Anastasius Bibliothecarius and His Textual Dossiers: Greek Collections and their Latin Transmission in 9th Century Rome (original) (raw)

The Diffusion of the Latin Translations of Greek Texts Produced by Late and Post-Byzantine Scholars and Printed from the Mid-Fifteenth to Late Sixteenth Century

Corpus Christianorum Lingua Patrum (CCLP 12B) Latin in Byzantium III: Post-Byzantine Latinitas. Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th -19th Centuries), 2020

The successful introduction of Greek studies to Western Europe in the late fourteenth century was soon followed by Latin translations of numerous Greek texts produced by Western and Byzantine scholars of the time. The chapter focuses on the latter, especially the late and post-Byzantine scholars who arrived in Italy before and after the Fall of Constantinople and engaged in rendering classical, mediaeval or contemporary Greek texts, pagan and patristic, into Latin. Furthermore, it traces the diffusion of their Latin versions that were printed from the mid-fifteenth to late sixteenth century. All the versions that reached at least one printing house until 1600 are reviewed, along with any possible geographical and chronological fluctuations. The discussion of their editions leads to conclusions on the texts and authors that appealed mostly to the scholars of the time, the most influential translators, the European printing centres and their shifts over time, the printers and their preferences in particular texts and translators, and other aspects related to the dissemination of these translations.

On Martinus Crusius's collection of Greek vernacular and religious books

Byzantine and Modern Greek Studies, 1997

Emile Legrand in his Bibliographie Hellenique was the first to publish information about 16th century vernacular Greek chapbooks ex libris Martini Crusii. Since then, the extant copies in the library of Tlibingen University have been used by many scholars for their philological work. 2 Eideneier, in the paper I have already mentioned, 3 presents a list of the extant Greek Venetian imprints of Crusius's library. They are, in chronological order, the following: 2. For reasons of economy of space I do not refer to the circumstances of the Tiibingen-Constantinople theological interchange; on this topic see the standard work by Wendebourg (1986; with extensive bibliography). For a philological approach, see Eideneier 1994a. For an interesting discussion of the political dimension of the Ttibingen-Constantinople interchange, see Wende bourg 1982. 3. Eideneier 1994c: 100-102.

Ad utriusque imperii unitatem? Anastasius Bibliothecarius as a Broker between Two Cultures and Three Courts in the Ninth Century

2021

In 870, Anastasius, former (and later once again) librarian of the papal bibliotheca and chancellery, well-known erudite and former anti-pope, reached the pinnacle of his career as a diplomat. While exiled from Rome for a crime committed by his cousin, he was an important member of a mission sent to Constantinople by the Carolingian emperor and lord of Italy Louis II. He was sent there to negotiate a marriage alliance between Louis’s daughter and only surviving child Ermengard and a son of the upstart Byzantine emperor Basil I, which was ultimately to serve to bind the two empires together in the fight against the Saracens, southern Italy and Sicily. While there, Anastasius also joined the papal delegation at the Eighth Ecumenical Council, which was there in the pope’s stead to formally depose Patriarch Photius and negotiate the case of Bulgaria. We thus see Anastasius as a diplomat and cultural broker between Latin and Greek ecclesiastic and lay culture and between three courts. He...

Versions of the Early Christian Past: Ancient Translations of the Apostolic Fathers | ETL 98.3 (2022)

The contributions presented in this thematic issue of ETL sample the variety of issues and desiderata involved in the study of the ancient translations of the AF: (a) the reception in literary works composed in the languages into which the AF have been translated is both interesting and largely unexplored (T. Erho – R. Lee; M. Villa); (b) known manuscripts need to be re-evaluated as reception artefacts for the individual texts of the corpus (D. Tronca, A. Pirtea); (c) the translations themselves are still an open field for philological and socio-historical investigations (P. Cecconi, B. Gleede; D. Tronca; G. Given); finally, (d) ancient translations offer new data for challenging, on the one hand, the intricate, long-standing theories in the field with regard to the reception of an individual AF like Ignatius (G. Given) and, on the other hand, the current assumptions about the nature of the corpus that focus mostly on the Greek text (D. Batovici). https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=issue&journal\_code=ETL&issue=3&vol=98

Nicholas of Modruš and his Latin Translations of Isocrates' To Nicocles and To Demonicus

Colloquia Maruliana, 2015

The article examines the uncredited Latin translations of Isocrates’ parenetic orations To Nicocles and To Demonicus, located in Rome, Biblioteca dell’Accademia dei Lincei e Corsiniana, MS Corsin. 43.E.3 (127). In addition to the translations the manuscript contains two works of Nicholas of Modruš, a Croatian bishop who from 1464 until 1480 enjoyed a successful career at the papal curia. The bishop’s authorship of the translations has long been under question. The article revisits this problem by drawing on new palaeographic evidence, comparing the versions from the Corsinian manuscript to earlier translations of the orations, and proposing a possible solution to the question of the unnamed dedicatee of To Nicocles. Finally, it includes the editio princeps of the To Nicocles translation, and a new edition of the To Demonicus (published with errors by Karl Müllner in 1903 and attributed erroneously to Niccolò Sagundino).