Historia de la traducción e historia de la filosofía en México: relatos y metarrelatos (original) (raw)

Estudios Interdisciplinarios De America Latina Y El Caribe, 2013

Abstract

Al reflexionar sobre la construccion de tradiciones literarias y filosoficas, los estudios de traduccion pueden contribuir a estudiar la historia de la filosofia desde una perspectiva atenta a las relaciones entre lengua y filosofia, asi como tambien al papel que las lenguas nacionales juegan en la difusion u ostracismo de sistemas filosoficos. La importancia concedida a los idiomas parte de la constatacion de que los textos filosoficos no han sido escritos, discutidos y difundidos en una lengua universal a la que todos tendriamos acceso por nuestra naturaleza racional o por nuestro buen sentido. Es preciso recordar que la tradicion de una filosofia con aspiraciones universalistas ha echado mano de un conjunto determinado de lenguas. Del griego clasico a las traducciones latinas, pasando por las distintas lenguas romances hasta llegar a los modernos idiomas nacionales, la tradicion filosofica es deudora de las lenguas en que se ha ido constituyendo. Con todo, no por ello habra que asentir al relativismo linguistico que afirma que lo expresado en un idioma es inexpresable en otro y que, por consiguiente, la filosofia escrita en aleman, por ejemplo, no puede expresarse en otras lenguas. Se trata, antes bien, de tomar conciencia de que la practica de la filosofia implica trabajar con textos escritos en o traducidos de alguna de las lenguas que han definido el canon filosofico. En otros terminos, ni un relativismo linguistico, ni un universalismo ciego a la materialidad historica de la filosofia.

Nayelli Castro hasn't uploaded this paper.

Let Nayelli know you want this paper to be uploaded.

Ask for this paper to be uploaded.