L'affaire Jean-Claude Romand. Entre vérité et mensonge, réalité et fiction (original) (raw)
Related papers
Jean Haudry : Vérité, fausseté et mensonge dans le monde indo-iranien
Journal Asiatique 302.2 (2014), 2014
Aside from the inherited designation of truth and its contrary by means of the root of the verb “to be”,*sánt-, *satyá- : *ásant-, *asatyá-, Indo-Iranian has an antonymic couple of notions whose expression is asymmetrical: one, *árta-/ *rtá-, is purely nominal; the other expressed by the root *dhr(a)ugh- furnishes both nominal and verbal forms. Since this root is generally considered to mean “to deceive”, *árta-/*rtá-, whose meaning is much debated must, one way or another, be linked with the idea of “truth”. Journal Asiatique 302.2 (2014): 349-364 The original operative field of those notions may be found. In a non dogmatic conception of religion, it cannot be the doctrine. The frequent meaning of “to do harm, to prejudice” of the representatives of the root *dhr(a)ugh- points to the notions of “truthfulness”, “loyalty” with their opposites, in a state of the society in which those values and the behaviours which are connected to them are essential. Mots clefs: vérité, « énonciation de vérité », « religion de la vérité » ; fausseté ; mensonge ; indo-iranien ; indo-européen. La notion de vérité peut sembler aujourd'hui univoque, primaire et uni-verselle, en raison de son emploi dans la logique formelle. Il n'en est rien : elle ne fait pas partie de la « liste des deux cents notions universelles » de la lexicostatistique, et son expression en français met en évidence sa com-plexité. L'antonyme de vrai signifie initialement « tombé » : l'adjectif latin falsus « faux » est initialement le participe passé passif du verbe fallere « tomber ». L'antonyme initial de l'adjectif latin vērus auquel le français vrai se rattache indirectement, sevērus, signifie « dur, rigoureux, sévère », ce qui suggère pour vērus un sens initial de « aimable », « indulgent ». De fait, si son correspondant germanique représenté par l'allemand wahr a le même sens que l'adjectif latin, d'autres formes comme le vieil-islandais voerr « amical, tranquille » reflètent sa valeur originelle. D'autres valeurs, anciennes également, figurent dans les verbes allemands wahren « conserver », wahrnehmen « percevoir, remarquer ».
Pragmatique vériconditionnelle: vérité, mensonge et fiction
La pragmatique s’est traditionnellement basée sur deux hypothèses : (i) la différence entre sens vériconditionnel (sémantique) et non-vériconditionnel (pragmatique) et (ii) l’idée que le mensonge serait un type particulier d’acte de langage. Dans cet article, nous aimerions déplacer la frontière entre sémantique et pragmatique et utiliser une approche pragmatique vériconditionnelle, localisant la détermination des conditions de vérité d’un énoncé au niveau des processus d’enrichissement pragmatique des énoncés (leur contenu explicite). Nous aimerions aussi échapper au paradoxe bien décrit par A. Reboul (1992a) selon lequel le mensonge ne peut être un acte illocutionnaire, mais uniquement un acte perlocutionnaire, et localiser les propriétés du mensonge dans les différents niveaux de sens d’un énoncé. Nous commencerons par un exemple de fiction, qui pose très clairement la relation entre fiction et vérité. Nous développerons ensuite les bases théoriques d’une pragmatique vériconditionnelle, pour montrer le rôle de notions comme celles de vérité et de fausseté dans l’interprétation des énoncés. Nous montrerons ensuite quel rôle la vérité joue dans les énoncés de type mensonge, et quelles sont les inférences sémantiques et pragmatiques qui lui sont associées. Enfin, nous terminerons sur une hypothèse concernant la relation entre mensonge et fiction.
Amandou Koné: Roman et tradition
Litterealite, 1992
S'il est des aspects de la litterature africaine qUi ne peuvent laisser indifferent un lecteur, l'attitude des auteurs a l'egard de la tradition est de ceux-la. En fait, la tradition entendue comme l'«habitude qui est socialement apprise et socialement transmise [...] Ce qui se fait dans une societe donnee en reference a un systeme de valeurs plus ou moins implicite,» 1 suscite chez les ecrivains africains des reactions dont se degagent trois tendances majeures. Pour les uns, la tradition est une reference immuable qui doit regir la vie de l'Africain contemporain. Cette attitude, plus souvent proclamee que pratiquee, est defendue par certains tenors de la Negritude qUi pronent le «retour aux sources» des valeurs traditionneIles de l'Afrique. Kotia-Nimi de Boubou-Hama se veut l'apologie de la defense de l'illustration des modeles de penser et d'agir ancestraux. Deja, Senghor n'avait pas hesite a affirmer dans la postface d'Ethiopiques: «Si l'on veut me trouver des maitres, il serait plus sage de les chercher du cote de l'Afrique.»3 Face aux defenseurs acharnes du cuIte du passe, d'autres auteurs militent pour la liquidation pure et simple de cette «valeur refuge» selon Franz Fanon,4 n'est que mystification, archeologie litteraire, "folklore." EIle apparait aux yeux de TChicaya U Tansi comme «un autre ghetto, un piege, une diversion,» et la suivre serait «danser a rebours} la chanson de l'evolution du monde. La jeune generation est plus radicale: la tradition est un obstacle epistemologique. «Chez nous, declare un personnage de Medou Mvomo, la tradition s'oppose a l'innovation et le malheur est que le progres de notre pays ne pourra chausser les bottes des sept lieues que lorsque la seconde aura triomphe de la premiere.»6 Entre les deux positions se developpe une attitude mediane qui, tout en s'effon;ant d'integrer les arguments des deux bords, pense qu'il est possible de percevoir le passe et le present ou l'avenir, non necessairement en terme de dichotomie, mais cornme des systernes complementaires a certaines traditions. Toute tradition qui «veut vivre, qui veut derneurer soi-rneme» comme dirait le Chevalier dans L'Aventureambigue/ ne doit pas seulernent se consacrer a la «conservation des acquis anterieurs.» 11 est de son interet d'integrer «au cours de son histoire des existants nouveaux en les adaptant a des existants anciens.} Amadou Kone semble souscrire a cette position intermooiaire. La tradition est tres presente dans le tout premier ecrit de l'auteur. EIle est determinante quant a l'accomplissement de l'action des Frasques d'Ebinto. 9 Un jeune coIlegien, Ebinto, fils de pecheur, tornbe amoureux de sa camarade de classe. Cet amour est sans espoir parce
Pierre Bayard, Résoudre les cold cases littéraires (La Vérité sur Dix petits nègres)
2019
International audienceVous qui pensiez connaître l'affaire pour avoir lu Dix petits nègres et le nom de l'assassin nommément désigné par Agatha Christie, révisez votre jugement : Pierre Bayard a mené une contre-enquête tout aussi minutieuse que malicieuse et son verdict est sans appel. The truth is out there, la vérité est ailleurs, conclusion à laquelle les dénouements des épisodes d'X-Files nous a habitués. Retour sur l'un des plus célèbres cold cases de l'histoire littéraire, avec l'inspecteur Bayard, le temps d'un grand entretien, disponible sur YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=BH82pGXVgx
2015
La vérité de la fiction : Réalités et fictions dans Wanda de Barbara Loden et dans Supplément à la vie de Barbara Loden de Nathalie Léger» Judit KARÁCSONYI Le film de Barbara Loden, Wanda 2 est aujourd'hui considéré comme l'une des oeuvres phares du cinéma américain indépendant. Inspiré par le cinéma vérité, la Nouvelle Vague française et l'avant-garde américaine, ce road-movie tombe pourtant dans l'oubli vite après sa sortie aux Etats-Unis, bien qu'il remporte le prix de la critique au Festival international du film de Venise en 1970. Mais qui est Wanda? Pour quelle raison obscure Barbara Loden, actrice et réalisatrice, tourne-t-elle son premier et unique long-métrage autour de ce personnage? Comment, après des décennies d'amnésie, ce film gagne-t-il finalement une réputation légitime qui ne cesse de grandir des deux côtés de l'Atlantique ? Ce sont quelques questions, parmi tant d'autres, abordées par Nathalie Léger qui engage un dialogue intermédial entre le cinéma américain et la littérature contemporaine européenne, dans son oeuvre, Supplément à la vie de Barbara Loden 3 , novellisation contemporaine du film de Loden. Dans ce qui suit, j'ai l'intention de proposer une lecture possible de cette interaction entre cinéma et littérature, tout en thématisant le rapport complexe entre biographie, autobiographie et fiction et en examinant de près, la nature des frontières aux contours incertains et illusoires qui les séparent.
Texte-photographie : la vérité selon la fiction
Littérature et photographie, J.-P. Montier, L. Louvel, D. Méaux, Ph. Ortel éd., PUR, 2008
Dans nombre d'écrits traitant de photographie – qu il s'agisse de fictions prenant la photographie comme thème ou le photographe comme personnage, de textes qui évoquent de manière centrale ou périphérique, historique ou fictionnelle des photographies, ou encore de textes critiques sur la photographie –, on peut observer une tension entre, d'une part, un pacte d'adhésion implicite mais qui a une force d'évidence quasi universelle et qui postule l'adéquation entre l'image et la réalité, et, d'autre part, une lacune au niveau de la représentation du réel et des attentes du spectateur à cet égard. Les modalités de cette tension prennent diverses formes : soit l'image est absente, soit elle est illisible, trompeuse, soit elle n'existe tout simplement pas (et ce pour des raisons multiples : défaillance de l'appareil, impossibilité de reproduire l'épreuve, ou de la retrouver...), soit la photographie ou le photographe se dérobent à leur mission de vérité, soit le processus de reconnaissance inhérent à la contemplation de la photographie échoue et le lien du référent au spectateur, qui fait toute la magie du processus ne se noue pas, etc. Dans ces textes, nous intéresse d'abord la persistance paradoxale du pacte de vérité en dépit de son impossibilité flagrante ; ensuite, la revanche du texte qui semble se dire et exister aux dépens de la photographie mais en raison même de la vérité affirmée et réaffirmée de celle-ci.
Bibliographie commentée des romans d'espionnage traduit ou publiés en français entre 2001 et 2014. Checklist of spy novels published and translated in french from 2001 2014.