El "temperamento lírico" de José María Arguedas (original) (raw)
2021, «Arguedas global: indigenismo en el nuevo milenio». José Antonio Mazzotti, editor. Lima: Revista de Crítica Literaria Latinoamericana; AIP; Universidad César Vallejo, Colección Bicentenario Peruano.
El presente artículo propone arrojar luz sobre algunos intersticios poco iluminados de la poesía de José María Arguedas y su bilingüismo. El estudio indaga las razones de la elección del quechua como lengua privilegiada en la redacción de los poemas arguedianos y considera la cuestión de su traducción poética al castellano por parte del autor. El núcleo fundamental del análisis es la profundización del tejido semántico de dos textos poéticos, “Imán Guayasamin” / “Qué Guayasamín” y “Gabicha”, a partir de la lectura de una de las canciones populares indígenas recogidas en Canto kechwa: “Yawarta muchuchin” / “¡Qué dolor soñará…!”. PALABRAS CLAVE: José María Arguedas, indigenismo, poesía bilingüe, quechua, castellano, traducción poética, ejes semánticos