Cordemoy et la limpidité du style ou comment la justesse de l’écriture doit conduire à la vérité (original) (raw)
Related papers
Écrire vrai : la posture d’authenticité chez Agota Kristof et Katalin Molnár
Çédille, 2018
Agota Kristof y Katalin Molnár, dos autoras franco-húngaras del siglo XX, comparten la preocupación por utilizar un lenguaje que pueda expresar una cierta realidad y verdad. Para eso, se alejan de la lengua francesa normativa y escriben en un lenguaje incorrecto, más apto a representar su diferencia. Sin embargo, mientras que Kristof lo hace queriendo llegar a una máxima objetividad, Molnár escribe de forma exageradamente subjetiva. En el presente artículo examinamos la postura textual y extratextual de estas autoras respecto a la posibilidad de escribir, mediante el análisis del lenguaje en la trilogía d Molnár.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Résumé Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique de Mallarmé — Mallarmé a été profondément marqué par l'oeuvre de Poe, au point d'en faire l'emblème d'un idéal poétique, « [à] savoir que tout hasard doit être banni de l'oeuvre moderne ». L'admiration de Mallarmé pour Poe a certes pesé dans sa décision de traduire les poèmes que Baudelaire avait laissés de côté parce que « trop concertés ». Les années au cours desquelles s'effectuent les traductions sont aussi, en partie, celles de l'élaboration d'une théorie et d'une écriture proprement mallarméennes. À partir de l'analyse de la version mallarméenne de quelques poèmes de Poe (en particulier « Ulalume » et « The Bells »), le présent article essaie de voir dans quelle mesure la pratique de la traduction témoigne de la formation de cette poétique. L'analyse s'attache surtout au déploiement temporel, au mouvement du rythme et de...
Par-delà le vrai et le faux ? Les authenticités factices d’Edward S. Curtis et leur réception
Etudes Photographiques, 2012
Par-delà le vrai et le faux ? Les authenticités factices d'Edward S. Curtis et leur réception Beyond True and False? The Artificial Authenticities of Edward S. Curtis: Responses and Reactions Mathilde Arrivé Traduction : John Tittensor « Bien que photographe, je ne vois pas et ne pense pas de manière photographique. Aussi, l'histoire de la vie amérindienne ne sera pas racontée dans ses détails microscopiques, mais présentée dans une image ample et lumineuse. »
L’« idiorrythmie » selon Roland Barthes : entre éthique et fantasme
Cygne noir, 2021
Quand Roland Barthes découvre un signifiant disponible, « idiorrythmie », la question se pose de savoir s’il investit ce dernier d’une charge fantasmatique absolument personnelle ou si, au contraire, le mot idiorrythmie ne produit pas de lui-même les conditions du fantasme en question. L’analyse de cette tension suppose de distinguer nettement le mouvement du fantasme propre à l’auteur, mouvement dont le rapport avec la parole est problématique, de la logique du concept, ou de la signification, qui s’impose de l’extérieur au fantasme. Que les deux – mouvement du fantasme, logique du concept – puissent se rejoindre, c’est tout l’enjeu du Cours au collège de France de 1976-1977. Or, si le fantasme de Barthes est étrange, puisqu’il prétend associer l’idiorrythmie à la solitude, le concept est lui-même contradictoire, car ce dernier cherche à lier la communication au contournement de l’empire du langage. Dès lors, bien que le fantasme, pour être effectif, doive être une « image mise en ...
Ecrire la Chair - l’Expression Diacritique Chez Merleau-Ponty
Je voudrais », me dit (Merleau) un jour, « écrire un roman sur moi ». « Pourquoi pas », demandai-je, « une autobiographie ? » « Il y a trop de questions sans réponses. Dans un roman, je pourrais leur donner des solutions imaginaires. Que ce recours à l'imagination ne trompe pas : je rappelle ici le rôle que la phénoménologie lui attribue dans le mouvement complexe qui s'achève par l'intuition d'une essence ». Jean-Paul Sartre, « Merleau-Ponty vivant » 1