Duas propostas para a tradução de Hercules furens de Sêneca: problematizando a tradução da letra e a adaptação (original) (raw)
Resumo Tendo em vista a tradução de literatura latina antiga nos dias de hoje, este trabalho problematiza dois modelos teóricos: a tradução da letra (BERMAN, 2008 [1991]), e a adaptação global (BASTIN, 1998). Em seguida, apresenta e discute amostras de duas propostas distintas para a tradução da tragédia Hercules furens de Sêneca: a primeira delas a partir do modelo literalista e a segunda propondo-se como adaptação. Suas contribuições se resumem à defesa de uma relativização do modelo literalista tendo em vista a tradução de literatura latina antiga e, neste contexto, à defesa da adaptação como solução alternativa para as limitações estéticas da tradução literalista. Abstract: Bearing in mind the translation of ancient Latin literature today, this paper problematizes two theoretical models: the translation of the letter (Berman, 2008 [1991]) and the global adaptation (Bastin, 1998). Right away, it discusses samples of two different proposals for the translation of Seneca's tragedy Hercules furens: the first of them following the literalist model and the second proposing itself as an adaptation. Its contributions can be summarized in two points: the defense of a relativized literalist model in view of ancient Latin literature translation and, in this context, the defense of adaptation as an alternative solution to the aesthetic limitations of literalist translation.