Term as a Key Unit of Legal Parallel Corpus: Translation Aspect (original) (raw)
Related papers
Lexical Transformation in the Translation of Legal Texts
Aktualʹnì pitannâ gumanìtarnih nauk, 2024
Стаття присвячена вивченню особливостей перекладу юридичних текстів з використанням лексичних трансформацій. Актуальність теми обумовлена зростаючим інтересом дослідників до перекладу юридичного дискурсу. Однак деякі аспекти перекладу юридичного дискурсу, зокрема, використання лексичних трансформацій при перекладі текстів юридичного дискурсу, все ще недостатньо вивчені. Метою статті є аналіз особливостей перекладу текстів юридичного дискурсу з використанням лексичних трансформацій. Мета статті визначає наступні завдання: розглянути сутність поняття юридичного дискурсу; визначити особливості юридичного дискурсу; охарактеризувати сутність поняття перекладацьких трансформацій; окреслити специфіку використання лексичних трансформацій; проаналізувати особливості використання лексичних трансформацій в юридичних текстах. Встановлено, що переклад юридичного тексту все частіше стає об'єктом досліджень сучасних вчених. Такий переклад вимагає ясності у викладі при повній відповідності перекладу оригіналу. Переклад термінів і одиниць професійної лексики є одним з основних складних аспектів перекладу юридичних текстів. Терміни можуть бути відтворені за допомогою лексичних перетворень. Ці перетворення включають трансформацію транскрипції, трансформацію транслітерації, трансформацію диференціації, трансформацію додавання, трансформацію вилучення, трансформацію узагальнення та трансформацію конкретизації. Встановлено, що переклад юридичних текстів, зокрема термінів, повинен правильно передавати зміст оригіналу у формі, близькій до форми оригіналу. Загалом переклад не повинен бути ні буквальним, ні вільним перекладом оригіналу, хоча елементи обох можуть бути присутніми. Важливо не допустити втрати суттєвої інформації з оригінального тексту. Ключові слова: юридичний дискурс, переклад, юридичний термін, лексичні трансформації.
Legal translation, as a constituent of legal discourse
Humanities science current issues, 2021
У статті досліджуються проблеми перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Аналізуються особливості мови права й професіональні комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу юридичної термінології. Виявляються та розглядаються основні прийоми й способи перекладу термінів англійських текстів юридичного дискурсу, відібраних методом суцільної вибірки з англомовних текстів офіційно-ділових документів та їх перекладів українською мовою. Основна складність перекладу термінів текстів юридичного дискурсу полягає в тому, що це переклад з однієї правової системи в іншу. Юридичний переклад не може бути здійсненим коректно без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин. Необхідно орієнтуватися в чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою та знати про особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті. Як відомо, право-одна з тих наукових галузей, яка характеризується наявністю значної кількості національнокультурних специфічних рис, що відбивають вироблені норми взаємовідносин особистості з державою та іншими людьми. Юридичні тексти через своє призначення повинні бути точними й достовірними, вони наказують певну форму дій і формулюють принципи дозволу спірних ситуацій, виробляють правила соціальної поведінки в суспільстві. Юридичний переклад є одним із найбільш затребуваних видів перекладу натепер. Постійно зростає попит на послуги перекладачів, які спеціалізуються саме в цій галузі. Правова лінгвістика-відносно нова, ще не досить розвинена наука, тому специфіка юридичного перекладу викладена в літературі мало й потребує глибшого аналізу й серйозних досліджень. У ході дослідження ми виявили, що загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської та німецької мови української, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої юридичної галузі тексту. На основі проведеного аналізу лінгвістичних публікацій встановлюється, що найчастішим способом перекладу є застосування перекладацького еквівалента. Це зумовлено тим, що основною рисою текстів юридичного дискурсу є точне й чітке викладення матеріалу за майже повної відсутності емоційних елементів. Ключові слова: юридичний переклад, мова права, професійна комунікація, юридична термінологія, труднощі перекладу, юридичний дискурс.
Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
Russian Journal of Linguistics, 2015
The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasizes the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, and marks their stylistic and functional differences. The authors limit their research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution . The data is taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled the authors to specify the semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest ...
Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12 (78): в 4-х ч. Ч. 2. С. 174-177. ISSN 1997-2911. , 2017
В настоящей статье предпринята попытка дать минималистическое определение юридическому переводу с целью дифференцировать его от иных разновидностей перевода и очертить его границы. Для решения этой задачи возникает необходимость определить такие категории, как "юридический текст" и "юридический дискурс". Также прояснены некоторые общие ключевые характеристики юридических текстов и юридического перевода. Статья демонстрирует юрислингвистический и собственно переводческий подходы к проблеме. The article attempts to give a minimalist definition of legal translation in order to differentiate it from other types of translation and outline its boundaries. To solve this problem, it becomes necessary to define such categories as “legal text” and “legal discourse”. Some common key features of legal texts and legal translation are also clarified. The study demonstrates the legal linguistic and translational approaches to the problem.
Semantiz Structure of the Legal Term
Russian Journal of Linguistics, 2016
The article examines the semantic structure of the legal term. Nowadays, with the rapid development of cross-cultural communication, people, while pursuing their professional career, learn specific languages, including the language of law, with terms being its important component. Terms can often impede the process of successful cross-cultural communication so teaching cross-cultural communication, according to many researchers, including P. Cranmer and K. Koskinen, is immensely important. The article aims to demonstrate that a legal term, a word or phrase used in legislation, is a generalized name for a legal concept that may lack a precise meaning in practice as it is polysemous. To proof this statement, the semantic structure of the legal term is studied from the cognitive point of view. The key terms (term, frame, lexico-semantic variant of a word, microframe (reference category)) are defined at the beginning of the article. The article also describes the classification of vario...
To the Issue of Legal Terminology Classification and Translation
Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 2019
The article is dedicated to rendering English variants of the terms that deal with educational issues encountered in UNESCO documents into the Chinese language. The characteristics and general classifications of terms are given. Classifications for furtherer study of legal terms are singled out. It is established that the main difficulty in translating English terms into the Chinese language is the difference in graphic form of the words and cultural features. The most frequent way of translating English legal terms that deal with educational issues into the Chinese language is outlined. Key words: classification, term, legal term, translation methods, lexical equivalents.
This scientific article is devoted to the study of the actual problems of legal terminology, proceeding from the trend of the interbranch transgression of legislative terms and definitions in the modern legal field. The transgression is considered by the authors as a process of bridging the boundaries between terminology systems of law branch by "exporting" legal terms and definitions from one law branch to other branches and institutions of law. This phenomenon is considered in its various aspects, including prejudicial, and also in the context of problems of observing the principle of law’s branch autonomy, which is great importance in this process. For versatility and completeness of the research, the authors analyzed various doctrinal approaches in domestic and foreign science on this subject, and also considered the problems of law enforcement practice on the example of transgression and autonomy of various branches of public and private law. Статья посвящена исследованию актуальной проблематики юридической терминологии, в частности наметившейся в современном правовом поле тенденции межотраслевой трансгрессии законодательных терминов и дефиниций. Трансгрессия рассматривается как процесс преодоления границ между отраслевыми терминосистемами посредством "экспортирования" юридических терминов и дефиниций из одной отрасли в иные отрасли и институты права. Указанное явление рассматривается в его различных аспектах, в том числе преюдициональном, а также в свете проблем соблюдения принципа отраслевой автоно-мии, имеющего существенное значение в данном процессе. В целях разносторонности и полноты исследования проведен анализ различных доктринальных подходов в отечествен-ной и зарубежной науке по данной проблематике, а также рассматриваются проблемы правоприменительной практики на примере трансгрессии и автономии различных отраслей публичного и частного права. Ключевые слова: трансгрессия юридической терминологии, терминосистема, дефиниция, отраслевая автономия, межотраслевые связи, "отрасль-донор", "отрасль-реципиент", преюдиция.