Español como lengua materna: ¿cuál es la mejor ecuación para desarrollar aspectos formales y funcionales de la competencia lingüística en los traductores en formación? (original) (raw)
Related papers
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2015
Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilingüe (PACTE 2005; Kelly 2002) y, como parte de esta, la competencia en lengua materna, fundamental para los traductores en formación (García Izquierdo et al. 1999). No obstante, en España se observa en los últimos años el deterioro progresivo en la utilización de esta. Por ello, en este artículo se exponen los resultados de un estudio piloto realizado con estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación, cuya finalidad ha sido detectar los errores fundamentales que cometen estos estudiantes en su lengua materna, tipificarlos e intentar comprender su origen, con el objetivo último de prevenirlos a partir de la propuesta de actividades de refuerzo específicas para el aula.
Español para traductores en formación: esbozo de una propuesta
ONOMÁZEIN Revista de Linguística, Filología y Traducción, 2022
More than a decade ago, on the occasion of the First Congress of Sworn Translators of Uruguay (CTPU 2011), we presented some reflections that portrayed the work recently undertaken in the Spanish translation course at the Universidade de Brasília, Brazil. It was the beginning of our course and, at that time, our teaching experience provoked more questions than answers. One of the main topics of discussion concerned the approach to language classes in a training course for translators. As Beeby (2004) mentions, the fundamentals of language teaching in the context of translator training envolve studying each case in its particularity. The purpose of this proposal is to present the ideas we have been outlining in order to answer our questions about the specificity of ELE teaching in the specific context of translator training in the Spanish-Portuguese language pair. These ideas are initially presented, followed by some of the aspects that particularize our proposal, the context of its implementation and, by way of illustration, a set of didactic activities. Abstract Keywords: teaching; languages; translation; Spanish; Portuguese.
¿Qué Lingüística en la formación de traductores e intérpretes?
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2004
fouces en uvigo es Resumen Se discute la eficacia del contenido del actual descriptor académico para la asignatura universitaria "Lingüística aplicada a la Traducción", se propone una alternativa al mismo y se argumenta la selección de contenidos que debería corresponderle.
Cómo se desarrolla la Competencia Traductora: un estudio exploratorio
Cómo se desarrolla la Competencia Traductora: un estudio exploratorio, 2011
Basados en el modelo teórico al grupo de investigación PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) de la Universidad de Barcelona, en el año 2005 dio inicio en la Facultad de Idiomas de la UABC, una investigación exploratoria del proceso traductivo per se, en el cual la intención de los autores era conocer cómo adquieren la competencia traductora los alumnos que se encuentran en el nivel intermedio de la carrera de Licenciado en Traducción del Idioma Inglés. Aplicando un cambio en la metodología de la enseñanza de la traducción hemos registrado un aumento en las destrezas de los alumnos de IV semestre, lo que les ha facilitado la construcción del conocimiento para llegar a la competencia traductora.
2019
Hoy en dia es importante conocer sobre los diferentes idiomas que existen en el mundo, por esta razon es necesario que aquellas personas que deseen estudiar un segundo idioma no solo conozcan de su gramatica sino tambien de su cultura, al ver como cada dia las personas van avanzando mas sobre los idiomas y quieren aprender segundas lenguas, se empiezan a implementar nuevas formas o maneras de ensenar los idiomas, el espanol como lengua extranjera ha sido uno de los idiomas los cuales han querido adquirir mas las personas ya que el espanol se encuentra en un ranking de ser la primera lengua que se estudia en el mundo, por esta razon decidimos implementar una estrategia didactica para el desarrollo de la competencia linguistica a traves del lexico y por medio de las TIC, para que todas aquellas personas que deseen estudiar este idioma les sea un poco mas facil con la estrategia realizada, tambien es importante que ellos sepan el uso adecuado que se le debe dar al lexico (vocabulario) ...
LA+PERFORMATIVIDAD+DEL+LENGUAJE+EN+ORGANIZACIONES+TRANSCOMPLEJAS
Ideas introductorias que orientan el discurso En la actualidad, el mundo se enfrenta a una transición de un paradigma lineal, previsible y estable a uno caracterizado por la cuarta revolución industrial y la transmodernidad cultural (Chesbrough, 2016; Balza, 2021; López, 2020; Echeverría, 2005). Este fenómeno implica un salto civilizatorio asombroso, dominado por la convergencia de tecnologías emergentes como la inteligencia artificial, la robótica, el internet de las cosas, la nanotecnología, la computación cuántica y la biotecnología. Estas tecnologías están transformando radicalmente la forma de trabajar y modos de vida, desafiando el orden social vigente. La pandemia de COVID-19 funcionó como un catalizador, impulsando a las organizaciones a
Competencia Traductora vs. Subcompetencia tecnológica: El caso Facultad de Idiomas Mexicali
Competencia Traductora vs. Subcompetencia tecnológica: El caso Facultad de Idiomas Mexicali, 2012
Resumen: En esta experiencia de la observación del proceso traductivo orientado al proceso (iniciada en 2005), y continuando una investigación de tipo descriptiva, hemos realizado un contraste entre la competencia traductora del IV y VII Semestre de Lic. en Traducción del Idioma Inglés. La Supercompetencia traductora, que se adquiere durante un largo proceso de entrenamiento, puede ser acelerada mediante nuevos métodos y técnicas pedagógicas entre las que se encuentra la observancia del PPT (Protocolo Previo de Traducción), como andamiaje para el traductor novel. Una manera de ayudar al alumno a recortar el tiempo de capacitación, es guiándolo en la adquisición de las destrezas necesarias para su desarrollo (manejo de programas informáticos novedosos, diccionarios en línea actualizados, elaboración de corpora, entre otros). La observancia y seguimiento de tareas utilizando el PPT es una opción viable y útil, que puede ayudar en el desarrollo de las destrezas de los alumnos rumbo a la adquisición de la pericia traductora. El desarrollo de la Pericia Traductora (no sólo saberes declarativos, sino saber cómo hacer una traducción) ayudó al grupo de VII Semestre a subsanar sus carencias tecnológicas (subcompetencia instrumental/profesional) y llevar a buen término una tarea traductiva específica. Por lo anterior, es evidente que la subcompetencia instrumental/profesional puede ser cubierta por la subcompetencia textual y la supercompetencia traductora, como rectora del saber holístico del estudiante, en su camino a alcanzar la Pericia Traductora o automatización como profesionista de la traducción (expertise).
Enseñanza del español y competencia en traducción
2010
Th is article deals with some of the mainobjectives of the translation subject taught in theIberian Studies Department from the Facultyof Philology in Belgrade. In the fi rst sectiontranslation is considered in its diff erent dimensionsand it is highlighted the main character of twoconcepts: equivalence and competition. Th e fi rst isdefi ned from a formal criterion, discursive and textual;the second one is a set of competencies comprisingseveral subcompetencies. As for the objectivesproposed in the process of ELE acquisition, giventhe complexity of translating activity, an emphasis isput on a fundamentally multidisciplinary approach.
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Este artículo examina el papel que el tipo de tarea o discurso puede ejercer como factor de influencia interlingüística a nivel léxico en el proceso de adquisición de español de aprendices plurilingües. El estudio se basó en el análisis de errores a partir de un corpus oral estructurado en torno a dos tipos de tareas de expresión e interacción orales, con y sin preparación previas: un coloquio y una entrevista. La selección de estas dos tareas estuvo determinada por el grado de formalidad e informalidad, la complejidad de la tarea y la disponibilidad de tiempo en la preparación de los discursos. Los resultados muestran que entre uno u otro tipo de tarea o discurso producido existen variaciones con respecto al balance total de errores léxicos, el tipo de error léxico, la lengua fuente del error, pero no tanto en el tipo de error interlingüístico. Ello permite concluir que el tipo de tarea o discurso determina la aparición de errores por influencia interlingüística, por lo que podrá c...