L’idée, manière américaine (original) (raw)

Présentation. L’invention du récit américain

Etudes Francaises, 1992

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.

La meilleure idée d’Edmond Rostand

Résumé Cyrano de Bergerac d’EdmondRostand n’est pas une pièce « engagée » et sonauteur n’est jamais proposé comme exempled’« artiste-citoyen ». Par une étude de laperformance dans son contexte d’origine (Paris, fin1897) — une étude attentive à l oeuvre, à sesartisans (Rostand, Coquelin), à son public, et qui conjugue au vol des éléments del’histoire culturelle (l’éthos fin de siècle), del’analyse de la réception (critiques, traductions), del’analyse thématique et psychanalytique (le panache devenu mythecollectif) — le présent article propose une vision du théâtreoù l’importance sociale d’une oeuvre reste avant tout unequestion d’art, d’artistes et de performance, plus que deprogramme ou d’idéologie. Abstract Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand isnot a "committed" play and its author does not get cited as an example of"citizen-artist". By analysing the perfomance in its context of origin (Paris, late1897), by paying attention to the play, its craftsmen (Rostand, Coquelin) and itsfirst audience, and by combining chosen elements of cultural history (turn of thecentury ethos), reception analysis (critics, translations), thematical andpsychoanalytical analysis (the "panache" as collective myth), this article suggestsa vision of the theatre where its social importance remains subordinated toquestions of art, artists and of performance, more than of program orideology.

L’invention d’une « tradition »

Rives méditerranéennes, 2014

La formule « invention d'une tradition » est explicitement reprise à Eric Hobsbawm et Terence Ranger (dir.

Deux visions de l’Amérique

Études françaises, 2000

Résumé On associe traditionnellement, tout en les opposant, Bonheur d'occasion et Le Survenant, parus tous deux en 1945 : le roman de Gabrielle Roy inaugurerait, dans l'histoire de la littérature québécoise, la longue série des romans consacrés au monde urbain, tandis que celui de Germaine Guèvremont représenterait l'apogée et le déclin du roman de la terre. En dépit des apparences, ces deux oeuvres sont fortement empreintes d'un mélange de tradition et de modernité et traduisent en fait le passage d'une société fermée, canadienne-française, à une société ouverte, nord-américaine. Dans cette perspective, les personnages de Jean Lévesque et du Survenant jouent le rôle de médiateurs et traduisent deux attitudes paradigmatiqués devant le continent : prométhéenne pour le premier personnage, dionysienne pour le second.

Imaginaire français en Amérique du Nord

Anthropologie et Sociétés, 2001

Quelle vanité que la peinture qui attire l'admiration par la ressemblance des choses, dont on n'admire point les originaux. Pascal, cité par Louis Marin dans De la représentation (1994 : 23) 1. Bien que ce terme désigne habituellement un guide, en chair et en os, quelque peu grandiloquent, nous le retenons pour ces guides de papier à cause de leur caractère romantique.

Sur la transformation décapante d’un tube américain : Pistol’ Pickin’ mama

Du malentendu dans la chanson actes de la deuxième Biennale internationale d'études sur la chanson, 1er-2-3 avril 2019, Aix-Marseille université, Maison de la recherche, 4-5 avril 2019, université Lumière-Lyon 2, Département musique et musicologie, 2021

En 1943, aux États-Unis sortait Pistol Pakin’ Mama, une chanson pop interprétée par le chanteur country américain Al Dexter: La chanson fut un grand succès, gagnant rapidement la tête de la Billboard Hot 100, classement hebdomadaire des 100 chansons les plus populaires des États-Unis. La même année, les soldats américains entrèrent à Naples, la libérant ainsi définitivement de l’oppression nazie. Ces ‘mericani, comme les appelaient les napolitains, amenèrent avec eux et distribuèrent à la population une grande quantité de cigarettes, de produits alimentaires, de bonbons et de vinyles. Pistol Pakin’ Mama était le hit du moment et il n’était pas rare de l’entendre dans les ruelles de la ville, depuis les fenêtres des maisons où les soldats s’entretenaient avec les segnurine. La chanson était désormais connue à tel point que les scugnizzi, les enfants des rues de Naples, en créèrent une version en langue napolitaine. Ce n’était pas une traduction mais une réécriture complète des paroles. Dans la version Napolitaine le refrain de la chanson « Lay the pistol down» était devenu « E levate ‘a pistuldà » une sorte de « napolétanisation » de l’américain suivi d’une insulte envers les occupants d’outre-atlantique. Les nouvelles paroles de cette version napolitaine racontaient ce qui se passait dans la ville entre marché noir, prostitution, contrebande et famine...

Américanité: les transfers du concept

Resumo: O presente artigo tem por objetivo refazer a trajetória que o ideologema "americanidade" perfaz através das Américas, retraçando seus deslocamentos, suas transferências e as razões pelas quais ele é ora reivindicado ora rejeitado, pairando quase sempre sobre ele o manto da ambigüidade. A autora está consciente da extraordinária heterogeneidade do continente americano e dos obstáculos que se colocam diante desta tentativa de pensar uma identidade americana, pois a proposta de adesão a uma identidade continental obriga a romper com os tradicionais pontos de referência étnicos, lingüísticos, nacionais e até mesmo de gênero. O artigo salienta também a necessidade de serem discutidas novas formas de habitar as Américas e de definirmos nossa pertença a elas. Os conceitos de americanidade/americanidad/américanité são pensados como lugares de resistência e de recuperação da diferença colonial.