Графичность китайского текста (original) (raw)

История грамматики китайского языка

Содержание Введение. Раздел 1. Китайский язык среди языков мира. Раздел 2. Китайский национальный язык и диалекты. Раздел 3. Основные этапы развития грамматической теории китайского языка. Раздел 3.1. Первый период развития грамматической теории китайского языка. Раздел 3.2. Второй период развития грамматической теории китайского языка. Раздел 3.3. Развитие современной грамматики китайского языка. Заключение Библиографический список Введение В древности на Востоке сложились три наиболее устойчивые и относительно независимые языковедческие традиции, оказавшие существенное влияние и на судьбу языкознания в соседних странах. К наиболее древним из них относятся китайская и индийская, а позднее (в средневековый период) и арабская. На основе этих трёх и под их влиянием строились остальные восточные языковедческие традиции. По мнению большинства ученых, китайское языкознание начало своё существование в эпоху Хань (III век до н.э.), тогда, после объединения страны императором Цинь Шихуан ( 秦 始 皇 -qín shǐhuáng), возникла необходимость приведения к единой форме письма для разъяснения древних текстов и изложения смысла большого количества односложных слов. Тогда же в связи с этой необходимостью появился первый китайский словарь爾雅ěr yǎ -эр я. Данный словарь -это систематизированное собрание толкований слов, которые встречаются в древних письменных памятниках. Он составлялся несколькими поколениями учёных в III -II вв. до н. э. Примерно в начале нашей эры возник 方 言 -fāngyán -фан янь («Местные слова») -словарь диалектной лексики, авторство которого приписывается Ян Сюну (揚雄-yáng xióng). Третий по времени словарь является наиболее важным. Это -說文shuō wén -шо вэнь («Толкование письмён») Сюй Шэня ( 許慎-xǔ shèn), он был закончен в 121 н. э. и содержит все иероглифы, известные автору (а это около 10 тыс.). Это, наверно, самый первый в мире полный классический толковый словарь какого-либо языка. Традиция китайского языкознания, одна из независимых лингвистических традиций (а их немного), которые известны истории мирового языкознания. Она заметно повлияла на языкознание Японии и ряда других стран, соседствующих с Китаем. Её методы хорошо приложимы к описанию ряда языков Юго-Восточной Азии (особенно языков слогового строя) и до сей поры используются при изучении, как китайского языка, так и близких к нему по строю языков. Также она обладает, несомненно, древнейшей, из тех, что применяются в наши дни, письменностью. Но, в основном, китайское языкознание имеет отличные от мирового языкознания пути развития (т.к. китайский язык относится к типу «изолирующего», что и обусловило неизменность идеографического письма на протяжении веков, а также в связи со спецификой развития китайской культуры вообще). И сегодня оно ориентируется преимущественно на собственную традицию описания языка. Наша работа представляет собой исследование теоретической грамматики китайского языка наших дней. Цель работы состоит в том, чтобы, выявить структуру, значения и функционирование средств, образующих грамматическую систему современного китайского языка, а также описать ход развития его грамматической основы. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1. Рассмотреть основные классификации языков мира и на основе данных классификаций определить место современного китайского языка среди других языков мира. 2. Рассмотреть историю возникновения национального китайского языка и диалектов Китая. 3. Выделить основные этапы развития теории грамматики в китайском языке. 4. Изучить этапы развития теории грамматики в китайском языке.

Алфавиты в истории китайского языка

Вестник СПбГУ. Востоковедение и африканистика, 2021

Alphabets in the history of the Chinese language Various phonographic variants of script, both for Chinese and for the neighboring languages using the Chinese characters, had been created long before the contacts with the West and the appearance of any Romanization systems in the area. Two official alphabets, the ʼPhags-pa and the Yìsītìfēi (Istīfā) script, and probably a nonofficial Arabographic Xiǎojīng writing system were introduced for the Chinese language already in the period of the Mongol Yuan dynasty. A syllabic character-based ‘women’s script’ Nǚshū was invented for the Southern Hunan Tǔhuà dialects at the turn of the Ming period or evidently much earlier. Modern information technologies and the possibilities of the computer typesetting in particular have inevitably changed even the official character texts written in Standard Chinese. To a greater degree, these changes are known to have affected the language of the computer-mediated communication with its often unusual forms of Latin spelling of Chinese words. In many cases, however, Chinese Internet users and primarily speakers of various dialects prefer to use even for the all-China lexicon not standard or Latin variants, but phonetically borrowed characters. Thus, they follow the centuries-old traditions of nonofficial texts including those written in the medieval Báihuà written language with its numerous phonetically or semantically borrowed characters from official Literary Chinese. Key words: Chinese language, Chinese dialects, Chinese alphabets, Nǚshū, ʼPhags-pa script, Yìsītìfēi (Istīfā) script, Xiǎojīng (Xiǎoérjīng ) script, Internet language.

Езикът на китайските хуни

Abstract: Although there are ten different hypotheses about the linguistic affinities of Xiongnu language, the problem seems to be irresolvable. Chinese historical chronicles are the only source of data about the language (but it is not impossible that Xiongnu inscriptions should be discovered ( as it is clamed in some Chinese sources). The data of Chinese authors should be studied more carefully and the phonetic adaptations of Sanskrit Buddhist terms into Chinese can serve as a very important tool for revealing the phonetic form of Xiongnu glosses. The Slavic world was involved into the wave of European Hunnish invasion and Slavic peoples borrowed the word for “book” from the language of European Huns (the source is Chinese word 卷) – a fact of great significance, throwing light on the cultural role of European Huns in Eastern Europe (and more precisely – on the role of Hunnic Bulgarians, the organizers of Slavic state Bulgaria). The Xiongnu tradition of naming castles “White Castle” was introduced into Slavic World by Hunnic Bulgarians and is a strong proof about the continuity of some features of the Xiongnu identity and culture among the European Huns. The paper presents some examples of Xiongnu words and two Xiongnu songs in Chinese translations. But the third poetry – the well known two-line profesy, commented in many Turkic studies, actually is not Hunnic, as the “Jie” (羯) language, according to the sources, must be Tocharian, not Hunnish.

Китайский вариант

В настоящей работе авторы предлагают читателям сравнительное библиометрическое описание роста влияния специалистов в области материаловедения и неорганической химии из Китайской Народной Республики и России в 1990-2013 годах.

Об интерференции грамматической типологии китайского языка при изучении русского синтаксиса на продвинутом этапе

Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся : Сборник материалов V Международной научно-методической конференции, 2018

Статья посвящена рассмотрению типичных синтаксических ошибок, связанных с интерференцией языкового строя родного языка. С целью их предупреждения и корректировки в речи китайских учащихся в тексте проводится компаративный анализ синтаксических средств выражения объектного, определительного и обстоятельственных СФП в двух сопоставляемых языках – русском и китайском.

Отражение литературного процеса в Китае 40–50-Х годов ХХ века

Вестник КГУ , 2019

В статье приведен анализ взглядов китайских, отечественных и западных специалистов на литературный процесс в Китае 40–50-х годов ХХ века. В результате исследования выявлено, что китайские литературоведы тяготеют к национальным традиционным видам литературоведческого анализа: тематической классификации и биографическому описанию. Отечественные исследователи сосредоточены на анализе литературной полемики, истории прогрессивной демократической мысли и содержании идеологических кампаний. В работах западных специалистов основным объектом исследования является литературный стиль писателей. В результате анализа сделан вывод, что для описания общей литературной ситуации 1940–50-х годов в Китае необходимо учитывать тематический, биографический, идеологический и стилистический факторы, которые с различных сторон высвечивают одни и те же историко-культурные явления.