Verb+ adjective combinations in English and their Croatian counterparts (original) (raw)

Croatian phrasal verbs

In this paper we introduce the category of phrasal verbs in Croatian lexicon and grammar description in order to show their influence on semantic relations, namely synonymy and polysemy in Croatian WordNet (henceforth CroWN). We discuss the practical and theoretical implications that arise from the introduction of the category of phrasal verbs in the description of the Croatian lexicon. We also address the interaction of synonymy and polysemy as manifested in the semantic relations of phrasal verbs to their monolexemic counterparts and facilitated by the structure of CroWN. The lemmatization of phrasal verbs in Croatian dictionaries and its modification for purposes of improving semantical relations in CroWN is also discussed. We also propose building of the Croatian phrasal verbs database, describe its structure and its further expanison which would facilitate extraction and incorporation of phrasal verbs into CroWN, and thus improve MT systems and information extraction via this computational lexical resource.

Verbal Multiword Expressions in the Croatian Verb Lexicon

Proceedings of the Sixth International Conference Computational Linguistics in Bulgaria (CLIB 2024), 2024

The paper examines the complexities of encoding verbal multiword expressions in the Croatian verb lexicon. The lexicon incorporates a verb’s description at the syntactic, morphological, and semantic levels. This study explores the treatment of reflexive verbs, light verb constructions, and verbal idioms across several Croatian and Slavic language resources to find the best solution for the verb lexicon. It addresses the following research questions: 1. How should reflexive verbs, i.e., verbs with the reflexive marker se, be treated? Should they be considered as separate lemmas, sublemmas of non-reflexive counterparts, or as one of their senses? 2. What syntactic label and semantic role should be assigned to a predicative noun in light verb constructions? 3. Should verbal idioms be included, and, if so, at which level of a description? Our conclusion is that all reflexive verbs should be treated as separate lemmas since they are distinct lexemes that have undergone semantic and syntactic change. To differentiate between a semantically full verb and a light verb, we have introduced the label LV and decided not to assign a semantic role to a predicative noun. By including verbal idioms and their translation into English, non-native users can benefit from the lexicon. The aim is to enhance the verb lexicon for the more effective description and recognition of verbal multiword expressions.

Arguments for Phrasal Verbs in Croatian and Their Influence on Semantic Relations in Croatian WordNet (with Daniela Katunar, Matea Srebačić and Krešimir Šojat)

In this paper we introduce the category of phrasal verbs in Croatian lexicon and grammar description in order to show their influence on semantic relations, namely synonymy and polysemy in Croatian WordNet (henceforth CroWN). We discuss the practical and theoretical implications that arise from the introduction of the category of phrasal verbs in the description of the Croatian lexicon. We also address the interaction of synonymy and polysemy as manifested in the semantic relations of phrasal verbs to their monolexemic counterparts and facilitated by the structure of CroWN. The lemmatization of phrasal verbs in Croatian dictionaries and its modification for purposes of improving semantical relations in CroWN is also discussed. We also propose building of the Croatian phrasal verbs database, describe its structure and its further expanison which would facilitate extraction and incorporation of phrasal verbs into CroWN, and thus improve MT systems and information extraction via this computational lexical resource.

PHRASAL VERBS WITH THE PARTICLES DOWN AND UP IN ENGLISH AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS: A CORPUS ANALYSIS

Zbornik za jezike i knjizevnosti, 2016

The paper deals with the analysis of the English phrasal verbs with the particles down and up and their Serbian translation equivalents. The general aim of the analysis is to point to the English phrasal verbs with the particles down and up and their expected Serbian translations in the form of prefixed verbs. Furthermore, more specific aims deal with the elaboration on the verbal categories of aspect and aktionsart (especially the feature of telicity) and the levels of idiomaticity of the English phrasal verbs as well as their Serbian translations. The theoretical framework used in the paper is the cognitive approach to phrasal-verb semantics. The results of the analysis show that the Serbian translation equivalents of the English phrasal verbs with the particle up are mostly perfective prefixed verbs whereas imperfective prefixed verbs are rather rare. In order to compare the English phrasal verbs and their Serbian translations, a contrastive analysis was performed on the corpus of 111 phrasal verbs with the particles down and up, collected from the second part of Hilary Mantel's novel Wolf Hall and its Serbian translation Vučje leglo (translated by Vladimir D. Janković).

Verbs of speaking in English and Serbian

Nasledje, Kragujevac

This paper is a contrastive analysis of the lexical field of verbs of speaking in English and Serbian. The main goal is to explore what similarities and differences are present within the lexical field in the two languages. Lexemes are first contrasted within one language, in order to explore the features that distinguish verbs of speaking one from the other. The meaning of verbs is analyzed by the procedure of componential analysis, by decomposing meaning into its component parts. Accordingly, English verbs are classified into semantically similar groups and analyzed one by one, with suggested corresponding Serbian equivalents. The paper tries to offer a more precise transfer of meaning of the verbs of speaking from one language to another and to provide solutions to the process of translation. The results obtained show that all the English verbs in the research have their formal correspondent in Serbian, while some of the verbs also have their translation equivalents. The analysis, therefore, may contribute to a more precise transfer of meaning of these verbs from one language to another during the process of translation.

Lexical encoding of verbs in English and Bulgarian

Vulchanova for always being patient while wisely guiding the way and nurturing the scholar in me. I would like to acknowledge the role of my high school teachers Mrs Yaneva, Mrs Gočeva, and Mrs Vŭlkanova, who gave me a glimpse of the world of linguistics, and Penka Stateva and Iliyana Krapova, my university lectors, who opened the door to that world for me and saw I belong there. I want to thank prof. Arne Halvorsen and Bjørn Кolstad for their help and concern in administering my stay in the university. My thanks go also to my colleagues from the Department of Modern Languages and the Linguistic Department at NTNU and the Department of Computational Linguistics at the Bulgarian Academy of Sciences, who were my friends as much as my dear colleagues. Special thanks to Anja and Zara for sharing not only their office space but also their experience and good will. Thanks to Tsvetana and Petter for always being there for me and to all my friends for their support and encouragement. Thanks again to all the people who participated in the preliminary tests and in the online studies, and to Liliana, who helped with the arrangements of the online version of the experiments.

Phrasal Verbs in Learner English: A Corpus-based Study of Lithuanian and Polish Learners of English

2020

Phrasal verbs, though very common in the English language, are acknowledged as difficult to acquire by non-native learners of English. The present study examines this issue focusing on two learner groups from different mother tongue backgrounds, i.e. Lithuanian and Polish advanced students of English. The analysis is conducted based on Granger’s (1996) Contrastive Interlanguage Analysis methodology, investigating the Lithuanian and Polish components of the International Corpus of Learner English, as well as the Louvain Corpus of Native English Essays. The results obtained in the study prove that both learner groups underuse phrasal verbs compared with native English speakers. It is concluded that this could be due to the learners’ limited repertoire of phrasal verbs as they employ significantly fewer phrasalverb types than native speakers. Furthermore, it is noticed that learners face similar stylistic, semantic and syntactic difficulties in the use of this language feature. In part...

VERB MORPHOLOGY IN THE ENGLISH AND MACEDONIAN LANGUAGE

The purpose of this paper is to explain the changes that take place with the verb forms due to inflection of the verbs according to person, tense and aspect in the English and Macedonian language. It will analyze the verb as the most important part of the sentence. The verb includes words or a group of words which show different states and situations. The verb is the part of the sentence which makes this group of words a complete piece of communication. However, the action expressed by the verb is closely related to its doer and this basic meaning of the verb is made more complex by other meanings which determine the number, aspect, tense of the verb. The complexity of these grammatical categories which are frequently related to lexical changes, make the verb the most complex structure both in English and in Macedonian and this will be seen in within this paper. Opposite to names, where there is a greater morphological simplicity, the verb is characterized by a great diversity of forms. Through these forms all the syntactical relationships which the verb enters become obvious. There is no doubt that knowledge of grammar rules is essential for the mastery of a language. Knowing the grammar rules — knowing what a verb is, what the present or past tense is — is of limited use unless you know how to apply this knowledge in practice. Moreover, grammar is just one area of what is called ‘linguistic competence’, other areas being, for example, knowledge of vocabulary and phonology. Linguistic competence, in turn, is just one of a number of competencies that contribute to the overall communicative competence. It is required to use the knowledge of the language system in order to achieve some kind of communicative purpose no matter which language we use as long as it is being used accurately. Keywords: verbs, tenses, morphology, syntax, aspect.

The influence of constructional schemas on the lexical and syntactic flexibility of verbal idioms in Croatian

2017

s accepted for presentation at the 15 th Slavic Cognitive Linguistics Conference Ekaterina Barancheeva. Метафорические модели описания памяти в русском языке: опыт дискурсивного анализа Martina Björklund. Russian ‘fear’ in causative constructions using iz, ot, and s + Gen Steven Clancy, Veronika Egorova, Oksana Willis, Daniel Green. Russian Modules: A cognitive and construction-based approach to teaching Russian Steven Clancy, Sara Kališnik Verovšek, Quang Nhat Le, Joseph Borkowski, Nicholas Tomlin. Visualizing Patterns in Language: Topological Data Analysis of Very Large Corpora Jovan Čudomirović. From temporal sequence to disagreement: semantics/pragmatics of Serbian pa ‘and then’ from a multi-domain perspective Ewa Dabrowska, Dagmar Divjak. L2 learners’ productivity with Polish dative inflections Stephen Dickey. A Dynamic Systems Approach to Biaspectual Verbs in Russian Polina Eismont. The magic labyrinth of words: verbs of speech in child language Olga Fedorova, Andrej Kibrik. Я...