Die wichtigsten Fachbegriffe des türkischen Rechts, Deutsch-Türkisch / Türkisch-Deutsch (original) (raw)

Fachbegriffe des Tourismus im Deutschen und im Türkischen: Eine vergleichende Arbeit

Zusammenfassung Tourismus ist ein Wissenschaftsbereich, der weltweit eine wichtige Anerkennung findet. Dabei spielt ihre enge Beziehung zu anderen Wissenschaftsbereichen wie u.a. Kulturwissenschaft, Politikwissenschaft und Wirtschaftswissenschaft eine wichtige Rolle. Aus diesem Grund ist es fast unmöglich, die touristischen Fachbegriffe eindeutig, bzw. eindimensional zu definieren. Dieser Tatsache folgend scheint es uns von großer Relevanz, was türkische und deutsche Wissenschaftler unter touristischen Begriffen verstehen. In Bezug darauf werden in dieser Arbeit die Hauptbegriffe wie Tourismus, Fremdenverkehr, Reise, Ausflug unter die Lupe genommen und die Definitionen der türkischen und deutschen Wissenschaftler vergleichend zur Diskussion gestellt. Darüber hinaus finden wir eine Möglichkeit, festzustellen, wie die behandelten Begriffe im deutschen und türkischen Wissenschaftsfeld beurteilt werden und welche Unterschiede oder Gemeinsamkeiten die türkisch-deutschen Definitionen spiegeln. Almanca ve Türkçede Turizm Temel Kavramlarının Karşılaştırılması Özet Turizm bir bilim dalı olarak son zamanlarda yaygınlık kazanan bir alandır. Kültür bilimi, siyaset bilimi ve ekonomi ile olan sıkı bağlantısı önem kazanmasında önemli bir rol oynamaktadır. Turizm alanıyla ilgili kavramları tanımlamak turizmin diğer bilim dallarıyla sıkı bağlantısından dolayı zorlaşmaktadır, o yüzden bu alanla ilgili standart tanımlamalar yapmak güçtür. Bu çalışmada Türk ve Alman akademisyen ve bilim adamlarının turizm ile ilgili kavramlardan ne anladıkları Turizm, Seyahat, Gezi kavramları örneğinde karşılaştırmalı bir şekilde ele alınmıştır. Bu karşılaştırmadan yola çıkarak Almanca ve Türkçe tanımlamalar arasındaki benzer ve farklı noktalar ortaya konmuştur.

‬ DEUTSCHSPRACHIGES MINI-GLOSSAR FÜR KORANREZITATION / TAĞWĪD Arabisch -Deutsch Lexikographische Zusammenfassung der wichtigsten Fachbegriffe der Koranrezitation

ARABIC-GERMAN GLOSSARY OF QURAN RECITATION (arab. ʿilm at-Tajwīd), 2020

The recitation oft the holy Quran is a not only a religious ritual matter, but also reflects multidimensional aspects of Islamic Thougt and culture. This modest work is an attempt intended to be an other step in the German-speaking Islamic-theological and Quranic lexicography. In fact, many branches of Quranic diciplines (arab. ʿulūm al-Qurʾān), such as the Quranic readings (arab. ʿilm al-Qirāʾāt) and also its branch, the Quran Recitation (arab. ʿilm at-Tajwīd), are little or completely unexplored in terms of their terminological dimension. With this in mind, I have worked on a Arabic-German Mini-glossary that provides interested researchers at least with a collection of the basic terms of Quran Recitation. The glossary is structured in tabular form and provides basic information concerning the principal Terms of this very intresting Quranic field.

Von Ausländern und Inländern - Rechtstatus in Deutschland und der Türkei

Göç ve Entegrasyon-Almanya ve Türkiye'de Azınlık-Çoğunluk İlişkileri/ Konrad Adenauer Stiftung, 2007

Gemäß Art. 48 der Verfassung von 1982 hat „jedermann die Freiheit, in dem von ihm gewünschten Bereich eine Arbeit aufzunehmen und einen Arbeitsvertrag abzuschließen. Jedermann ist es freigestellt, einen privaten Betrieb zu gründen“. Diese Bestimmung hat das Recht auf und die Freiheit zur Arbeit als Prinzip auch für Ausländer garantiert. Jedoch findet sich in Art. 16 der Verfassung die Bestimmung, gemäß der die Grundrechte und –freiheiten für Ausländer in Übereinstimmung mit den internationalen Rechtsregeln einer Beschränkung unterliegen können. In Art. 15 des Gesetzes über den Aufenthalt und die Reisefreiheit für Ausländer in der Türkei heißt es, dass Ausländer diejenigen Arbeiten aufnehmen können, die ihnen von Gesetzes wegen nicht verboten sind. Weiterhin müssen Ausländer im Unterschied zu türkischen Staatsbürgern zwecks einer Arbeitsaufnahme in den Tätigkeitsbereichen, die ihnen vom Gesetz nicht untersagt worden sind, eine Arbeits- und eine Aufenthaltserlaubnis beantragen. Göç ve Entegrasyon-Almanya ve Türkiye'de Azınlık-Çoğunluk İlişkileri/ Konrad Adenauer Vakfı-USAK Uluslararası Ortak Konferansı konferansı dahilinde "Göç ve Entegrasyon-Almanya ve Türkiye'de Azınlık-Çoğunluk İlişkileri" bildiri kitapçığındaki "Yabancılar ve Yabancı Olmayanlar- Almanya'da ve Türkiye'de Hukuki Statü / Von Ausländern und Inländern – Rechtstatus in Deutschland und der Türkei", 211-244 pp., Ankara, Türkiye, Kasım 2007. (in deutscher und türkischer Sprache) (Basılı tam metin)

Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua Juristische Fachsprache in niederdeutschen Verfassungstexten Juristische Fachsprache in niederdeutschen Verfassungstexten

2013

Nota Il contenuto di questo sito è regolato dalla legge italiana in materia di proprietà intellettuale ed è di proprietà esclusiva dell'editore. Le opere presenti su questo sito possono essere consultate e riprodotte su carta o su supporto digitale, a condizione che siano strettamente riservate per l'utilizzo a fini personali, scientifici o didattici a esclusione di qualsiasi funzione commerciale. La riproduzione deve necessariamente menzionare l'editore, il nome della rivista, l'autore e il documento di riferimento. Qualsiasi altra riproduzione è vietata senza previa autorizzazione dell'editore, tranne nei casi previsti dalla legislazione in vigore in Italia. Farum.it Farum è un gruppo di ricerca dell'Università di Genova Pour citer cet article : Joachim GERDES, Juristische Fachsprache in niederdeutschen Verfassungstexten, Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, n. 18, pubblicato il 2013, consultato il 23/04/2018, url: Abs...

Kogni̇ti̇v -Li̇ngui̇sti̇sche Analyse Ei̇ni̇ger Arti̇kel Des Deutschen Und Des Türki̇schen Grundgesetzes

International Journal of Language Academy, 2018

Since the 90's of the last century, a multidisciplinary research direction has been observed in which an attempt is made to highlight a holistic description of human existence without the recognition of Cartesian duality. On the contrary, cognitive science, with its sub-disciplines of psychology, neurology, computer sciences and linguistics (cognitive linguistics), represents a holistic view that interacts with physical experiences, general cognitive mechanisms and emotions, and attempts to portray the human being as a whole. Especially in the more recent cognitive linguistics of a sub-discipline of the cognitive sciences, a theory of language is observed, which takes its relation to language from the development of the meaning of language, deductive. According to Lakoff and Johnson (2000), the language consists of metaphors, in this context not to be interpreted as a poetic or rhetorical stylistic device of language, but as a conceptual system that permeates our everyday lives, thinking, acting and perception. Within this framework, the methods of cognitive linguistics are used to analyze the "inviolable" paragraphs of the Turkish and German basic law.

Die Entwicklung der Kategorie Wort im Türkisch-Deutsch bilingualen Schrifterwerb in Deutschland

Mehrsprachigkeit als Folge der Migration haben sich bisherige Studien vielfach auf die Beschreibung des mündlichen Sprachgebrauchs bilingual türkisch-deutscher Jugendlicher konzentriert. Dieser zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass durch die kombiniert verwendeten sprachlichen Ressourcen zweier Sprachsysteme neue kommunikative Praktiken und sprachliche Strategien entstehen, die sich von den Ausgangssprachen in struktureller Hinsicht unterscheiden. 1 Untersuchungen zum Schrift-bzw. Schriftspracherwerb und den Schreibkompetenzen bei in Deutschland aufwachsenden Kindern in ihrer Erstsprache Türkisch 2 , die entweder simultan mit der Orthographie des Deutschen oder nach dieser erworben wird, verweisen auf ähnliche spezifische Strategien und Einflüsse beider morphologischer und phonologischer Regelsysteme, u.a. bei der Identifikation und der Schreibung von sprachlichen Einheiten wie dem Wort.

Türkisch als Fremdsprache (2018)

Antrag an die KMK zur Genehmigung des Faches Türkisch als zweite bzw. dritte Fremdsprache in der Sekundarstufe I - Deutsche Schule Istanbul, 2018

This concept is the result of a school development process at the German school in Istanbul in the years 2014 - 2018 It is the basis for the implementation of a fully-fledged new language subject, namely Turkish as a second or third foreign language as an alternative to French. Authorship for this concept rests with the school (DSI) - it emerged from a cooperation between the school management, the teachers of the Turkish department and me (AK) as a representative of the parents' association.