Les adjectifs latins en - bundus (original) (raw)

Adjectifs hérités du latin à valeur adverbiale en istro-roumain

Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 2022

Latin inherited Adjectives used as Adverbials in Istro-Romanian. 2 Our study aims to research the adverbial use of adjectives (followed or not by prepositions) inherited from Latin into Istro-Romanian, one of the South-Danubian Romanian dialects which is threatened nowadays with extinction, as foreseen by the majority of linguists interested in this dialectal variety of the Romanian language. In order to pursue an objective analysis we will rely generally on the standard Romanian language and on the description of Istro-Romanian adjectives and adverbs according to specialized literature (treaties, monographies, further studies, dictionaries, glossaries, dialectal texts and so on) as proof for our research, but we will also rely on Latin as well as other Romance languages. We would also like to highlight that such a research has not been undertaken until the present moment. Our research will have an impact not only on the description of a particular aspect discovered in Istro-Romanian, but also on Romanian as a whole or on the Neo-Latin languages, by pointing out certain language-specific structural concordances.

Survie des diminutifs latins en français

2015

The article deals with French words coming from Latin diminutives. The corpus, based mainly on the Reino Hakamies’ work (Étude sur l’origine et l’évolution du diminutif latin et sa survie dans les langues romanes, Helsinki, 1951) that has been verified and completed, includes 184 terms. It is shown that diminutives lose their original meaning, taking the sense of the primitive which has not survived (e.g. soleil ‘sun’ ← *sōlĭcŭlus, aiguille ‘needle’ ← *acūcŭla, while sōl and acŭs → ø). Sometimes they have been preserved next to the primitives, but with a particular meaning (e.g. chapelle ‘chapel’ ← cappella, chapeau ‘hat’ ← cappellus, while cappa → chap(p)e ‘cloak’). The purpose of the article is to point out some examples of Latin diminutives inherited in French and to characterise not only their historical development from the semantic and formal point of view, but also the evolution of their non-diminutive primitives.

Les adjectifs polonais dits diminutifs

2013

International audienceLes formes diminutives des adjectifs polonais sont généralement considérées comme des dérivés expressifs. Ce type de dérivation est régulier, surtout dans le langage familier, et produit le plus souvent un effet sémantique d'intensification. Une analyse plus précise montre cependant que l'effet de sens dépend également d'autres critères, notamment le sens de la base de dérivation. Dans le cas des adjectifs péjoratifs, le dérivé diminutif peut exprimer l'ironie ou, au contraire, l'indulgence du locuteur. Les adjectifs de ce type apparaissent souvent dans le contexte de la forme diminutive d'un substantifPolskie przymiotniki zdrobniałe Formy zdrobniałe polskich przymiotników zalicza się zwykle do derywatów ekspresywnych. Ten typ derywacji jest w zasadzie regularny, zwłaszcza w języku potocznym, i służy głównie do wyrażania większej intensywności cechy. Bardziej szczegółowa analiza pokazuje jednak, że na ich funkcję znaczeniową mają też wpł...

Sur la complémentation de l'adjectif en latin: questions d'incidence, de valence, de rection

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2010

HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Les adjectifs en HPSG (Hand-out Exposé, 1996)

NERBONNE (On fera référence à cet article par F&N) (Computational Linguistics 18.3, Sept 92, p269..309) 1. Les compléments adjectivaux infinitifs en anglais (infinitive avec to) a) Panorama On [S. GREENBAUM, R. QUIRK, Student's Grammar of the English Language 16.40] peut distinguer en anglais 7 classes d'adjectifs acceptant une infinitive comme complément, que l'on retrouve en français avec des prépositions différentes : Bob is silly to wait Bob est stu pide d'atten dre Bob is slow to react Bob est len t à réagir Bob is happy to leave Bob est joyeux de partir Bob is relu ctan t to leave Bob est réticen t à partir Bob is hard to con vin ce Bob est dur à con vain cre The food is ready to eat Le plat est prêt à servir It is im portan t to be accu rate Il est im portan t d'être précis Dans les quatre premières phrases, le sujet de la proposition principale peut être considéré comme celui vide de l'infinitive subordonnée ; dans les deux suivantes au contraire, le sujet de la proposition principale est plutôt son objet. Dans le seul premier cas, on peut insérer un objet dans la phrase infinitive, dans le seul second cas, on peut lui spécifier un sujet ; dans le septième paradigme, à phrase principale impersonnelle, on peut ajouter à la fois un sujet et un objet : Bob is silly to do that Bob est stu pide de faire cela Bob is slow to u n derstan d the joke Bob est len t à com pren dre la blague Bob is happy to hear his son Bob est joyeu x d'en ten dre son fils Bob is relu ctan t to leave Paris Bob est réticen t à qu itter Paris The food is ready Le plat est prêt Avec le cas , les propriétés concordent pour les adjectifs anglais et leur homologue français : This tool is am usin g to u se Cet ou til est am usan t à utiliser This prom ise is (im p ossible + ...) to keep Cette prom esse est (im p ossible + ...) à ten ir This book is (difficult + p leasant + am usin g + annoy ing + boring + dep ressing + ...) to read Ce livre est (difficile + agréab le + am usan t + ?contrariant + ennuy eux + dép rim ant + ...) à lire