Esbozo de una dinámica de la lengua en el marco de una semántica argumentativa (original) (raw)
Related papers
Strategie discorsive in spagnolo L1 ed L2 a confronto: un'indagine su corpora dialogici
CHIMERA Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 5(1):27, 2018
According to previous studies on L1 Italian and Spanish, speakers prefer different pragmatic strategies and adopt specific pragmatic patterns to express their attention to the interlocutor. This study deals with communicative strategies used in dialogic speech in L1 and L2 Spanish considering both textual structure and interaction between the two interlocutors. More in detail, the aim of this research is to analyse how speakers introduce and manage Discourse Topics in order to compare the behaviour of native and non-native Spanish speakers. The study examines two corpora of task-oriented dialogues, the corpus DiESPA, of Peninsular Spanish L1 −collected in different geographic areas− and the corpus DiELE-(I), of Spanish L2-collected in the University of Salerno with Italian learners of a CEFR level B2-C1. The analysis of Discourse Topics introduction and management allows defining crucial textual characteristics and defining speakers' attitudes towards interlocutors. From a qualitative and a quantitative analysis, which examines the percentage of occurrences of pragmatic moves used by native and non-native speakers, it emerges that differences in native speakers and L2 learners' strategic choices used to complete the task are due to their limited linguistic competence, especially grammatical and lexical, rather than to pragmatic and cultural factors.
Verso un lessico di valenza del latino empiricamente motivato
• Despite a centuries-long tradition in lexicography, Latin lacks state-of-the-art computational lexical resources. This situation is strictly related to the still quite limited amount of linguistically annotated textual data for Latin, which can help the building of new lexical resources by supporting them with empirical evidence. However, projects for creating new language resources for Latin have been launched over the last decade to fill this gap. In this paper, we present Latin Vallex, a valency lexicon for Latin built in mutual connection with the semantic and pragmatic annotation of two Latin treebanks featuring texts of different eras. On the one hand, such a connection between the empirical evidence provided by the treebanks and the lexicon allows to enhance each frame entry in the lexicon with its frequency in real data. On the other hand, each valency-capable word in the treebanks is linked to a frame entry in the lexicon.
Analisi delle disfluenze del discorso durante l'interpretazione simultanea da italiano a spagnolo
Cuadernos AISPI, 2014
L'obiettivo del presente studio sperimentale è osservare come il discorso interpretato in simultanea dall'italiano allo spagnolo possa essere caratterizzato da una serie di disfluenze e quali siano gli effetti principali che esse hanno sull'oralità. Per poter studiare questi fenomeni, sono stati creati tre corpora di testi originali e interpretati che hanno permesso di gettare le basi per lo studio da prospettive diverse. I dati raccolti e trascritti sono stati analizzati dividendo le criticità registrate in due categorie: disfluenze e carry-over effects (Schjolager 1995; Gile 2009). L'analisi di questi fenomeni legati all'oralità mette in luce non solo i principali problemi che si possono riscontrare in interpretazione, ma permette anche di avviare un possibile confronto con gli stessi fenomeni presenti nel testo di partenza. parole chiave: interpretazione simultanea, italiano-spagnolo, disfluenze, effetto traino, pause. Analysis of speech disfluencies in simultaneous interpreting from Italian into Spanish. The aim of this experimental study is to analyze how simultaneously interpreted texts (from Italian into Spanish) are affected by a series of disfluencies, and their effects on oral rendition. Three corpora of (Italian) source and (Spanish) target texts were created to offer a wider perspective of the above-mentioned phenomena, which have been divided into two categories: disfluencies and carry-over effects (Schjolager 1995; Gile 2009). The results of the analysis shed light on the main difficulties arising during an oral task such as simultaneous interpreting from Italian into Spanish, comparing them with the source text phenomena.
La lingua argomentativa. Introduzione a Oswald Ducrot
Morlacchi Editore, 2023
La riflessione linguistica di Oswald Ducrot e collaboratori consiste nel tentativo di riportare i fatti di parole all’interno di una teoria linguistica di ispirazione strutturale, stabilendo importanti punti di collegamento tra i fenomeni pragmatici e la lingua stessa. La mossa fondamentale è sovrapporre una griglia argomentativa al senso linguistico, concentrandosi dunque sulle relazioni che gli enunciati intrattengono tra loro, nonché con le situazioni di scambio comunicativo tra soggetti impegnati a orientarsi vicendevolmente. Il volume, pensato anche per il lettore meno esperto, ricostruisce le tappe della realizzazione di questo ambizioso programma, discutendone infine alcuni limiti da un punto di vista semiotico.
Animatezza e soggettività nella lingua
Nouveaux Actes Sémiotiques 117, 2014
The paper discusses the category of "animacy" used to analyze the linguistic representation of the intersubjective relation. Thanks to the category of animacy, languages distinguish the case in which the enunciator grants to the Other the status of Subject or Object. From the point of view of structural semantics, "animacy" does not represent the world in a figurative way; it reflects our experience of the world through the interface represented by our body. For this reason, it is related to the proprioceptive and somatosensory dimension.
2014
Il presente contributo presenta i risultati di uno studio pilota volto ad indagare gli effetti di alcuni tratti critici dell\u2019oralit\ue0 sull\u2019interpretazione simultanea, mediante l\u2019analisi di un discorso pronunciato da un politico spagnolo e del corrispondente discorso interpretato in italiano, entrambi tratti dal corpus di interpretazione multilingue EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Lo studio ha messo in evidenza vari fenomeni nel discorso dell\u2019interprete, tipicamente condizionato da forti vincoli temporali e prodotto sulla base di brevi stringhe di parole del discorso originale alla volta, tra cui frequenti costruzioni sintattiche semplificate come la paratassi, uso di strategie per condensare il messaggio preservando coesione e coerenza, disfluenze e l\u2019omissioni di elementi con forte valenza pragmatica
2016
Il presente contributo presenta i risultati di uno studio pilota volto ad indagare gli effetti di alcuni tratti critici dell’oralita sull’interpretazione simultanea, mediante l’analisi di un discorso pronunciato da un politico spagnolo e del corrispondente discorso interpretato in italiano, entrambi tratti dal corpus di interpretazione multilingue EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Lo studio ha messo in evidenza vari fenomeni nel discorso dell’interprete, tipicamente condizionato da forti vincoli temporali e prodotto sulla base di brevi stringhe di parole del discorso originale alla volta, tra cui frequenti costruzioni sintattiche semplificate come la paratassi, uso di strategie per condensare il messaggio preservando coesione e coerenza, disfluenze e l’omissioni di elementi con forte valenza pragmatica.