Anastasius Bibliothecarius and His Textual Dossiers: Greek Collections and their Latin Transmission in 9th Century Rome (original) (raw)
2021
In 870, Anastasius, former (and later once again) librarian of the papal bibliotheca and chancellery, well-known erudite and former anti-pope, reached the pinnacle of his career as a diplomat. While exiled from Rome for a crime committed by his cousin, he was an important member of a mission sent to Constantinople by the Carolingian emperor and lord of Italy Louis II. He was sent there to negotiate a marriage alliance between Louis’s daughter and only surviving child Ermengard and a son of the upstart Byzantine emperor Basil I, which was ultimately to serve to bind the two empires together in the fight against the Saracens, southern Italy and Sicily. While there, Anastasius also joined the papal delegation at the Eighth Ecumenical Council, which was there in the pope’s stead to formally depose Patriarch Photius and negotiate the case of Bulgaria. We thus see Anastasius as a diplomat and cultural broker between Latin and Greek ecclesiastic and lay culture and between three courts. He...
The contributions presented in this thematic issue of ETL sample the variety of issues and desiderata involved in the study of the ancient translations of the AF: (a) the reception in literary works composed in the languages into which the AF have been translated is both interesting and largely unexplored (T. Erho – R. Lee; M. Villa); (b) known manuscripts need to be re-evaluated as reception artefacts for the individual texts of the corpus (D. Tronca, A. Pirtea); (c) the translations themselves are still an open field for philological and socio-historical investigations (P. Cecconi, B. Gleede; D. Tronca; G. Given); finally, (d) ancient translations offer new data for challenging, on the one hand, the intricate, long-standing theories in the field with regard to the reception of an individual AF like Ignatius (G. Given) and, on the other hand, the current assumptions about the nature of the corpus that focus mostly on the Greek text (D. Batovici). https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=issue&journal\_code=ETL&issue=3&vol=98
Nicholas of Modruš and his Latin Translations of Isocrates' To Nicocles and To Demonicus
Colloquia Maruliana, 2015
The article examines the uncredited Latin translations of Isocrates’ parenetic orations To Nicocles and To Demonicus, located in Rome, Biblioteca dell’Accademia dei Lincei e Corsiniana, MS Corsin. 43.E.3 (127). In addition to the translations the manuscript contains two works of Nicholas of Modruš, a Croatian bishop who from 1464 until 1480 enjoyed a successful career at the papal curia. The bishop’s authorship of the translations has long been under question. The article revisits this problem by drawing on new palaeographic evidence, comparing the versions from the Corsinian manuscript to earlier translations of the orations, and proposing a possible solution to the question of the unnamed dedicatee of To Nicocles. Finally, it includes the editio princeps of the To Nicocles translation, and a new edition of the To Demonicus (published with errors by Karl Müllner in 1903 and attributed erroneously to Niccolò Sagundino).
Greek Books in the Sixteenth Century, Nicosia 15-17 settembre 2023
La tipografia dei Nicolini da Sabbio era attiva a Venezia nella produzione di libri greci sin dai primissimi anni '20 del Cinquecento, e si rivolgeva innanzitutto al mercato locale veneziano e ai Greci delle colonie. Per assicurare la qualità filologica dei testi mandati alle stampe i fratelli Nicolini si affidavano a collaboratori specializzati, come Demetrio Zeno e Bernardino Donato, coinvolti entrambi anche nel progetto editoriale del vescovo Gian Matteo Giberti a Verona. Queste figure di studiosi, consulenti letterari e correttori di bozze rappresentavano il trait d'union tra il mondo dei libri manoscritti e di quelli a stampa, come si evince dai codici Druckvorlagen, adoperati in bottega per apprestare testo e mise en page delle opere a stampa. Venetia Chatzopoulou The Greek Manuscript Book in the 16th century: a contribution This paper focuses on the Greek manuscript book of the 16th century (first half) and aims at contributing to the existing knowledge related to its production, and the people (scribes, correctors, collectors) who were actively involved in it. It is based on the study of a number of codices nowadays preserved in various European libraries, which reflect, on the one hand, the competence and erudition of those who created them, and on the other hand, the special interests and the level of culture of those who included them in their collections.