Conscientização acerca dos erros da tradução (original) (raw)

2021, Núcleo do Conhecimento

Conscientização acerca dos erros da tradução www.nucleodoconhecimento.com.br RESUMO A falta de conhecimento da língua materna e da língua estrangeira assim como a falta de domínio sobre o assunto a ser tratado pode gerar um transtorno no exercício da tradução, produzindo um resultado insatisfatório. É mister, portanto, que o tradutor esteja familiarizado com o léxico e todas as propriedades das respectivas línguas a fim de desenvolver satisfatoriamente o trabalho de tradução. Em vista disso, este artigo propõe-se a conscientizar os profissionais da tradução quanto à necessidade de conhecimento tanto da língua materna quanto da língua estrangeira no que concerne ao léxico, aspecto sociocultural, à gramática, ortografia, semântica, como aspectos linguísticos que corretamente interligados contribuem para a coesão e a coerência textual como produto final para um perfeito resultado do trabalho de modo que todo o seu conteúdo seja inteligível. A falta desse comprometimento com a correção das línguas em questão implica em negligência que não corresponde à seriedade com que o trabalho de tradução deve ser desenvolvido. Se, porventura, há falta de formação ou informação suficientes, a consciência da responsabilidade profissional deve se manifestar no sentido de prover todo o conhecimento necessário que condiga com a prática tradutória. A fim de alcançar este objetivo de conscientização, far-se-á uma pesquisa bibliográfica de caráter qualitativo com

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact