Contribution of Religious Terms in the Qur‟an Translations of the Karakhanid Period to the Vocabulary of the Period and Comparison With Other Qur‟an Translations* (original) (raw)

Marife.2006_2. KUR’ÂN’DA İKİ TERİM VE MEÂLLERDEKİ KARŞI-LIKLARI ÜZERİNE (Rabbâniyyûn ve Ribbiyyûn) / TWO TERMS EXPRESSED IN THE QUR’AN AND IT’S TRANSLATION PROBLEMS, Orhan Atalay

The Qur'anic texts, as other sacred texts, had been revealed in an environment which was formed by some certain religious, historical and social conditions. Therefore, we observe that the Qur'ân has criticized great religious, political, economical and cultural systems which formed the reason of their people. Rooted religious systems surrounding the environment of the revelation had received the greatest portion of these criticisms. So, while the Qur'an criticized the Judaism and Christianity the greatest religions of the past and present day, It refers to their cultural codes which were adopted in the process of their historical formation. These codes must be decoded in order to place these criticisms on a proper and correct ground. This can be achieved by having enough knowledge about linguistic, historical and cultural structures of those religions. Otherwise, it will be difficult to define and explain some names, titles and references expressed in the Qur'ân. In this article, we wanted to study nearly 'rabbanniyyun' and 'ribbiyyûn' titles mentioned in the Qur'ân and translation issue of the titles into Turkish.

A Journey In Word Sea Of First Quran Transition’s Dictionary In Karahan Language

Journal of Turkish Studies, 2009

Sözlükler, ait oldukları dilin en önemli eserleri arasındadır. Bir milletin sahip olduğu değerlerinin, kültürel varlıklarının ve yaşama tarzının iz düşümünü sözlüklerde bulmak mümkündür. Bu çalışmada, Karahanlıca döneminde yazılmış Türkçe ilk Kuran tercümesinin Tylands nüshasının dizininden (index) yola çıkılarak, bu dönemdeki söz zenginlikleri üzerinde bazı değerlendirmeler yapılmaya çalışılmıştır. Bu yapılırken, daha çok Türkçe kökenli kelimeler seçilmiştir. Türkçe, çok eski devirlerden beri devam eden zengin söz varlığıyla her yönden yetkin, ve güçlü bir dildir. Atatürk'ün dil ülküsüne bağlı kalınarak, Türkçenin kuralları şuurlu bir şekilde söz üretmede kullanılırsa, mükemmel bir Dünya diline sahip olabiliriz. Bu inceleme, işte bu gerçeğe bir kez daha dikkat çekmek için yapılmıştır.

About the Names and Attributes of Allah in the Qarakhanid Turkic Qur’an Translations (KARAHANLI DÖNEMİ TÜRKÇE KUR’ÂN ÇEVİRİLERİNDE ALLAH’IN AD VE SIFATLARI HAKKINDA)

TUBAR XLI, 2017

The translations of the holy books are important for correctly identified the vocabulary of historical language. Because of the sensitivity of believers in religious issues, the vocabulary in these translations, it has provided the most accurate form to take part in the texts. In addition, it has been started Islamic-Turkish vocabulary in the Qarakhanid period that Turks given the first Islamic-Turkish texts. There are four books translations in the Qarakhanid period: Rylands copy, TIEM copy, Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and Uzbek copy. In this paper, it will be taken Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and it will be discussed Allah's most beautiful names (Esmau’l-husna) in these Qur’an translations texts. These names will be examined in terms of morphologically and semantically.

Kırgız Türkçesi Kur’an-I Kerim Tercümesinde Dini Terimler

TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 2019

Dini metinler, dillerin kelime hazinelerine yenilerini katmaları ve bu yolla kelime hazinelerini zenginleştirmeleri bakımından çok önemlidir. Çünkü bu tür metinler bir dil için yeni kavramlar demektir. Dini metinler içinde en değerli olanı Kur’an-ı Kerim’dir. Kur’an-ı Kerim, 11. yy’dan beri Türkçeye tercüme edilmektedir. Bu tercümeler sayesinde yüzlerce dini terim dilimize kazandırılmıştır. İlk tercümelerde dini terimlerin daha çok Türkçe karşılıkları verilmeye çalışılırken son dönem tercümelerde terimlerin ya Arapçasının ya da Farsça karşılığının tercih edildiği görünmektedir. Bu çalışmadaki amaç, dini terimlerin bazılarının Kırgızca tercümede ne kadarının Kırgızca ne kadarının Arapça veya Farsça olduğunu belirlemektir. Çalışmada esas alınan Kırgızca tercüme, 2001 yılında Alauddin Mansur tarafından yapılmıştır. Kur’an-ı Kerim’de namazdan oruca, imandan kâfirliğe, maldan mirasa, cennetten cehenneme, cinden şeytana, haramdan helale, eski kavimlere, yoldan çıkmış olanlara indirilen azaba ve Hristiyanlıktan Yahudiliğe kadar pek çok konu işlenmiştir. Bahsi geçen konuların tamamının incelenmesi çok geniş yer tutacağından mevcut çalışmada kısıtlama yapılmıştır. Bu çalışmada, sadece Alauddin Mansur tarafından yapılmış olan Kırgız Türkçesi Kur’an-ı Kerim tercümesinde geçen cin, şeytan, melek, ahiret, kıyamet, hesap günü, cennet ve cehennem gibi soyut kavramlardan isim olarak geçenleri incelenmiştir. Çalışma yapılırken ilk önce cin, şeytan, melek, ahiret, kıyamet, hesap günü, cennet ve cehennem kavramlarının ve bunların diğer isimlerinin Kur’an-ı Kerim’de geçtiği yerler ayet ayet tespit edilmiştir. Daha sonra bu kavramların Kırgız Türkçesi Kur’an-ı Kerim tercümesindeki karşılıkları ve anlamları yazılmıştır. Çalışmanın sonunda tespit edilen terimlerin ne kadarının Kırgızca ne kadarının Arapça ve ne kadarının Farsça olduğu sayısal değerlerle belirtilmiştir.

On Some Specific Names Mentioned in the First Quran Translations

2018

In this article we will try to show the efficiency of the fulfilment on translations being in The First Turkish Quran Translations of some specific names. Because of the wide subject, one or more than one of them has given with its/theirs own text and with its/theirs translations being in The First Turkish Quran Translations.

An Analysis About the Idioms of the Qur'An in the Kurdish Translations of the Qur'An

2017

Çeviri tartışmasını bir kenara koyarsak, i'câz değeri haiz Kur'ân'ın doğru çevirisini yapmak, zengin ilmî birikime sahip olmayı gerektirir. Özellikle Kur'ân'ın çevrileceği dilin yanısıra Arapçanın edebî incelikleri hakkında yetkin olunmalıdır. Mevzu bahis, deyimler gibi ekseriyetle lafzî mananın ötesinde farklı bir anlama sahip olan ibareler olunca çevirinin daha bir özen gerektirdiği yadsınamaz. Bu çalışmada ele alınan ibarelerin deyimsel niteliklerine, sahasında ağırlığı bulunan önemli birçok müfessir, eserlerinde yer vermektedir. Ne var ki bu minvalde incelediğimiz Kürtçe meâllerin ekseriyetinde bu hususun göz ardı edilerek, ibarelerin deyimsel yönlerinin çeviriye yansıtılmadığı görülmektedir. Üzerinde durduğumuz meâllerin çoğunda ibarelerin yalnızca lafzî tercümelerinin yapılması ve bazılarında Türkçe meâllerden etkilenerek söz konusu ibarelerin çevrilmesi ciddi hata olarak değerlendirilebilir.If we put away the discussion on translation, to make the right tr...