The serbian translations of Don Quijote (original) (raw)
Related papers
Las traducciones serbias del "Quijote"
Las traducciones serbias de "Don Quijote de la Mancha" han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante entre sí: las hay integrales, abreviadas, adaptadas para uso infantil (juvenil, escolar), más o menos fieles al original, realizadas del español, del francés, del alemán y probablemente de algún idioma más. En este trabajo nos proponemos presentar las tres traducciones principales, integrales y realizadas directamente del castellano: las de 1895, 1988 y 2005. Publicado en: DIGILEC, vol. 1, n. 2 (2015) http://digilec.udc.es/files/3\_zb567h9v.-Las-traducciones-serbias-del-Quijote.pdf
Las traducciones de "Don Quijote" al esloveno
2007
han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante entre sí: las hay integrales, abreviadas, adaptadas para uso infantil (juvenil, escolar), más o menos fieles al original, realizadas del español, del francés, del alemán y probablemente de algún idioma más. En este trabajo nos proponemos presentar las tres traducciones principales publicadas en Serbia, integrales y realizadas directamente del castellano: las de 1895,
Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote"
2006
Artículo sobre la primera traducción integral serbia de la novela cervantina, realizada directamente del original castellano por Djordje (Jorge) Popović, llamado Daničar (Dánichar), y publicada en Belgrado en 1895 y 1896. Artículo publicado en "Cervantes" (New York), 26, 2006.
Versants. Revista suiza de literaturas románicas
Se ilustra brevemente el debate sobre «Las traducciones del Quijote» a las distintas lenguas de los participantes (de Bélgica, China, Francia, Grecia, Inglaterra, Italia, Japón, Polonia, Rumanía, Rusia). Keywords: Quijote, Cervantes, traducción, lengua del XVII, hispanismos nacionales.
Entre dos centenarios: Cervantes y Don Quijote en la crítica literaria serbia (2005-2015)
El presente trabajo se centra en los escritos sobre Cervantes y Don Quijote publicados por la crítica literaria serbia en el intervalo que separa el cuarto centenario de la primera parte de la novela (2005) y la efeméride de la segunda parte (2015). Nuestro objetivo es registrar, sistematizar y presentar este corpus, enmarcándolo en el contexto general de la recepción cervantina/quijotesca en Serbia, pero también analizar los rasgos más destacados de la presencia de la obra cervantina entre nosotros en el período indicado. La lista de los títulos publicados forma parte integrante del trabajo.
Los ilustradores de los Quijotes infantiles en Serbia
2013
Resumen: En este trabajo presentamos los dibujos de cinco ilustradores, realizados para sendos Quijotes infantiles y juveniles en Serbia. Repasamos las adaptaciones de la novela publicadas en 1931, 1942, 1958, 1967 y 2008, fijándonos principalmente en el material gráfico que las acompaña. Mediante el análisis de estas aportaciones intentamos averiguar si en la selección de los episodios y en la aproximación al texto cervantino se reflejan, y en qué medida, el ambiente socio-cultural y la época de su creación, así como la personalidad de cada artista.
El caballero del carnero: un ejemplo de transferencia del Quijote en la literatura infantil serbia
Dans cet article nous étudions les éléments provenants du Don Quichotte de Cervantès dans le recueil de poèmes Le chevalier au bélier du poète serbe Dobrica Erić. Cette oeuvre pour enfants, créee dans les années soixante du XXè siècle, est composée de neuf poèmes qui racontent les avantures d´un jeune berger lecteur de Don Quichotte qui part à l´aventure dans un village de Šumadija (région de Serbie). Nous étudions les éléments empruntés du roman de Cervantès (personnages, sujets et motifs, épisodes et scènes) et nous analysons les métamorphoses qu´ils ont subi dans une oeuvre en vers destinée aux lecteurs jeunes. Mots clé: Cervantès, Don Quichotte, Dobrica Erić, Le chevalier au bélier, poésie serbe pour enfants. El Quijote está presente en la cultura serbia desde finales del siglo XVIII, siendo sus huellas profundas tanto en la traducción, cuanto en la crítica y todos los géneros literarios en uso en nuestra literatura 1. No obstante, el encuentro Quijote – lectores jóvenes sucede en el siglo XX, primero mediante traducciones y versiones abreviadas/adaptadas de la novela, que se multiplican a lo largo de la centuria 2 y luego por sendas recreaciones en obras de escritores nacionales. En este sentido, la década de los años 60 a 70 del siglo pasado representa un punto fuerte: en este preciso momento la obra de Cervantes se lee con asiduidad en Yugoslavia y se aprovecha como modelo plurivalente por varios autores, entre los que figura Dobrica Erić.
linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della. Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín, y confirmándose a sí mismo, se dió a entender que no le faltaba otra cosa, sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores, era árbol sin hojas y sin fruto, y cuerpo sin alma. Decíase él: si yo por malos de mis pecados, por por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quién enviarle presentado, y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendida: yo señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero D. Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante? ¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero, cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quién dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque según se entiende, ella jamás lo supo ni se dió cata de ello. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso, nombre a su parecer músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
Lazarillo de Tormes, traducción serbia
1995
Traducción al serbio, realizada en 1995 por Jasna Stojanović y publicada por Lapis de Belgrado (edición agotada). Es la primera y única traducción serbia, titulada Život Lazarčića sa Tormesa, njegove zgode i nezgode (en cirílico).