation sector and audiovisual translation studies in Turkey. The main issues referred to in the article are: the use of different types of audiovisual translation for specific purposes, social and political policies that influence audiovisual translation and current developments in media accessibility and training and ressearch in audiovisual translation. The initial discussion centres on the politics of audiovisual translation in a summary of the initiation of the sector. A second section deals with media accessibility. A third section deals with the didactics of audiovisual translation and current research. In conclusion, Turkish audiovisual translation is summarised from a larger perspective which leads to an understanding of the complex interaction between audiovisual translation and accessibility and change, society and power. In the Turkish case, audiovisual translation is probably one of the most prominent political and social tools used by the state and others for the cultivation of people in a desired direction. Today, media accessibility and ex-audiovisual translation also appear to be added to the list of tools. In the current scene, the positive developments are that research and awareness have grown on a scale never before encountered. Actors (practitioners, end-users, academics, the sector) are more conscious of the importance of their roles and the fact that there are standards to be met. The plethora of audiovisual translation continues to grow with developments in technology and media.

Turkish Series on the Digital Platform and Implications for Audiovisual Translation Research

Turkish Series on the Digital Platform and Implications for Audiovisual Translation Research, 2022

This study provides an overview of the Turkish series sector on the digital, Netflix, and then presents the limited number of audiovisual translation research conducted in Turkey in the last five years on Turkish AV products on the digital. The series analyzed are those broadcast on Netflix among the global digital platforms active in Turkey, as Netflix is currently the platform that produces the most content on the digital in Turkey. It should be noted that the study does not include TV series that were previously broadcast on television and then found a place in digital platforms, but only TV series produced specifically for digital platforms because the study is designed around the possible effects of what digital platforms offer on translation studies.The study concludes with suggestions for further translation studies on Turkish AV products based on the characteristics of digital platforms and digitally broadcasted series and the existing research.

Audiovisual Translation" A Complex and Unstable Field of Research at the Service of All

2011

During the last two decades, especially, Audiovisual Translation (AVT) has shown itself to be a complex, unstable field of research that is rich in linguistic, cultural and ideological associations. In addition, the analytical and research horizons are being expanded by a wealth of disciplines, including pragmatics, cultural studies, sociolinguistics, sociology, neuropsychology and descriptive translation studies, amongst many others. As a result of this richness of perspectives, the intersection between the audiovisual text and translation has grown exponentially and this has given rise to a variety of lines of research that were inconceivable just a few years ago, when both ‘audiovisual’ and ‘translation’ were no more than marginal categories in the field of Translation Studies. We have come a long way since those terse prologues in which we, as authors and editors of articles and monographs, complained about the permanent discrimination suffered by the different modalities of Aud...

Audiovisual Translation: A Case Study of What We Wanted

2024

This study examines the English and Turkish subtitles of the German Netflix film Was Wir Wollten based on its dubbed version. In the film, main characters Alice and Niklas speak Standard High German (Hochdeutsch), while Christl communicates in South Tyrolean German, a distinct dialect, with her husband Romed and their children. To highlight cultural contrasts between the families, Saran Digital Studios, responsible for the Turkish subtitles and dubbing, made a notable localization decision: they replaced South Tyrolean German with Aegean Turkish in the dubbed version. According to interviews with Saran Digital Studios and Netflix officials, various Turkish dialects, including the Black Sea accent, were considered before finalizing the dubbing by the officials. The Aegean dialect was, however, chosen for its comprehensibility, as many Turkish viewers might be unfamiliar with regional dialects. As known, the Aegean dialect is closely associated with comedy in Türkiye, potentially creating a mismatch since Was Wir Wollten is a drama. This study explores how these localization choices affect Turkish audiences' interpretation of the film's themes. It investigates whether the use of the Aegean dialect leads viewers to perceive the drama as comedic, how effectively the film's message is conveyed in Turkish dubbing, and whether Eastern or Southeastern dialects might have better preserved the original dramatic tone providing that they were chosen by the officials. The research aims to contribute to audiovisual translation studies, examining the role of dialects in localization and audience reception. Key Words: (Audio-visual) translation, AVT, subtitle translation, dubbing, localization

Audiovisual translation as an educational tool in Egypt

In an age where the average Egyptian viewer has access to more than 500 Arabiclanguage channels and with crumbling state censorship, the issue of education and entertainment in the contemporary digital age becomes very significant, particularly when the percentage of those under 20 accounts for 40% of the total population. The paper looks at the role of Audiovisual Translation (AVT) in raising the standard of education in the digital age. AVT research remains a western European academic pursuit and it has not been translated into different linguistic or cultural settings. AVT research and studies in Arabic remain few and far in between (Gamal: ). And while most western research focuses on subtitling, dubbing and audio description, research in other parts of the world need not follow suit. It should use global techniques to tackle local issues and problems and create innovative solutions. Such global/local, or as the now-accepted term 'glocal', suggests a new approach for making AVT a vehicle for educational change and cultural development. The paper examines the situation of audiovisual translation in Egypt and reflects on the Arab world which exhibits the same features seen in Egypt. In previous studies by the author, he points to the need to develop Screen Translation which focuses only on subtitling and dubbing to widen its scope to include other relevant areas such as the DVD Industry, audio-description on television, same language subtitling and the enhancement of the on-line content in Arabic.

(2019) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

London & New York: Routledge, 2019

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. This reference work, divided in four parts, consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part explores the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a range of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses a range of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape. This Handbook is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

Audiovisual Translation in the Arab world v.04: Mapping the field

2014

Translation remains one of the most complex issues in modern Arab culture, thought and development. Despite the collective efforts of individuals, organisations and government policies the results continue to be modest and stop short of the desired target. In addition to the wellknown issues that contribute to the translation crisis in the Arab world, digital technology has changed the rules of the game almost entirely. Translation, in the traditional sense is no longer accessed through paper and books but via screens and online. This is the world of audiovisual translation. This paper continues a study that began in 2007 that examines the status quo of audiovisual translation in the Arab world. Specifically, this work analyzes the challenges of localizing audiovisual translation, and unpacks some of the limitations in both policy and pedagogy that the field is currently facing.